Il Milione
e il resoconto dei viaggi in
Asia
di
Marco Polo
, intrapresi assieme al padre
Niccolo Polo
e allo zio paterno
Matteo Polo
, mercanti e viaggiatori
veneziani
, tra il
1271
e il
1295
, e le sue esperienze alla corte di
Kublai Khan
, il piu grande sovrano orientale dell'epoca, del quale Marco fu al servizio per quasi 17 anni.
Il libro fu scritto da
Rustichello da Pisa
, un autore di
romanzi cavallereschi
, che trascrisse sotto dettatura le memorie rievocate da Marco Polo, mentre i due si trovavano nelle carceri di San Giorgio a
Genova
.
Rustichello adopero la
lingua franco-veneta
, una lingua culturale diffusa nel Nord Italia tra la fascia subalpina e il basso Po. Un'altra versione fu scritta in
lingua d'oil
, la lingua franca dei
crociati
e dei mercanti occidentali in Oriente
[1]
[2]
, forse nel
1298
, ma sicuramente dopo il
1296
. Secondo alcuni ricercatori, il testo sarebbe poi stato rivisto dallo stesso
Marco Polo
una volta rientrato a Venezia, con la collaborazione di alcuni frati dell'
Ordine dei domenicani
.
[3]
Considerato un capolavoro della letteratura di viaggio,
Il Milione
e anche un'enciclopedia geografica, che riunisce in volume le conoscenze essenziali disponibili alla fine del
XIII secolo
sull'Asia
[4]
, e un trattato storico-geografico.
[5]
E stato scritto che ≪Marco si rivolge a tutti quelli che vogliono
sapere
: sapere quello che c'e al di la delle frontiere della vecchia Europa. Non mette il suo libro sotto il segno dell'
utile
, ma sotto il segno della
conoscenza
≫.
[6]
Rispetto ad altre relazioni di viaggio scritte nel corso del XIII secolo, come l'
Historia Mongalorum
di
Giovanni da Pian del Carpine
[5]
e l'
Itinerarium
di
Guglielmo di Rubruck
,
Il Milione
fu eccezionale, perche le sue descrizioni si spingevano ben oltre il
Karakorum
e arrivarono fino al
Catai
. Marco Polo testimonio l'esistenza di una civilta mongola stanziale e molto sofisticata, assolutamente paragonabile alle civilta europee: i mongoli, insomma, non erano solo i
nomadi
"selvaggi" che vivevano a cavallo e si spostavano in tenda, di cui avevano parlato Giovanni da Pian del Carpine e Guglielmo di Rubruck
[7]
, ma abitavano citta
murate
, sapevano leggere e avevano usi e costumi molto sofisticati. Cosi come
Guglielmo di Rubruck
, invece, Marco smentisce alcune leggende sull'Asia di cui gli europei all'epoca erano assolutamente certi.
Il Milione
e stato definito come "la descrizione geografica, storica, etnologica, politica, scientifica (zoologia, botanica, mineralogia) dell'Asia medievale".
[8]
Le sue descrizioni contribuirono alla compilazione del
mappamondo di Fra Mauro
[9]
[10]
e ispirarono i viaggi di
Cristoforo Colombo
[11]
.
Com'e noto, benche il libro avesse ottenuto un successo immediato in tutta Europa fin dalla sua apparizione, non esiste il manoscritto autografo di questo testo. Anche il titolo
Il Milione
risulta prevalente solo nel ramo della tradizione toscana. Un altro titolo comparso nei codici quattrocenteschi e
Livre des merveilles du monde
(anteriore al
1412
). Il titolo che appare nei codici piu antichi e
Le divisament dou monde
, considerato il titolo piu fedele all'originale smarrito, e probabilmente recante la dicitura originaria
[12]
.
Un titolo alternativo molto corrente fu
Livre de Marco Polo citoyen de Venise, dit Million, ou l'on conte les merveilles du monde
. Abbreviato in
Libro di Marco Polo detto Milione
, poi in
Libro di Milione
e, infine, in
Milione
.
Luigi Foscolo Benedetto
, "persuaso che Milione sia il nomignolo dell'autore", lo considera un adattamento del diminutivo "Emilione":
Milion
era il soprannome affettivo - per
aferesi
- comune a gran parte della famiglia veneziana Polo.
[13]
[14]
Si suppone pure che 'Milione' non sia altro che il multiplo di 'miglio' (in latino
milium
), antica unita di misura itinerante corrispondente a mille passi (peraltro ancora in uso nei paesi anglosassoni, se pure con diversa relazione), giacche Marco Polo svolse a piedi gran parte del suo viaggio.
Fra Jacopo d'Acqui
parla di "
dominus Marcus Venetus (...) qui dictus est Milionus
".
[15]
L'umanista
Ramusio
scrive che:
≪nel continuo raccontare ch'egli faceva piu e piu volte della grandezza del Gran Cane, dicendo l'entrata di quello essere da 10 in 15 milioni d'oro, e cosi di molte altre ricchezze di quei paesi riferiva tutto a milioni, lo cognominarono "messer Marco Milioni".
[16]
≫
≪E si vi dico che tra tutti gli signori del mondo non hanno tanta ricchezza quanta ne ha il Gran Khan solo.≫
Dopo il primo viaggio, durante il quale giunsero alla corte del
Gran Khan
, il padre Niccolo e lo zio Matteo fecero ritorno in Oriente, portando con se il giovane Marco.
[17]
Rimasero in
Cina
diciassette anni, onorati e investiti di cariche governative.
[2]
Il 7 settembre
1298
Marco Polo e su una delle novanta navi veneziane sconfitte nella
battaglia di Curzola
dai genovesi. Fatto prigioniero, incontra
Rustichello da Pisa
, il quale non si sa se "fosse in prigione da quattordici anni o se vi venisse come libero frequentatore, ma fu quasi sicuramente lui a dare forma scritta alle memorie del veneziano"
[2]
[18]
.
A partire dalla narrazione orale di Marco, il testo nacque originariamente nella lingua
franco-veneta
che era la lingua delle persone colte dell'epoca
[1]
, ed e poi stato tradotto in
antico francese
, in
latino
,
toscano
e altri idiomi.
Segue una lista dei luoghi citati nel testo con la corrispondenza attuale:
Luogo citato ne
Il Milione
|
Corrispondenza attuale
[19]
|
Note
[19]
|
Governo
[19]
|
Amministrazione
[19]
|
Localita
[19]
|
|
|
Vinegia
|
Venezia
|
|
|
Provincia di Ermenia
|
Piccola Ermenia
|
|
Corrispondeva all'antica
Cilicia
, capitale
Sis
|
|
Grande Ermenia
|
Armenia
|
Capitale Arzinga
|
|
Provincia di Turcomania
|
Turcomania
|
Turchia
|
|
|
|
Giorges
|
Georgia
|
|
|
Reame di Mosul
|
Mosul
|
Mosul
|
|
|
Baudac
|
Baghdad
|
|
|
Toris
|
Tabriz
|
|
|
Grande provincia di Persia
|
Sabba
|
Sava
|
Marco visita la presunta tomba dei
re Magi
|
|
Iasdi
|
Yazd
|
|
|
Reame di Crema
|
Crema
|
Kerman
|
|
|
Camadi
|
Jiroft
|
|
|
|
Cormosa
|
Hormuz
|
|
|
|
Gobiam
|
Kuhbonan
|
Oasi del Kerman,
deserto di Lut
|
|
|
Milice
|
Mazandaran
|
Regione abitata dagli
ismaeliti
, i Malahidad o
Nizariti
|
|
|
Subunga
|
Shibargan
|
|
|
|
Balac
|
Balkh
|
|
|
|
Taycaz
|
Talikhan
|
|
|
|
Balascam, Bastian, Baudascia
|
Badakhshan
|
|
|
|
Chesimun
|
Kashmir
|
|
|
|
Casciar
|
Kashgar
|
|
|
|
Samarca
|
Samarcanda
|
|
|
|
Carcam
|
Yarkand
|
|
|
|
Cotam
|
Cotan
|
|
|
|
Peym
|
?
|
Probabimente Uzuntatir, oggi scomparsa
|
|
|
Ciarcia
|
Cercen
|
|
|
|
Lop
|
Charkhlik
|
Marco entra nel
deserto dei Gobi
|
Impero mongolo
|
Provincia di Tangut
|
Sachion
|
Sha-chou
|
Marco esce dal deserto dei Gobi
|
Camul
|
Kumul
|
|
Chingitalas
|
|
Regione del
Turkestan
orientale non identificabile. Marco incontra per la prima volta gli "idoli", termine per indicare i
buddisti
.
|
Succiur
|
Su-chou
|
|
Campicion, Campituy
|
Kan-chou
|
|
Eezima
|
Khara-Khoto
|
|
Caracom, Carocaron
|
Holin o
Karakorum
|
Prima capitale dell'Impero mongolo
|
Erguil
|
Liang-chou
|
|
Egrigaia
|
Ning-hsia
|
|
Provincia di Tentuc
|
Giandu
|
Shang-tu
|
|
Camblau, Cambaluc
|
Pechino
|
|
Provincia del
Catai
|
Giogui
|
Chou-chou
|
|
Pulinzanchiz
|
Fiume Hun-ho
|
Fiume
|
Taianfu
|
T'ai-yuan
|
|
Caramera
|
Fiume Huang-ho
|
Fiume
|
Quengiangu
|
Hsi-ah-fu
|
Capitale sotto la
dinastia Tang
|
Cuncum
|
Han-chung
|
|
D'ambalet
|
Ak balik, Han-chiung
|
|
Sindafa
|
Ssu-ch'uan
|
|
Tebet
|
Tibet
|
|
Gaindu
|
Chien-ch'ang
|
Territorio compreso tra l'alto
Irrawadi
e lo
Yunnann
cinese.
|
Caragia
|
Karajan
|
|
D'ardanda
|
Chin-ch'ih
|
|
Grande China
|
|
Grande vallata tra la Cina sud occidentale fino alla
Birmania
|
Provincia del Mien
|
Mien
|
Pagan o Tai-Kung
|
Birmania
|
Gangala, Bangala
|
|
Territorio del delta del
Gange
e del
Brahmaputra
|
Cangigu
|
Tonchino
o Chiao-Chin-kuo
|
|
Amu
|
Annam
|
Ancora Tonchino?
|
Provincia del Catai
|
Toloma
|
T'u-lao-man
|
|
Cugiu
|
Hsu-chou
|
|
Cacafu
|
Ho-chien-fu
|
|
Ciaglu
|
C'hang-lu
|
|
Ciagli
|
Chiang-ling
|
|
Codifu
|
Tung-p'ing-fu
|
|
Signi
|
Chi-ning
|
Antica Hsin-chou
|
Ligni
|
|
Ipotesi Kian-su o Hsu-chou
|
Pigni
|
P'ei-chou
|
|
Cigni
|
Hsu-ch'ien
|
|
Provincia del Mangi
|
Caigiagui, Coiganzu
|
Huai-an-chou
|
|
Pauchi
|
Pao-ying
|
|
Cain
|
Kao-yu-chou
|
|
Tigni
|
T'ai-chou
|
|
Nangi
|
Nanchino
|
|
Saianfu
|
Hsiang-yang-fu
|
|
Sigui
|
Chen-chou
|
|
Fiume Quian
|
Fiume Azzurro
|
|
Caigui
|
Ho-k'ou
|
|
Cinghiafu
|
Ch'n-chiang-fu
|
|
Cinghingiu
|
Ch'ang-chou
|
|
Signi
|
Su-chou o P'ing-chiang
|
|
Quisai
|
Hangzhou
|
Fu capitale con l'imperatore Sung Kao-tsun
|
Tapigni
|
Yen-chou-fu
|
|
Nagui
|
Wu-chou
|
|
Chegni
|
Che-kiang
|
|
Ciafia
|
Ch'ang-shan
|
|
Cagu
|
Hsin-chou
|
|
Fugui
|
Fu-chou
|
|
Fugni
|
Fu-chow
|
|
Zaiton
|
Quanzhou
|
Immenso porto cinese nel
canale di Formosa
. Da qui Marco inizia il viaggio di ritorno a Venezia.
|
|
|
Isola di Zipagu
|
Giappone
|
|
|
|
Ciamba
|
|
Regno di Cam, nell'attuale Vietnam meridionale
|
|
|
Isola di Iava
|
Isola di Giava
|
|
|
|
Isola di Sodur
|
Culao Cham
|
|
|
|
Isola di Codur
|
K'un-lun o Pulo Condur
|
|
|
|
Isola di Petam
|
Isola di Bintan
|
|
|
|
Piccola isola di Iava
|
Isola di Sumatra
|
|
|
|
Samarca
|
|
|
Regno batak di Nagur
|
Dragouain
|
|
|
|
Lambri
|
Regno
|
|
|
Fansur
|
Regno
|
|
|
Isola di Nenispola
|
Nicobare
|
|
|
|
Negueram
|
Nancouri
|
Sempre nelle Nicobare
|
|
|
Isola d'Agama
|
Isole Andamane
|
|
|
|
Isola di Seilla
|
Sri Lanka
|
|
|
|
Maabar
|
|
Costa del Coromandel
|
|
Regno di Tilanga
|
Multifili
|
Mutapali
|
|
|
|
Iar
|
Gujarat
|
Adattamento arabo di Lar del sans
|
|
|
Caver
|
Kayal
|
|
|
|
Coilu
|
Quilon, Kollam
|
|
|
|
Comacci
|
Capo Comorin
|
|
|
Reame de Eli
|
Eli
|
Monte Dilli
|
|
|
|
Melibar
|
Malabar
|
|
|
|
Gufarat
|
Gujarat
|
|
|
|
Tana
|
Thana
|
|
|
|
Cambaet
|
Cambay
|
|
|
|
Chesmacora
|
|
Unione dei nomi della citta di Kiz e della
provincia di Mukran o Makran
|
|
|
Isole di Malle e di Femelle
|
Isola di Minicoy
|
L'isola Femelle e l'isola che la leggenda vuole abitata da sole donne, probabilmente le
Amazzoni
|
|
|
Scara
|
Socotra
|
Terre descritte ma non visitate
|
|
|
Madegascar
|
Mogadiscio
|
Terre descritte ma non visitate. Corruzione del termine poliano Mogedascio.
|
|
|
Zachibar
|
|
Terre descritte ma non visitate. Terra tra il
Capo Delgado
e l'
Oltregiuba
, in
Somalia
.
|
|
|
Abasce
|
Abissinia
|
Terre descritte ma non visitate
|
|
|
Edenti
|
Aden
|
|
|
|
D'escier
|
Es-Schechr
|
|
|
|
Dufar
|
Dhofar
|
|
|
|
Calatu
|
Kalhat
|
|
|
|
Curmos
|
Hormuz
|
|
|
|
Gran Turchia
|
Turkestan
|
|
|
|
Vinegia
|
Venezia
|
|
Il testo e diviso in capitoli, provvisti di
rubriche
che ne sintetizzano i contenuti. Vengono descritti sistematicamente diversi paesi d'Oriente e tali descrizioni vengono inframezzate talvolta dal racconto di guerre e battaglie. La corte del Gran Khan e descritta nell'ampia sezione centrale del libro: vengono esposte le vicende storico-militari del regno.
[17]
[20]
Marco Polo menziona che i Cinesi conoscevano i vestiti in
seta
colorati, la
giada
, la
porcellana
prodotta dal
caolino
, il
te nero
, la carta per realizzare libri e la
carta moneta
per i pagamenti.
[21]
Il capitolo 1 presenta la storia stessa del libro e di come "messere Marco Polo, savio e nobile cittadino di Vinegia", racconto le memorie dei suoi viaggi in prigione a "messere Rustico da Pisa".
Marco spiega l'origine della fortuna di Niccolo e Matteo Polo: partiti in principio per andare a
Costantinopoli
(
Istanbul
), i due ebbero l'idea di spingersi piu a Nord verso Soldadie (
Sudak
)
[22]
in
Crimea
, e poi a Ovest in
Bulgaria
, all'epoca regno vassallo dei
Tatari
dell'
Orda d'oro
. Li incontrarono Barca Caan (
Berke
), re dei
Tatari
d'Occidente, che li ricevette molto bene e scambio con loro oro e pietre preziose. Ma di li a poco Niccolo e Matteo si trovarono intrappolati in una guerra fra re
Berke
e Alau (
Hulagu Khan
), re dei Tartari d'Oriente. Per questo motivo non poterono piu tornare a Ovest, e si spinsero verso Est, attraversando la Turcomannia (
Turchia
), il fiume
Tigri
e il
deserto del Gobi
.
Soggiornarono quindi tre anni nella citta di Boccara (
Bukhara
), nell'attuale
Uzbekistan
, dove vennero notati da alcuni ambasciatori del Gran Khan. Gli ambasciatori non avevano mai visto nessun "latino", cioe un occidentale, e chiesero loro se volevano presentarsi alla corte del
Kublai Khan
. Quest'ultimo li ricevette con grande curiosita e chiese loro informazioni sulla latinita e sul
papa
. Domando dunque ai due mercanti di fungere da ambasciatori per conto suo presso il papa, e di portargli dell'olio della lampada che ardeva al
Santo Sepolcro
di
Gerusalemme
.
Il viaggio verso Gerusalemme duro circa tre anni, e in questo itinerario passarono per
Acri
. Li poterono parlare con un legato pontificio,
Tedaldo Visconti
da
Piacenza
, il quale si dimostro meravigliato ed entusiasta dell'ambasceria portata dai due veneziani, ma comunico loro che il
papa Clemente IV
era morto e che l'elezione del nuovo papa era
la piu lunga nella storia della Chiesa
. Allora Niccolo e Matteo decisero di approfittarne per tornare a Venezia e visitare le loro famiglie: scoprirono li che la moglie di Niccolo nel frattempo era morta, e che gli aveva partorito un figlio di nome Marco, il quale al loro ritorno aveva gia 15 anni.
Per piu di due anni Niccolo e Matteo aspettarono l'elezione del papa, finche non si risolsero a ripartire per Acri portandosi dietro Marco. Passati per Acri, erano gia a
Laias
quando giunse loro la notizia che proprio il legato pontificio Tedaldo Visconti da Piacenza, con cui avevano parlato lungamente, era appena stato eletto papa con il nome di
Gregorio X
. Il neo-papa aveva mandato loro un messo con l'istruzione di tornare indietro: Niccolo e Matteo si precipitarono quindi ad Acri, dove Gregorio X affido loro due frati domenicani, Niccolo da Venezia e Guglielmo da Tripoli, incaricati di illustrare la dottrina cristiana al Gran Khan. Tuttavia, durante la prima tappa a Laias incontrarono subito le truppe del
sultano mamelucco
d'Egitto
Baybars al-?Al??? al-Bunduqd?r?
, famoso per avere sconfitto i mongoli nella
battaglia di Ayn Jalut
. I due frati quindi restituirono i loro documenti ai mercanti, e fecero ritorno ad Acri.
Il testo a questo punto fa
un salto temporale
e anticipa l'arrivo dei tre veneziani a
Xanadu
, dove Marco viene presentato alla corte del Gran Khan Kubilai. Si racconta di come il Gran Khan trattasse i tre come persone fidate, a cui delegava importanti e delicate ambascerie in diverse regioni dell'impero mongolo.
Il libro presenta le terre d'Oriente, descrivendo implicitamente l'itinerario seguito dai tre mercanti-ambasciatori. Questi stavano percorrendo quella che solo secoli dopo sara chiamata la
Via della seta
.
In primo luogo Marco cita l'Erminia (
Armenia
), poi la Turcomannia (
Turchia
), il Georgiens (
Georgia
) e la citta di
Mosul
in
Iraq
. Racconta quindi del saccheggio della citta di Baudac (
Baghdad
), e poi descrive la citta di Toris (
Tabriz
) sempre in Iraq
[23]
.
Descrive quindi la
Persia
con la citta di Iadis (
Yazd
)
[24]
e il reame di Creman (
Kerman
), la citta di Camandi (Qam?din)
[25]
, il piano di Formosa e il mare Oziano (
stretto di Hormuz
) con il porto di
Ormuz
[26]
.
Il racconto non spiega come mai una volta arrivati a Ormuz, i tre non abbiano continuato il percorso via mare. La descrizione prosegue invece con il deserto del Gobi
[27]
per giungere poi nel
Khorasan
[28]
. In questa regione Marco viene a conoscenza della setta islamica degli "ismailiyyah" seguaci di
?asan-i ?abb??
, che Marco chiama il
Veglio della Montagna
[29]
.
Nell'odierno
Afghanistan
, Marco descrive la citta di Supunga, identificata come l'attuale
Sheberghan
, poi Tahican, forse l'attuale
Taluqan
, poi
Balkh
e il "Balasciam" (
Badakhshan
)
[30]
[31]
. Attraversarono il
Kashmir
[32]
, quindi il
Wakhan
[33]
superando con questo il
Pamir
, si diressero verso
Samarcanda
[34]
in
Uzbekistan
ed entrarono nella "Gran Turchia" (
Turkestan
)
[35]
. Discesero quindi verso il
bacino del Tarim
e giunsero nel
Tangut
[36]
, ai confini con il
Catai
.
Qui arrivarono nella provincia di "Chingitalas" dove assistettero alla lavorazione di materiale ignifugo
[37]
. Arrivarono quindi a
Zhangye
[38]
, poi a Caracorum
[39]
Quindi proseguirono lungo la parte settentrionale dell'ansa del
Fiume Giallo
e raggiunsero
Xanadu
[40]
, citta che il Gran Khan Kubilai aveva fondato da poco.
Questa parte del libro e interamente dedicata alle guerre e battaglie combattute da Kublai Khan per consolidare il suo impero.
Marco fa un ritratto fisico e morale del Kublai Khan.
Si descrivono le diverse province dell'
Impero Mongolo
, con alcune parentesi dedicate a diverse guerre e battaglie combattute nelle diverse localita.
Attualmente, secondo il
filologo
poliano
Philippe Menard
[43]
, esistono sei "famiglie" di manoscritti principali, a cui si possono ricondurre le copie successive.
Una prima "famiglia" di manoscritti va sotto il nome di "redazione F": si tratta di una versione in
lingua franco-veneta
intitolata "Le devisement dou monde", cioe "La descrizione del mondo". In realta, solo un codice e stato ritrovato integro negli anni 1920 dal francesista
Luigi Foscolo Benedetto
: si tratta del Codice Fr. 1116 (
Le divisiment dou monde
)
[44]
(
XIV secolo
), conservato alla
Biblioteca nazionale di Francia
. Il codice Fr. 1116 e considerato il manoscritto che riecheggia piu da vicino l'originale smarrito. Nonostante errori di trascrizione e di interpretazione, la sua identificazione costitui "una tappa decisiva" negli studi poliani
[13]
. Nel 2018 e stata pubblicata una nuova edizione critica del codice, a cura di Mario Eusebi ed Eugenio Burgio
[22]
. Solo nel 2007 sono stati pubblicati alcuni frammenti di un documento "imparentato" con il codice Fr. 1116
[45]
successivamente studiati anche da Philippe Menard (2012). Questi frammenti provano che i manoscritti in franco-veneto hanno avuto una circolazione indipendente dalle traduzioni in latino e in francese. Si pensa che questi antichi manoscritti siano andati distrutti per lo piu a forza di servire a modello per l'attivita di copiatura.
Nel
1307
,
Carlo di Valois
, fratello minore del re di Francia
Filippo il Bello
e di passaggio a Venezia. Marco Polo offre la "prima copia" del suo libro a Theobald de Cepoy, un nobile al servizio di Carlo.
(
FR
)
≪Veez-ci le livre que monseigneur Thiebault, chevalier, seigneur de Cepoy, requist que il en eust la coppie a Sire Marc-Pol, bourgeois et habitans la cite de Venise. Et ledit sire Marc-Pol (...) bailla et donna au dessus dit seigneur de Cepoy la premiere coppie de son dit livre. (...) Et fut celle copie baillee dudit sire Marc-Pol audit seigneur de Cepoy quand il alla en Venise pour monseigneur de Valois et pour madame l'Empereris sa fame (...) Ce fut fait en l'an de l'incarnation N.S.J.C. mil trois cent et sept, mois d'aoust.≫
(
IT
)
≪Vedete il libro che sire Thibault, cavaliere, signore di Cepoy, richiese di averne copia al signor Marc-Pol, borghese abitante la citta di Venezia. E il detto signor Marc-Pol preparo e dono al detto sire di Cepoy la prima copia del suo libro. E fu questa copia preparata dal detto signor Marc-Pol al detto sire di Cepoy quando ando a Venezia per il sire di Valois e per la signora Imperatrice sua moglie. Cio accadde nell'anno del Signore Gesu Cristo mille trecento e sette, al mese di agosto.≫
La versione tradotta in
francese antico
, e piu precisamente in dialetto piccardo (Menard 2001) e intitolata "Le Livre de merveilles" cioe "Il libro delle meraviglie". Questa versione francese e conservata in 18 manoscritti, di cui il piu famoso e il Codice Fr. 2810
[46]
, conservato alla Biblioteca nazionale di Francia. Il Codice 2810 e celebre per le squisite
miniature
. L'edizione piu recente di questa versione in antico francese e stata curata appunto da Philippe Menard
[43]
.
Una versione toscana, conservata da 5 manoscritti, di cui il piu noto e la
Navigazione di messer Marco Polo... scritto in Firenze da Niccolo Ormanni
, e custodita alla
Biblioteca Nazionale di Firenze
.
La datazione, entro un decennio dalla stesura dell'archetipo, e i pregi linguistici gli guadagnarono la stima degli accademici della
Crusca
, che lo elessero "ottimo" fra i testi toscani del
Milione
.
[47]
Si pensa che la traduzione latina di
Francesco Pipino
sia stata realizzata a partire da un originale in
dialetto veneziano
, andato perduto. Questa redazione e chiamata "redazione VA"
[48]
. Esistono altre versioni in veneziano, dette "redazione V" e "redazione VB", che sono costituite da 6 manoscritti, fra cui il
Codice Soranziano
, conservato alla
Biblioteca di Stato di Berlino
. Queste versioni veneziane pero non sono considerate affidabili
[43]
. Nella "redazione V" gia il titolo
Dela instizione del mondo
presenta un refuso
[49]
. La redazione VB intitolata
Meser Marco Polo, La so lezenda
, e anche questa criticata da
Luigi Foscolo Benedetto
[50]
.
La prima traduzione in latino si colloca fra il 1302 e il 1314
[51]
, pochi anni dopo il rientro di Marco Polo dalle carceri di
Genova
. Questo testimonia il profondo interesse suscitato dall'opera presso l'
Ordine dei domenicani
, in quanto viaggiatori, missionari e predicatori
[3]
. I lasciti testamentari di Marco Polo testimoniano gli strettissimi rapporti che l'esploratore aveva con l'Ordine. Alcuni ricercatori hanno ipotizzato che in effetti le versioni in latino fossero un adattamento editoriale del
Milione
voluto esplicitamente dall'Ordine dei domenicani, in collaborazione con Marco Polo
[3]
. Dato che il
latino
era all'epoca la prima lingua di cultura, la traduzione in latino contribui molto probabilmente alla diffusione e al successo dell'opera.
Esistono due versioni in latino:
- la prima, chiamata anche "redazione P"
[52]
, conservata da 70 manoscritti e fatta redigere dal
frate domenicano
Francesco Pipino
[51]
, e intitolata
Liber Marci Pauli de Veneciis de consuetudinibus et condicionibus orientalium regionum (Iter Marci Pauli Veneti ex Italico Latine versum)
[53]
[54]
[55]
.
- Francesco Pipino
ha chiaramente modificato il testo, "cristianizzandolo"
[3]
[43]
.
- La traduzione di Pipino ebbe un successo straordinario e fu la prima a essere stampata
[51]
[52]
, soppiantando il testo originale.
- Il manoscritto conservato all'
Alcazar di Siviglia
esibisce alcune postille che si ritiene siano di
Colombo
[56]
.
- la seconda versione, chiamata "redazione Z", e documentata da un manoscritto conservato a
Toledo
. Si parla di una seconda versione perche il testo contiene circa 200 piccole curiose aggiunte relative all'Estremo Oriente. Ci si e chiesti se queste aggiunte siano dovute a Marco Polo in persona
[43]
.
- Il francesista
Luigi Foscolo Benedetto
scopri nella Biblioteca Ambrosiana di Milano (cod. Y 160 sup.) una redazione latina inedita del
Milione
, scritta per il cardinale Toaldo. Questo lo spinse a ipotizzare una ≪fase anteriore alla redazione F≫.
[52]
- Nel 1932 presso l’Archivo Capitular di Toledo si ritrovo il cosiddetto "codice Zelada" 49.20, appartenuto al cardinale
Francesco Saviero de Zelada
(1717-1801). Con ogni probabilita fu il modello da cui era stato copiato il manoscritto ambrosiano trovato da Benedetto. Il codice Zelada fu probabilmente scritto tra il 1450 e il 1460 nel Veneto di terraferma e contiene circa trecento annotazioni relative ad argomenti religiosi ed “etnografici”. Queste aggiunte sono presenti nel documento cinquecentesco di
Giovanni Battista Ramusio
[57]
. Il manoscritto di Toledo fu edito da Moule & Pelliot nel 1938.
[52]
Dal XVI secolo in poi vi sono stati diversi tentativi di edizioni corrette del
Milione
, ma e stato dall'
Ottocento
che si procedette a ricostruire il testo genuino dai vari
testimoni
tramandati
[58]
.
- Nonostante contraddizioni, ripetizioni e continui particolari edificanti, fu il primo tentativo di una ricostruzione
filologica
del
Milione
.
[59]
≪il testo de I viaggi di Messer Marco Polo fu l’esito di un paziente esercizio di filologia: Ramusio collaziono con infinita acribia versioni diverse del Milione, ne ricompose il testo “montando” su un telaio in certa misura prestabilito le tessere informative estratte dalle sue fonti, e lo offri ai suoi contemporanei in una veste linguistica del tutto “moderna” (tagliata sulle recentissime riflessioni delle Prose della volgar lingua di Bembo)≫
- Luigi Foscolo Benedetto
nel 1928 curo un'edizione critica del
Milione
di Marco Polo, allestita, insieme a un'eccellente parafrasi in italiano moderno, confrontando i 78 manoscritti allora conosciuti con altri 60, da lui ritrovati in biblioteche e archivi di tutta Europa
[12]
.
- La traduzione inglese del 1938 di Arthur Christopher Moule e
Paul Pelliot
e basata su un manoscritto latino di proprieta della biblioteca della
cattedrale di Toledo
, ed e lunga piu della meta di altre versioni
[60]
. La traduzione prodotta dalla Penguin Books nel 1958 a cura di
Ronald Edward Latham
ha lavorato su piu testi insieme per fornire una versione leggibile
[61]
Valutare l'impatto che ebbero i resoconti del Polo e un'impresa ardua per via dell'estensione dell'argomento. Sono almeno centocinquanta i manoscritti documentati prima della diffusione della
stampa
e in seguito le edizioni non si contano.
[17]
Le sue descrizioni dell'
Asia
hanno ispirato i viaggi di
Cristoforo Colombo
[11]
, che fino al suo terzo viaggio resto convinto di avere raggiunto il
Catai
.
Le informazioni sulla geografia dell'
Estremo Oriente
hanno contribuito alla compilazione della mappa di
Fra Mauro
[10]
.
La fortuna negli ambienti scientifici inizia nel
XV secolo
; "in quegli anni la
Repubblica di Venezia
regalava una copia del
Milione
a
Enrico il Navigatore
"
[62]
. Diplomatici, commercianti, navigatori e chiunque dovesse mettersi in viaggio verso l'
Oriente
adottarono
Il Milione
.
Illustrazione tratta dal folio 9r della
Chronologia Magna
(1320 ca.) di
Paolino Veneto
[64]
. "Gerusalemme si trova al centro del globo, secondo la geografia della piu squisita marca teologia; quanto all'Africa, meglio tacere; l'Asia oltrepassa i limiti del credibile, con quei fiumi buttati a schiovere, e l'India e sparita nella generale compressione del continente. Il Mediterraneo e la sola parte in grazia di Dio, e la sua relativa verosimiglianza garantisce che sul resto si brancolava nel buio."
[63]
Il mappamondo di
Fra Mauro
[9]
: "La Mongolia vi appare debitamente indicata con le sue montagne; sotto, il Catai, cioe la Cina settentrionale, con Pechino al punto giusto, e il Yangtse, lo Hungho e i fiumi maggiori nel loro alveo legittimo; piu giu ancora, il mar Giallo, Giava e sumatra; poi verso Ovest l'insenatura del Gange, o golfo del Bengala, l'India con il relativo mare e parecchio altro in stretta analogia con le carte dei nostri giorni."
[63]
Una delle dimostrazioni piu evidenti dell'influenza che ebbero i racconti del Polo e il confronto tra la raffigurazione del globo di
Paolino Veneto
nella
Chronologia Magna
[65]
, che pure doveva essere frutto degli "ultimi aggiornamenti", con quella estesa da
Fra Mauro
circa un secolo dopo, conservata alla
Biblioteca Marciana
di Venezia
[9]
. Nella prima "il Mediterraneo e la sola parte in grazia di Dio, e la sua relativa verosimiglianza garantisce che sul resto si brancolava nel buio", mentre quella alla Marciana mostra gia "parecchio in stretta analogia con le carte dei nostri giorni."
[62]
Sempre il
Ramusio
scrive:
≪quel bel mappamondo antico miniato in carta pecora, & che hoggidi anchor in un grande armaro si vede a canto il lor choro in chiesa, la prima volta fu per uno loro converso del monasterio, quale si dilettava della cognitione di cosmografia, diligentemente tratto & copiato da una bellissima & molto vecchia carta marina, & da un mappamondo che gia furono portati dal Cataio per il magnifico Messer Marco Polo, & suo Padre. Il quale, cosi come andava per le provincie d'ordine del Gran Can, cosi aggiugneva & notava sopra le sue carte le citta e luoghi ch'egli ritrovava [...]. Ma poi che non molti anni sono per le persone giudiciose s'e incominciato a leggere & considerare alquanto piu diligentemente questo presente libro di Messer Marco Polo, che fin hora non si havea fatto, & confrontare quello ch'egli scrive con la pittura di lui, immediate si e venuto a conoscere, che'l detto mappamondo fu senza alcun dubbio cavato da quello di Messer Marco Polo, & incominciato secondo quello con molte giuste misure, & bellissimo ordine.
[66]
≫
Un esemplare del
Milione
di
Francesco Pipino
[67]
conservato all'
Alcazar di Siviglia
esibisce le postille di
Colombo
, che del resto restera sempre convinto di aver raggiunto le Indie e il
Catai
descritti da Polo.
Nel
diario di bordo
[68]
e nelle relazioni sono frequenti i riferimenti al testo poliano:
≪partire per un'altra isola molto grande, che deve essere Cipango, secondo i segni che mi fanno questi indiani che porto con me. [...] Tuttavia, sono sicuro di arrivare alla terra ferma e alla citta di Quisay e consegnare le lettere delle Vostre Altezze al Gran Can.≫
Tra l'ottobre e il novembre 1492 i riferimenti al
Milione
sono continui. Colombo e infatti convinto che l'isola di
Cuba
sia il
Cipango
(Giappone) di cui parlava Polo:
≪voglio andare a vedere se posso trovare l'isola di Cipango≫
≪Io volea partire quest'oggi per l'isola di Cuba, le cui notizie datemi da queste genti, circa la sua ampiezza e le ricchezze sue, presumere mi fanno essere Cipango.≫
≪s'io mi attengo ai cenni fattimi da tutti g'l'Indiani di queste isole (...) quella e l'isola di Cipango, di cui si raccontano cose tanto maravigliose≫
≪penso che sia ben dessa la terra ch'io cerco, cioe Cipango≫
≪Debbo fare ogni mio sforzo affine di recarmi presso al Gran Cane, che penso dimorare in questi contorni, o nella citta del Catai≫
≪io mi trovo in faccia di Zaito e Guinsai≫
[69]
Il Milione
e stato preso come punto di riferimento da
Italo Calvino
per la stesura de
Le citta invisibili
, del
1972
, in cui
Kubilai Khan
e Marco Polo hanno un intenso e onirico dialogo, costellato delle descrizioni delle citta che Marco Polo relaziona all'imperatore dei
Tartari
.
Marco Polo
(titolo originale in
russo
Земли разведцик Марко Поло
?
,
Zemli razvedcik Marko Polo
, letteralmente "L'esploratore di terra Marco Polo") e un'opera letteraria di
Viktor ?klovskij
pubblicata nel
1936
, costituita da brevi testi, spesso di tono umoristico, riguardanti l'
Asia centrale
, inseriti nella
cornice narrativa
del
Milione
[70]
.
Il racconto del
Milione
ha visto negli anni alcuni adattamenti teatrali, televisivi e cinematografici.
- ^
a
b
Maria Bellonci
,
Nota introduttiva
, in
Il Milione di Marco Polo
, Milano, Oscar Mondadori, 2003, p. XI.
- ^
a
b
c
Camesasca 1965
, p. 14
.
- ^
a
b
c
d
Un nuovo tassello della vita di Marco Polo: inedito ritrovato all'Archivio
, in
UniVenews
, Universita di Venezia, 18 novembre 2019.
- ^
(
FR
)
Le livres des Merveilles
(
SWF
), su
expositions.bnf.fr
, Biblioteca nazionale di Francia.
URL consultato il 20 novembre 2013
.
- ^
a
b
Ferroni 1995
, p. 152
.
- ^
Luigi Foscolo Benedetto,
Uomini e tempi. Pagine varie di critica e storia
, Milano-Napoli, Ricciardi, 1953, pp. 72 e sgg..
- ^
Giulio Busi,
Marco Polo. Viaggio ai confini del Medioevo
, Collezione Le Scie. Nuova serie, Milano, Mondadori, 2018,
ISBN 978-88-0470-292-4
.
- ^
Albert t'Serstevens
,
Livre de Marco Polo
, Parigi, 1955.
- ^
a
b
c
Il Mappamondo di Fra Mauro
, su
marciana.venezia.sbn.it
, Biblioteca Nazionale Marciana.
URL consultato il 20 novembre 2013
.
- ^
a
b
Falchetta 2006
.
- ^
a
b
Landstrom, 1967
, p. 27
.
- ^
a
b
Alvaro Barbieri,
Il Livre de messire Marco Polo: storia di un'impresa filologica e editoriale
(
PDF
), in Samuela Simion (a cura di),
Luigi Foscolo Benedetto, Livre de messire Marco Polo citoyen de Venise, appele Milion, ou sont decrites les Merveilles du monde
, Filologie medievali e moderne 12, Edizioni Ca'Foscari, 2016,
ISBN
978-88-6969-103-4
.
- ^
a
b
Luigi Foscolo Benedetto
,
Marco Polo,
Il Milione
, Firenze, 1928.
- ^
Ranieri Allulli,
Marco Polo e il libro delle meraviglie: dialogo in tre tempi del giornalista Qualunquelli Junior e dell'astrologo Barbaverde
, Milano, Mondadori, 1954, p. 26.
≪... volendosi ravvisare nella parola "Milione" la forma ridotta di un diminutivo arcaico "Emilione" che pare sia servito a meglio identificare il nostro Marco distinguendolo per tal modo da tutti i numerosi Marchi della sua famiglia.≫
- ^
A.A. Michieli,
Il Milione di Marco Polo e un cronista del 1300
, in
LaGeografia. Riv. di propaganda geografica
, 1924, pp. 153-166.
- ^
a
b
Giovanni Battista Ramusio,
Primo volume, & Terza editione delle Navigationi et viaggi raccolto gia da M. Gio. Battista Ramusio, & con molti discorsi & vaghi discorsi, da lui in molti luoghi dichiarato & illustrato,...
, nella stamperia de Giunti, 1574.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
a
b
c
Ferroni 1995
, p. 153
.
- ^
"Rusta Pisan", "Rasta Pysan", "Rustichelus civis Pisanus", "Rustico", "messire Rustacians de Pise", "maistre Rusticien de Pise", "Restazio da Pisa" e "Stazio da Pisa" sono alcuni dei nomi con cui lo si trova indicato.
- ^
a
b
c
d
e
Ciccuto
.
- ^
Eugenio Burgio,
La composizione del "Livre", struttura e storia
(
PDF
), in Samuela Simion (a cura di),
Luigi Foscolo Benedetto, Livre de messire Marco Polo citoyen de Venise, appele Milion, ou sont decrites les Merveilles du monde
, Filologie medievali e moderne 12, Edizioni Ca'Foscari, 2016, pp. 45-136,
ISBN
978-88-6969-103-4
.
- ^
La Cina che affascino Marco Polo
, su
www.storicang.it
, 21 marzo 2024.
URL consultato il 15 marzo 2024
.
- ^
a
b
(
FR
)
Le devisement dou monde
(
PDF
), Eusebi & Burgio, 2018.
- ^
Milione/25 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/33 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Encyclopaedia Iranica
- ^
Milione/36 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/37 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/39 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/40 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/46 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Archivio storico italiano
, Leo S. Olschki, 1846, p. 86.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/48 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/49 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/51 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Peym
, su
virgo.unive.it
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/57 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/59 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/61 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/63 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Milione/74 - Wikisource
, su
it.wikisource.org
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Marco (1254-1324) Auteur du texte Polo, Odoric de Pordenone (1286?-1331) Auteur du texte e Jean le Long (13-1383) Traducteur,
Marco Polo, Livre des merveilles ; Odoric de Pordenone, Itinerarium de mirabilibus orientalium Tartarorum, traduit en francais par Jean le Long ; Guillaume de Boldensele,Liber de quibusdam ultramarinis partibus et praecipue de Terra sancta, traduit en francais par Jean Le Long et Lettres adressees au pape et reponse de Benoit XII, traduit en francais par Jean Le Long ; De l’estat et du gouvernement du grant Kaan de Cathay, empereur des Tartares, traduit en francais par Jean Le Long ; Jean de Mandeville, Voyages; Hayton, Fleur des estoires de la terre d’Orient ; Riccoldo da Monte di Croce,Liber peregrinationis, traduit en francais par Jean Le Long.
, 1400-1420, p. 173.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Marco (1254-1324) Auteur du texte Polo, Odoric de Pordenone (1286?-1331) Auteur du texte e Jean le Long (13-1383) Traducteur,
Marco Polo, Livre des merveilles ; Odoric de Pordenone, Itinerarium de mirabilibus orientalium Tartarorum, traduit en francais par Jean le Long ; Guillaume de Boldensele,Liber de quibusdam ultramarinis partibus et praecipue de Terra sancta, traduit en francais par Jean Le Long et Lettres adressees au pape et reponse de Benoit XII, traduit en francais par Jean Le Long ; De l’estat et du gouvernement du grant Kaan de Cathay, empereur des Tartares, traduit en francais par Jean Le Long ; Jean de Mandeville, Voyages; Hayton, Fleur des estoires de la terre d’Orient ; Riccoldo da Monte di Croce,Liber peregrinationis, traduit en francais par Jean Le Long.
, 1400-1420, p. 181.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
a
b
c
d
e
Philippe Menard,
Marco Polo
, 15 novembre 2007.
- ^
Marco (1254-1324) Auteur du texte Polo,
Marco Polo, ≪ Livre qui est appele le Divisiment dou monde ≫.
, 1301-1400.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Concina 2007
.
- ^
(
FR
)
Scansione Fr. 2810
(
SWF
), su
expositions.bnf.fr
, Biblioteca nazionale di Francia.
- ^
Camesasca 1965
, p. 24
.
- ^
Eugenio Burgio e Samuela Simion,
La redazione VA
, su
Universita di Venezia
.
- ^
Eugenio Burgio,
La redazione V
, su
Universita di Venezia
.
- ^
Eugenio Burgio e Samuela Simion,
La redazione VB
, su
Universita di Venezia
.
- ^
a
b
c
Francesco Pipino da Bologna
, in
Dizionario biografico degli italiani
, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana.
- ^
a
b
c
d
Eugenio Burgio e Samuela Simion,
Ramusio e la tradizione del ≪Milione≫
, su
virgo.unive.it
.
- ^
(
LA
)
Liber Marci Pauli de Veneciis
, su
mirabileweb.it
.
- ^
(
LA
)
Iter Marci Pauli Veneti ex Italico Latine versum
, su
www-app.uni-regensburg.de
.
- ^
Scansione dell'opera
, su
gallica.bnf.fr
.
- ^
Anots. mss. marginales al texto de D. Cristobal Colon
[
collegamento interrotto
]
- ^
I Viaggi di Messer Marco Polo, Gentilhuomo Venetiano (Giovanni Battista Ramusio, Navigationi et Viaggi, II, 1559): Edizione digitale
, su
virgo.unive.it
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Camesasca 1965
, p. 23
.
- ^
Camesasca 1965
, p. 26
.
- ^
Bergreen, 2007
, pp. 367?68
.
- ^
Marco Internet Archive,
The travels of Marco Polo
, Harmondsworth, Middlesex ; New York : Penguin Books, 1958,
ISBN
978-0-14-044057-7
.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
a
b
Il Milione
, De Agostini, cit., p. 20.
- ^
a
b
Camesasca 1965
, p. 18
.
- ^
"Mapa Mundi", Foglio F. 9
,
Chronologia Magna
, in gallica.bnf.fr.
- ^
O. F. M. Auteur du texte Paulinus Venetus,
Paulinus Venetus, O. F. M., Chronologia magna.
, 1328-1343.
URL consultato il 29 giugno 2023
.
- ^
Della navigatione et viaggi
, volume II, p. XXVII,
Giunti
, Firenze, 1574.
- ^
(
LA
)
De consuetudinibus et conditionibus orientalium regionum
, su
gallica.bnf.fr
.
- ^
Diario de a bordo de Cristobal Colon, 1494
Archiviato
il 4 novembre 2013 in
Internet Archive
.
- ^
Cristoforo Colombo,
Raccolta completa degli scritti di Cristoforo Colombo ad illustrare e documentare la scoperta dell'America
, traduzione di Giovanni Battista Torre, Lione, Lepagnez, 1864, pp. 99-107.
- ^
Viktor ?klovskij,
Marco Polo
, traduzione di Maria Olsufieva, Postfazione di Giovanni Maccari, Macerata, Quodlibet, 2017,
ISBN
978-88-229-0034-0
.
- Marco Polo,
Il Milione
, a cura di Maria Bellonci, Prefazione di
Alessandro Barbero
, Mondadori, 2020,
ISBN
9788804705024
.
- Marco Polo,
Il Milione
, a cura di Marcello Ciccuto, BUR, 2020,
ISBN
9788817100359
.
- Frammento del "Devisement dou monde" in lingua franco-veneta
, su
rialfri.eu
.
- Giovan Battista Ramusio
,
Delle navigationi et viaggi
, II, Venezia, Giunti, 1574.
- Giovanni Baldelli Boni
,
Il Milione di Marco Polo testo di lingua del secolo decimoterzo
, vol. I, Firenze, 1827.
- Giovanni Baldelli Boni,
Il Milione di Marco Polo testo di lingua del secolo decimoterzo
, vol. II, Firenze, 1827.
- Livre qui est appele le Divisiment dou monde
(Fr.1116),
Geografico
, XIII sec.
- Le Livre de merveilles
(Fr. 2810), 1410 ca.
- De consuetudinibus et conditionibus orientalium regionum
Francesco Pipino da Bologna
, Gerad Leeu, Anversa 1483 / or
Bibliotheque nationale de France
- Marco Polo,
introduzione
, in
Il Milione
, Novara, Istituto Geografico De Agostini, 1965, ISBN non esistente.
- Maria Grazia Capusso
,
La lingua del Divisament dou monde di Marco Polo
. I. Morfologia verbale, Pisa, Pacini, 1980.
- Chiara Concina,
Prime indagini su un nuovo frammento franco-veneto del Milione di Marco Polo. In: Romania, tome 125 n°499-500, 2007. pp. 342-369
, Societe des amis de la Romania.
- Piero Falchetta
,
Fra Mauro's World Map
, Turnhout, Brepols, 2006,
ISBN
2-503-51726-9
.
- Giulio Ferroni
,
Storia della letteratura italiana - Dalle origini al Quattrocento
, Milano, Einaudi Scuola, 1995,
ISBN
88-286-0073-X
.
- Samuela Simion,
Luigi Foscolo Benedetto, Livre de messire Marco Polo citoyen de Venise, appele Milion, ou sont decrites les Merveilles du monde
, collana
Filologie medievali e moderne 12
, Edizioni Ca'Foscari,
ISBN
978-88-6969-103-4
.