Te nudrice alle Muse
e un
sonetto
composto da
Ugo Foscolo
in giovane eta: fu pubblicato nel
Nuovo Giornale dei Letterati
di
Pisa
nella serie degli otto sonetti. Confluira poi nelle
Poesie di Ugo Foscolo
, pubblicate prima presso Destefanis a Milano nell'aprile 1803, e poi per Agnello Nobile, sempre nella citta lombarda, in agosto.
[1]
Il Sonetto III risponde ad un provvedimento sociale anticlassicista gia con la propria forma: la costruzione delle proposizioni e infatti alla latina, con il verbo alla fine, al contrario della costruzione francese e del pensiero francese che rifiuta l’uso del latino.
Se l’Italia anche prima era stata conquistata dai popoli stranieri, almeno in essa sopravviveva la lingua antica che tramandava la gloria passata: ora la “divina lingua toscana” e invece mescolata con la lingua barbara dello straniero, e le vesti dell’Italia sono lacerate. E dunque evidente come sia classicista anche la scelta delle figure retoriche, che trovano origine in
topoi
di tipo dantesco e petrarchesco: basti pensare all’Italia serva, “non donna di province ma bordello”, del sesto canto del
Purgatorio
.
Il sonetto e un continuo riferimento ad autori che nei loro componimenti hanno affrontato il medesimo tema, in particolare ad Orazio, che al verso 156 delle
Epistole
II 1 parla della conquista della Grecia da parte di Roma, ma soprattutto dell’imbarbarimento dei costumi di quest’ultima
(Graecia capta ferum victorem cepit
) e a Petrarca, che nella
Canzone all’Italia
(
Canzoniere
, 128) biasima i sovrani che stanno utilizzando truppe mercenarie durante la guerra per il possesso di Parma (quello delle truppe mercenarie e anche un tema oraziano e tacitiano, poi anche machiavelliano). Della
Canzone all’Italia
Foscolo fa inoltre una citazione dal verso 4: le some (i pesi) che per Petrarca vengono alleviati dalla lingua latina sono anche l’“infame soma” del sonetto III (“Latin sangue gentile, / sgombra da te queste dannose some; / non far idolo un nome / vano senza soggetto / che ’l furor de lassu, gente ritrosa, / vincerne d’intellecto, / peccato e nostro, et non natural cosa”, vv. 74-80). Il dannoso peso che porta l’Italia non e dunque solo un peso fisico dato dal numero di dominazioni straniere, ma e anche peso culturale, giacche la gloria del Paese e destinata ad essere spazzata, e la “gente ritrosa de lassu” batte per intelletto il popolo italiano non per natura ma per la colpa di quest’ultimo.
Se l’Italia dell’
Ortis
soffriva di un sonno profondo (“oggi i nostri fasti ci sono cagione di superbia, ma non eccitamento dall'
antico letargo
”), l’Italia qui descritta ai versi 5-8 e invece una donna completamente uccisa: “i tuoi vizj […] ti han morto il senno ed il valor di Roma”. Petrarca stesso ne aveva parlato in
Spirto Gentil
(canzone 53), in cui avrebbe addirittura tirato i capelli al suo Paese pur di farlo svegliare: lo stesso termine “avolto” del verso 8 (“Le man’ l’avess’io avolto entro’ capegli”) viene variato da Foscolo con “avvolgea” al verso 7 (“In te viveva il gran dir che avvolgea / regali allori alla servil tua chioma”).
- ^
G. Nicoletti,
Foscolo
, Roma, Salerno Editrice, 2006, p. 28.
- Vincenzo Di Benedetto,
Lo scrittoio di Ugo Foscolo
, Torino, Giulio Einaudi editore, 1990.
- Ugo Foscolo,
Poesie
, a cura di M. Palumbo, BUR, 2010.