Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Para termos de
orixe xaponesa
a pronunciacion e escritura danse entre parenteses, por exemplo:
- Tokio
(
東京都
,
T?ky?-to
?
)
Toquio e a
escritura galega
, 東京都 e a
escritura xaponesa
e
T?ky?-to
e unha guia para a pronunciacion xaponesa ou
romanizacion
.
O texto en xapones e unha mestura de
ideogramas
kanji
e dous silabarios
kana
. Moitos kanji tenen a sua orixe na
China
e representan xeralmente ideas. 東京都 (
T?ky?-to
) literalmente significa
leste
(東) +
capital
(京) +
metropole
(都),
gran capital do leste
. Os kana (chamados
hiragana
e
katakana
) son derivados de trazos simples de kanji e empregados para denotar sons. する (
suru
, lit.
facer
) = す (su) + る (ru). O hiragana usase para palabras de orixe xaponesa e chinesa, mentres que o katakana usase para palabras estranxeiras a modo de prestamos linguisticos (o 11% dos termos en xapones son de orixe estranxeira).
Na
Galipedia
empregase a
version revisada da
romanizacion Hepburn
para representar os sons do xapones en letras romanas.
- As
vogais
a
,
e
,
i
e
o
pronuncianse xeralmente da mesma forma ca no castelan. E preciso ter en conta que en galego as vogais
e
e
o
tenen duas pronuncias, mentres que so existe unha por vocal no xapones.
- A vogal
u
e semellante ao galego, pero sen redondear os beizos.
- As vogais xaponesas poden ser tanto longas como curtas. As vogais longas duran o dobre ca unha vogal curta e son romanizadas en Hepburn empregando un
macron
(?
?
?).
- Os sons de
o
e
u
longos escribense normalmente con macrons como
?
e
?
, tanto en termos escritos en hiragana e kanji (vogais longas お e う) e katakana (
ch?on
?). Exemplos:
- ゆき,
yuki
(neve); ゆ
う
き,
y
?
ki
(valor)
- とる,
toru
(tomar); と
お
る,
t
?
ru
(pasar)
- ここ,
koko
(aco); こ
う
こ
う
,
k
?
k
?
(bacharelato)
- ノ
?
ト,
n
?
to
(caderno)
- ス
?
パ?,
s
?
p?
(supermercado)
- Os sons de
e
e
i
longos escribense normalmente como
ee
,
ei
e
ii
(en termos escritos en hiragana e kanji) ou coma
?
e
?
(en termos escritos en katakana). No caso de
ei
, e un son de
e
longo. Exemplos:
- え,
e
(debuxo); え
え
,
e
e
(si)
- へや,
heya
(habitacion); へ
い
や,
he
i
ya
(chaira)
- おじさん,
ojisan
(tio); おじ
い
さん,
oji
i
san
(avo)
- テ
?
プ,
t
?
pu
(cinta)
- タクシ
?
,
takush
?
(taxi)
- O son do
a
longa escribese normalmente coma
aa
(en termos escritos en hiragana e kanji) ou coma
?
(en termos en katakana).
Exemplos:
- おばさん,
obasan
(tia); おば
あ
さん,
oba
a
san
(avoa)
- カ
?
ド,
k
?
do
(tarxeta)
- Unha
n
(ん) antes dunha consoante considerase unha
mora
. Exemplo: え
ん
ぴつ,
e
n
pitsu
(lapis).
- Unha mora
n
seguida por unha vogal ou
y
escribese coma
n'
para evitar confundila cunha
n
de comezo de silaba; a ' indica unha breve pausa na pronunciacion. Exemplo:
- た
ん
い,
ta
n'
i
(unidade); たに,
tani
(val)
- く
ん
よみ,
kun'yomi
- A mora
n
ten varias formas foneticas:
- Unha mora
n
antes de
k
ou
g
pronunciase [ŋ], exactamente coma ocorre co son da
n
antes de /g/ no galego (tango).
- Unha mora
n
antes de
m
,
b
ou
p
pronunciase coma [m]. Escribese coma
m
na version orixinal de Hepburn, pero escribese
n
no Hepburn modificado. Exemplo: せんぱい,
se
m
pai
(Hepburn orixinal);
se
n
pai
(Hepburn modificado).
- Noutros casos pronunciase coma [n].
- As pronunciacions das consoantes
b
,
ch
,
d
,
k
,
m
,
n
(agas cando e mora),
p
,
s
(agas sh), e
t
son semellantes ao galego.
- O
y
pronunciase coma o
i
en palabras do galego antigo que tenen un
i
diante de vogal, coma en
ialma
.
- O
f
pronunciase mais suave, en especial coa silaba
fu
(ふ) que se asemella a unha
h
aspirada.
- O
g
pronunciase coma en
ganar
ou
algodon
.
- O
h
pronunciase como as palabras con gheada, como en
ghato
, ainda que un chisco mais suave.
- O
j
pronunciase coma a palabra
inglesa
jar
, parecido a unha
ll
.
- O
r
pronunciase coma unha mestura de
r
suave ou
l
, lixeiramente semellante a
r
de
pero
ou
arado
, mais nunca a
rata
.
- O
sh
pronunciase coma o
x
en galego en palabras patronimicas coma
xeo
.
- O
z
pronunciase coma a palabra inglesa
zero
.
- O fonema
tsu
(つ) debese pronunciar de manera continua, sen facer pausa entre o
t
e o
s
.
Nota:
Podes personaliza-lo teu
CSS
en
/monobook.css
que conten o codigo CSS que queres empregar.
O modelo
Nihongo
define as seguintes clases para o CSS:
- t_nihongo_kanji
- t_nihongo_comma
- t_nihongo_romaji
- t_nihongo_norom
- t_nihongo_help
- t_nihongo_icon
Efecto desexado
|
CSS
|
Empregar fonte "SimSun" para o kanji
|
.t_nihongo_kanji
{ font-family: SimSun; }
|
Ocultar kanji:
|
.t_nihongo_kanji
{ display: none; }
|
Amosar unha coma entre o kanji e o romaji:
|
.t_nihongo_comma
{ display: inline!important; }
|
Cambiar a cor do romaji:
|
.t_nihongo_romaji
{ color: blue; }
|
Sempre ocultar el romaji:
|
.t_nihongo_romaji
{ display: none; }
|
Esconder a ligazon a esta paxina:
|
.t_nihongo_help
{ display: none; }
|
Sempre amosar romaji:
|
.t_nihongo_norom
{ display: inline!important; }
|
Sintaxe:
{{nihongo|
Escritura en galego
|
Escritura en xapones
|
Romanizacion
|
Comentarios
}}
Todolos argumentos son obrigatorios, poren os ultimos dous argumentos poden estar baleiros. Se a romanizacion e identica a escritura en galego non se amosara a romanizacion por defecto.
Se se quere usar este modelo ao comezo do artigo coma o titulo do mesmo, debe ponerse en letra grosa (''') o primeiro parametro:
{{nihongo|'''Manga'''|漫?|}} e...
Amosarase coma:
- Manga
(
漫?
?
)
e...