Inno della Repubblica Socialista Sovietica Estone

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Inno della Repubblica Socialista Sovietica Estone
inno nazionale estone
Dati generali
Nazione Bandiera della RSS Estone  RSS Estone
Adozione 20 luglio 1945
Dismissione 8 maggio 1990
Lingue estone
Componimento poetico
Autore Johannes Semper
Composizione musicale
Autore Gustav Ernesaks
Bandiera dell'Estonia Inni nazionali estoni
1920–1940 Mu isamaa, mu onn ja room
1945–1990 inno della RSS Estone
1990– Mu isamaa, mu onn ja room
Audio
( info file )

L' Inno della RSS Estone (in estone Eesti Noukogude Sotsialistliku Vabariigi humn ) fu l'inno della Repubblica Socialista Sovietica di Estonia . La musica venne composta da Gustav Ernesaks , ed il testo venne scritto da Johannes Semper . L'inno estone e quello carelo-finlandese sono gli unici due inni sovietici che non menzionano il popolo russo . L'inno venne adottato dal 1945 al 1991 , con la modifica della terza stanza dell' inno nel 1956 per cancellare ogni riferimento a Stalin . [1] [2] [3]

Versione originale

[ modifica | modifica wikitesto ]
Estone
Cirillico estone
Trascrizione AFI
Traduzione

Jaa kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end labi sajanditest murdsid sa
ja tousid tootajate vabaks maaks,
et paikene su paevadesse paista saaks.

Nuud huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, loika, alasile, haamer, loo!
Noukogu elu, tuksu voimsa hooga,
too onne rahvale, me tubli too!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa korgel Leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tousuteed.
Kai kindlalt, saatmas sind su onneteel
me voitlusvaim ja kohkumatu mehemeel! [4]

Я?? кэстма, Калэв?тэ кангэ рахвас,
я сэйса калюна, мэ кодумаа!
Эй вайбунд каннатустэс с?ну вахвус,
энд л?б? саянд?тэст мурдс?д са.
Я ты?с?д т??таятэ вабакс маакс,
эт п?йкэнэ су п?эвадэссэ пайста саакс.

Н??д ху?га, тэхас, в?л?, нурмэл воога,
с?рп, лыйка, алас?лэ, хаамэр, л??!
Ны?когу элу, туксу выймса хоога,
тоо ыннэ рахвалэ, мэ тубл? т??!
Мэ Л?йду рахвастэ я р?йкэ сэас
са, Ээст?, самму эс?мэстэ к?ндлас рэас!

Куй канц-н?й сэйсавад су кодураннад,
су ээс вайд лайнэтавад лайад вээд.
Са кыргэл Лэн?нл?кку л?ппу каннад
суур Стал?н юхт?мас су ты?сутээд.
К?й к?ндлалт, саатмас с?нд су ыннэтээл
мэ выйтлусвайм я кохкумату мэхэмээл!

[jæ?ː kestm?? ? k??le?ite? k??ŋk?e? r??h???s]
[j?? sei?s?? k??lju?n?? ? me? kot?um??ː]
[ei? ???i?p?unt? k??nː??tustes sinu ???h?us]
[ent? læ?p?i s??j??nt?itest murt?sit? s??]
[j?? t?u?sit? tøːt??j??te? ???p???ks m??ːks]
[et pæ?i?kene? su pæ?e????t?esːe? p??i?st?? s??ːks]

[nyːt? huːk??? te???s ?ili nurmel ?oːk???]
[sirp l?i?k?? ??l??sile h??ːmer løː]
[n?u?kok?u elu ? tuksu ??i?ms?? hoːk???]
[toː ?nːe? r??h???le? ? me? tup?li tøː]
[me? liːt?u r??h???ste? j?? riːke? se???s]
[s?? eːsti ? s??mːu esimeste? kint?l??s re???s]

[ku?i? k??ntsniː sei?s?????t? su kot?ur??nː??t?]
[su eːs ???i?t? l??i?net?????t? l??i???t? ?eːt?]
[s?? k?rk?el leninlikːu lipːu k??nː??t?]
[suːr st??lin ju?htim??s su t?u?suteːt?]
[kæ?i? kint?l??lt ? s??ːtm??s sint? su ?nːeteːl]
[me? ??i?tlus???i?m j?? koxkum??tu mehemeːl]

Resiste, il popolo coraggioso di Kalev ,
E sta in piedi come una pietra, la nostra terra natia!
Il tuo coraggio non diminui nelle sofferenze,
e continuo nei secoli,
Ne derivo un paese socialista fiorente,
Il caldo sole splendera nei tuoi giorni.

Oh! il granturco cresca possente!
Si mieta col falcetto e si costruisca in fabbrica con il martello!
Ognuno possa essere felice nel paese dei soviet
Il lavoro persistente ci portera alla felicita
C'e uno scopo per te nell' Unione fraterna
Estonia, avanza di pari passo con le tue sorelle.

Possano le tue spiagge diventare una fortezza,
La furia delle acque rimane davanti a te e non ti raggiunge,
Tu porti lo stendardo di Lenin ,
E il grande Stalin ti guida nella tua ascesa,
Cammina sempre con il nostro spirito combattivo,
E possa il coraggioso spirito virile guidarti

Versione post-stalinista

[ modifica | modifica wikitesto ]
Estone
Cirillico estone
Trascrizione AFI
Traduzione

Jaa kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end labi sajanditest murdsid sa
ja tousid oitsvaks sotsialismimaaks,
et paikene su paevadesse paista saaks.

Nuud huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, loika, alasile, haamer, loo!
Noukogu elu, tuksu voimsa hooga,
too onne rahvale, me tubli too!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa korgel Leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada kaid.
Partei me sammudele suuna annab
ja voidult voitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa! [5]

Я?? кэстма, Калэв?тэ кангэ рахвас,
я сэйса калюна, мэ кодумаа!
Эй вайбунд каннатустэс с?ну вахвус,
энд л?б? саянд?тэст мурдс?д са.
я ты?с?д ыйцвакс соц?ал?см?маакс,
эт п?йкэнэ су п?эвадэссэ пайста саакс.

Н??д ху?га, тэхас, в?л?, нурмэл воога,
с?рп, лыйка, алас?лэ, хаамэр, л??!
Ны?когу элу, туксу выймса хоога,
тоо ыннэ рахвалэ, мэ тубл? т??!
Мэ Л?йду рахвастэ я р?йкэ сэас
са, Ээст?, самму эс?мэстэ к?ндлас рэас!

Са кыргэл Лэн?нл?кку л?ппу каннад
я юлгэлт коммун?см? рада к?йд.
Партэй мэ саммудэлэ су?на аннаб
я выйдулт выйтудэлэ в?йб та мэйд.
Та к?ндлал юхт?м?сэл касва са
я тугэвакс н?нг ка?н?кс саа, мэ кодумаа!

[jæ?ː kestm?? ? k??le?ite? k??ŋk?e? r??h???s]
[j?? sei?s?? k??lju?n?? ? me? kot?um??ː]
[ei? ???i?p?unt? k??nː??tustes sinu ???h?us]
[ent? læ?p?i s??j??nt?itest murt?sit? s??]
[j?? t?u?sit? ?i?ts???ks sotsi???lismim??ːks]
[et pæ?i?kene? su pæ?e????t?esːe? p??i?st?? s??ːks]

[nyːt? huːk??? te???s ?ili nurmel ?oːk???]
[sirp l?i?k?? ??l??sile h??ːmer løː]
[n?u?kok?u elu ? tuksu ??i?ms?? hoːk???]
[toː ?nːe? r??h???le? ? me? tup?li tøː]
[me? liːt?u r??h???ste? j?? riːke? se???s]
[s?? eːsti ? s??mːu esimeste? kint?l??s re???s]

[s?? k?rk?el leninlikːu lipːu k??nː??t?]
[j?? ju?lk?elt komːunismi r??t??? kæ?i?t?]
[p??rtei? me? s?mːut?ele? suːn?? ??nː??p?]
[j?? ??i?t?ult ??i?tut?ele? ?iːp? t?? mei?t?]
[t?? kint?l??l juhtimisel k??s??? s??]
[j?? tuk?e???ks niŋk? k??u?niks s??ː ? me? kot?um??ː]

Resiste, il popolo coraggioso di Kalev ,
E sta in piedi come una pietra, la nostra terra natia!
Il tuo coraggio non diminui nelle sofferenze,
e continuo nei secoli,
Ne derivo un paese socialista fiorente,
Il caldo sole splendera nei tuoi giorni.

Oh! il granturco cresca possente!
Si mieta col falcetto e si costruisca in fabbrica con il martello!
Ognuno possa essere felice nel paese dei soviet
Il lavoro persistente ci portera alla felicita
C'e uno scopo per te nell' Unione fraterna
Estonia, avanza di pari passo con le tue sorelle.

Stai portando alta la bandiera del sacro Lenin ,
Stai andando avanti con il tuo glorioso passo.
Il nostro partito e sempre con te
Ti conduce nelle grandi vittorie
Cresca, la nostra terra, in modo grandioso.
Ogni giorno diventi piu bella e piu forte.

  1. ^ Estonia (1945-1990) , NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  2. ^ Eesti NSV humn , Postimees.
  3. ^ Seadus Eesti sumboolikast , Riigi Teataja.
  4. ^ Postimees (1886-1944) , nr. 170, 24 juuli 1945, dea.digar.ee
  5. ^ The Estonian Soviet Socialist Republic Anthem , Marxists.org.

Altri progetti

[ modifica | modifica wikitesto ]

Collegamenti esterni

[ modifica | modifica wikitesto ]
  • L'inno in MIDI file , su nationalanthems.info . URL consultato il 18 febbraio 2007 (archiviato dall' url originale il 26 maggio 2006) .