Questa
pagina di servizio
intende raccogliere alcune note circa l'uso della
lingua italiana
, delle
lingue ufficiali
o comunque
parlate nel mondo
in
It.wiki
.
Si intende qui tracciare qualche linea-guida da valersi per i casi in cui vi sia da scegliere fra l'uso di una forma italiana ovvero di una corrispondente forma alloglotta, sia per i titoli delle voci, che per il testo in essi contenuto.
Sfogliando le pagine di
Wikipedia
, quindi, o effettuando ricerche nel database, potremo con maggiore facilita seguire cio che ci interessa se useremo delle convenzioni di generale comprensibilita.
Non solo e doveroso menzionare nel testo altri usi diffusi delle parole in altre lingue, ma, ogniqualvolta se ne appalesi la necessita, e anche bene usare dei
redirect
che puntano alla versione reputata piu idonea.
Ricordiamo incidentalmente che, di norma, le parole straniere vanno scritte in corsivo, anche le parole
latine
: fanno eccezione quelle che sono entrate nell'uso comune dell'italiano come film, bar, file, ecc.
Come gia notato nelle
Convenzioni di nomenclatura
, in caso di dubbio occorre sempre preferire il nome con il quale si ritiene che il personaggio sia maggiormente noto, evitando forzature tipo
Giorgio Washington
o
Giorgio Bush
. Tuttavia in alcuni casi possiamo trovare forme come "
Elisabetta I
" in luogo dell'originale
Elizabeth I
, in quanto tale forma e largamente piu utilizzata nelle fonti in lingua italiana, nonche consolidata nell'uso.
Certo, nessuno immaginerebbe di trovare in un'
enciclopedia
italiana
Cartesio
come
Rene Descartes
, che pure era il suo vero nome, mentre all'estero quasi nessuno sa di questa nostra forma. Per far trovare la voce anche agli amici
wikipediani
di altre lingue, correte a mettere un
interlink
. In casi come questi, sara inoltre opportuno prevedere un
redirect
dalla forma straniera a quella italiana.
Scrivere
London
in luogo di
Londra
e parimenti sconsigliato, per gli stessi motivi. Anche qui si tratta di rintracciare quel nome al quale corrisponde piu immediatamente per la generalita degli utenti. Pure in questo caso, sara opportuno prevedere un
redirect
dalla forma straniera a quella italiana.
Si consiglia in genere di riferirsi alla pagina
Aiuto:Esonimi italiani
o alle discussioni al
bar di Geografia
.
A parte i
francesi
, non molti amano parlare di
ottetto
in luogo di
byte
: in tutti i casi in cui esista un corrispondente italiano dei forestierismi tecnici usarlo significa in genere essere piu chiari, ma Wikipedia non si puo fare promotrice di termini che non siano registrati nei dizionari o di largo uso.
Non bisogna pero esagerare nell'operazione contraria:
caffe
non e forma italianizzata del francese
cafe
ma ci viene direttamente dall'arabo, quindi non ha alcun senso preferirgli i suoi adattamenti in altre lingue.
Per quanto riguarda le unita di misura si potrebbero usare le convenzioni del
Sistema Internazionale
. Quando traducete voci dall'inglese (ma non solo), ricordatevi di usare la virgola invece del punto per separare i decimali dei numeri. Inoltre sarebbe bene convertire le misure anglosassoni (miglia, libbre, galloni, etc.) in misure SI. Per i consigli su come eseguire le conversioni si rimanda alla voce
Conversione delle unita di misura
.