La
lenghe ladine
, o ben
lenghe ladine dolomitiche
, e je une lenghe de famee des
lenghis romanzis
, che e ven fevelade intune zone intal nord jevat de
Italie
di plui o mancul 30.000 personis. Cheste lenghe e je plui precisementri date dongje da un grup di variantis che a si somein e e ven fevelade in parts des regjons
Trentin-Sud Tirol
e
Venit
. Tal Trentin-Sud Tirol e ven fevelade in
Val Gardena
(
Gherdeina
) e in
Val Badia
(
Badia
) tal
Sud Tirol
e in
Val di Fassa
tal
Trentin
. Tal
Venit
e ven invezit fevelade te
Provincie di Belun
, ven a stai a
Livinallongo del Col di Lana
(
Fodom
) e di ce. Il 40% de popolazion di
Cortina d'Ampezzo
(
Anpezo
).
Secont la opinion di cualchi linguist il ladin al a une drete parintat cul
romanc
, fevelat intal
Cjanton Grisons
(
Svuizare
) e cul
furlan
. Il struc di chestis tre lenghis sot il soreconcet di “
lenghis retoromanzis
” al e avonde discutut. (viot: “
Cuistion ladine
”).
Cui siei 30.000 fevelants di marilenghe il ladin al e, insiemit cul
feroes
, il
sami
e il
romanc
, une dalis lenghis plui “piculis” de
Europe
. I
ladins
a son une dalis
minorancis linguistichis
ricognossudis de
Union Europeane
come sos minorancis; al vares par chest di gjoldi de
Prudele des minorancis
europeane e particolarmentri de ”Cjarte europeane des lenghis regjonals o minorizadis” dal
1991
: chest document al proviot in particolar la ”promozion des lenghis minorizadis talis scuelis, te aministrazion, denant ae lec e tai media”.
Il tiermin
ladin
, al inizi difondut inte miege
Val Badia
, al e in di di vue doprat par indica dut il grup di idiomis avonde compagns fevelats inte aree dolomitiche.
Storichementri, al si pues riferisi a popolazions dal
Noric
(celt-romanis) dispatriadis intal
V secul
dal
Noric Mediterani
daspo l'insedament dai
rucs
e i macalizis dai avars. Il tiermin "ladin" al a une origjin avonde antighe. Lis popolazions origjinariis breonis (celtis romanis) e imigradis, a vignirin clamadis
welsch
dai bavars rispiet ai
windisch
(slavons), intant che lor a si devin il non di
latinis
(par variant local
ladin
) parce che a no jerin ni gjermanis ni sclavis. La definizion
Ladinia
(Ladinie) e je belza atestade intune publicazion di Giovanni Piloni (
1607
). Secont i studis dal storic
fassan
Frumenzio Ghetta, belza dal an
1298
al imparis il non
Nova Ladina
, oben
Nova Latina
per indica il pais di Nova Levante, (
tod
.
Welschnofen
(welsch + nofen) che al indiche un insediament di "ladins". Ancje il pas Carezza (Costalunga) al ven clamat in dai documents storics dal belunes di chel periodi
Passo Ladinia
. Il predi Micura de Ru, che i e intitulat l'
Istitut cultural ladin di San Martin in Val Badie
, al definis intal
1833
la so gramatiche:
Versuch einer Deutsch/Ladinischen Sprachlehre
(Tentatif di une gramatiche todesc-ladine). La so opare e je il prim tentatif di crea une
koine
scrite interladine. Il tiermin
ladin
nol indicave dome l'idiom de
Val Badie
di miec. Gardenes, mareban, badiot, fodom, fassan e ampezan a son nons che a derivin de lor val, ma il tiermin ladin al e la definizion vecje e di vuei che e cjepe dentri ducj chescj idioms neolatins. A esistin un grum di altris documents lenghistics e storics, come par esempli lis cjartis etnografichis austriachis de prime metat dal
XIX secul
, dula che a si cjatin continuamentri lis peraulis
Ladiner
(Ladins) e Ratoromanen (Retoromancs) (chestis ultimis dopradis specialmentri pai Grisones). Ancje i Furlans a vegnin clamats intune edizion dal
1849
Ladiner
, tant che conferme dal fat che belza in che volte i leams tra i idioms ladins dal
Friul
, dalis
Dolomits
e dai
Grisons
a jerin cognossuts. Ascoli, considerade la lungje tradizion dal tiermin "ladin", lu a doprat intal cjamp de lenghistiche, cuant ch'al analizat lis carataristichis lenghistichis dal ladin (palatalizazion, plural sigmatic e vie indenant)
[1]
.
In Italie a si e rivats al compromes "ladin dolomitics".
Al e ancje di tigni in cont il fat che la espression "lenghis Ladinis" e a a voltis par riferiment il grup dalis
lenghis retoromanzis
, che in plui dal ladin in sens leteral (ven a stai dal ladin dolomitic) e cjape dentri la
lenghe furlane
e che
romanze
.
Il ladin al ven ancje intindut come la lenghe caratarizante la
Ladinie
, ancje se di chest ultin concet al si fa solitementri un us imprecis e dubios, parce che ai mancje un significat storichementri afermat. In particolar cun chest tiermin cualchi grop di opinion al indiche dome la regjon gjeografiche che e tire dongje i comuns ladins che fintramai il
1918
a fasevin part de
Austrie Ongjarie
, regjon che cussi intindude nol esaurires la totalitat dai teritoris di lenghe ladine, parce che nol ten di cont chei storichementri logats intai dominis venezians invezit che tai austro-ongjares.
Il ladin al ven classificat intes
retoromanc
. Par vie de esistence di elements comuns cul furlan e cul romanc a si je ipotizade l'antighe esistence di une lenghe comune retoromanze sore regjonal. La
tesi
e je dut cas une vore dibatude.
Dal
VI secul
a rivarin i
Bavars
dal nord e a slontanarin la lenghe romanze di grandis parts dal so spazi di difusion. Dome talis vals fur di man il ladin al si pode mantigni. Cule fin dale
Prime vuere mondial
e la anession de part meridional dal
Tirol
ae
Italie
, ancje i teritoris dula che al vignive fevelat ladin a finirin in chest stat. Il moviment nazional talian dal
XIX
e
XX secul
al viode scuasit simpri intal ladin un dialet dal
talian
, idee che invezit la maiorance dai ladins e refudave.
Ancje intal
Pat Gruber-De Gasperi
nole jere proviodude nissune tutele dai ladins.
Dome cul "
secont statut di autonomie
" i ladins di cheste regjon a son rivats a ve dirits come minorance.
Tal
1988
i istituts di culture ladins "
Micura de Ru
" e "
Majon di Fascegn
" a an incargat il professor universitari
Heinrich Schmid
(
Zurigo
) di pensa par lor une
lenghe leterarie
comun; sis agns plui tart (
1994
) e si e costituide la organizazion
SPELL
, che e smirave a progjeta cheste lenghe scrite secont lis sieltis e i resonaments dal professor. Te istat dal
1998
al vigni infin fur il livri
Wegleitung fur den Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner
(voltat dal
todesc
“Liniis di vuide pe costruzion di une lenghe leterarie comun dai ladins dolomitics”), che al tigni a batisim il
ladin dolomitan
o “ladin standard”.
La lenghe standard no je simpri ben viodude de int (soredut in Val Gardene e in Val Badie).
Intal
Trentin-Sud Tirol
il ladin al e ricognossut tant che lenghe ufizial e scolastiche a nivel regjonal intai comuns di:
Che nol e tant ancje te
Provincie di Belun
, in gracie de normative su lis minorancis linguistichis storichis (
Lec 482/1999
), a son stats ricognossuts come ladins i comuns dal
Cjadovri
, dal
Comelic
, dal
Agordin
, de alte Val
Cordevole
e de
Val di Zoldo
. Al e atif
l'Istitut Ladin de la Dolomites
(istitut cultural des comunitats dai ladins storics des dolomitis belunesis), cun sedis a Borca e a Selva di Cjadovri.
I ladins a an di un gjornal setemanal (“La Usc di Ladins”) e un telegjornal zornalir (“Rai TV Ladinia”).
La division dal teritori di lenghe ladine in tre entitats aministrativis (Provinciis di Bolzan, di Belun e di Trent) e je un fat che al rinfuarce l'isolament des valadis tra di lor (e specialmentri in epoche
fassiste
chest isolament al vigni sfuarcat).
I ladins di
Cortina d'Ampezzo
,
Livinallongo del Col di Lana
e
Colle Santa Lucia
a vuelaressin sul moment une gnove definizion dai confins aministratifs, che e fasares passa al
Sud Tirol
i teritoris che bielza tal passat a partignivin al
Tirol
e ae
Diocesi di Bressanon
.
Il ladin al a carateristichis in comun cu lis
lenghis romanzis
ocidentals, par esempli la
lenizion
? des voltis fin ae disparizion ? dalis intervocalichis (
latinu
>
ladin
) e il plural par "-s" invezit che par "-i" o "-e", ancje se des voltis a si slontane di chescj modei (il "c" denant a "e" e "i" nol devente [ts] > [s], ma [t?] come intal grup oriental.
Il ladin al a chestis variantis:
- Aree ocidental
(di transizion viers il lombart oriental):
- gardenes
? al ven fevelat in
Val Gardena
(
Gherdeina
? cun 8.148 abitants), dal 80-90 % de popolazion;
- noves
? une volte difondut su lis alps di Siusi e campe Isarco fintramai Nova Levante/Welschnofen, dula che al si e disvignidrit definitivementri intal
XVII secul
; al sorevif a
Bulla
,
Roncadizza
,
Sureghes
;
- fassan
- fevelat in
Val di Fassa
(
Fassa
? cun 8.620 abitants) dal 60-75% de popolazion, cun variantis a
Moena
e a
Canazei
,
- Aree central
(di transizion viers il venit alpin):
- Aree oriental
(di transizion viers il
venit
alpin e in part viers il furlan):
- ampezan
, difondut a
Cortina d'Ampezzo
(
Anpezo
) e simil al ladin cjadovrin;
- comelican
, difondut intal
Comelico
; al e il plui conservador dai dialets orientai,
- cjadovrin
, fevelat in dut il
Cjadovri
, gjavant il
Comelico
(viot) e
Sapade
, cun influencis plui o mancul sintudis dal
venit
;
- vajontin
, isolat, ex idiom di transizion cul
furlan
, tale aree di
Nert
e
Cimolais
tal
Friul
, al e plui dispes considerat une variant dal furlan.
- a fasin part dal grup ladin ancje lis feveladis dal alt e mezan Agordino e de Val di Zoldo. Chest ultin al rapresente une interessante zone di transizion tra il ladin dal Sella, il ladin cjadovrin e il venit.
I dialets ocidentai a son influencats dai insedaments celts (breons) e dal fat di confina cui dialets lombarts, i dialets centri orientai di insedaments retvenits e dal confina cui dialets venits (feltrin, belunes) e furlans (cjargnel).
Come esempli si pues confronta la prime part dal “Pari nestri,” par difarentis variantis ladinis, cu la version
furlane
, cun dos variantis
romanzis
, cun che
latine
e che
taliane
.
- Mareban/Badiot
- Nosc Pere dal ci,
al sii santifiche to enom,
al vegni to regn,
toa orente sii fata,
desco so al ci enscio sola tera.
- Gardenes
- Pere nost, che t'ies tl ciel,
sibe santifica ti inuem,
venie ti reni,
sibe fata ti ulenta,
coche en ciel ensci en tiera.
- Fassan
- Pere nosc che te es sun ciel,
sie fat sent to inom,
fa che vegne to regn,
to voler sie semper respeta,
tant sun ciel che su la tera.
- Livinales
- Pere nost che t'es sun paradi?,
benedat le l tuo inom,
resta con nos,
che sara fat ci che te vos
sun ciel e su la tiera.
- Ampezan
- Pare nosc, che te stas su in zielo,
see fato santo el to gnon,
viene el to regno,
see fato chel che te vos tu,
tanto in zielo che su ra tera.
- Ladin dolomitian
- Pere nost, che t'ies en ciel,
al sie santifiche ti inom,
al vegne ti regn,
sia fata tia volonte,
coche en ciel ensci en tera.
- Furlan
- Pari nestri, che tu ses intai cii,
che al sedi santificat il to non,
che al vegni il to ream,
che e sedi fate la to volontat,
come in cil, cussi in tiere.
- Vallader (variant dal
romanc
)
- Bap nos, tu chi est in tschel,
fat sonch vegna teis nom,
teis reginam vegna nanpro,
tia voglia dvainta sco in tschel eir sun terra.
- Sursilvan (variant dal
romanc
)
- Bab nos, quel che ti eis el tschiel,
sogns vegn fatg tiu num,
tiu reginavel vegn,
tia veglia daventa sco en tschiel e sin tiara.
- Latin
- Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
- Talian
- Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volonta
come in cielo, cosi in terra.
1: un
2: doi
3: trei
4: cater
|
5: cinch
6: sie
7: set
8: ot
|
9: nef
10: diesc
11: undesc
12: doudesc
|
13: tredesc
14: catordesc
15: chinesc
16: seidesc
|
17: deseset
18: desdot
19: desnef
20: vint
|
- ↑
Par aprofondi, al si sugeris di lei la riviste sientifiche
Ladinia
(date fur dal'Istitut cultural ladin Micura de Ru), particolarmentri i numars I, XI e XIII
- Paul Videsott,
Ennebergisches Worterbuch
, Universitatsverlag Wagner, Innsbruck 1998,
ISBN 3-7030-0321-9
- Paul Videsott,
Ladinische Familiennamen ? Cognoms Ladins
, Universitatsverlag Wagner, Innsbruck 2000,
ISBN 3-7030-0344-8
- Paul Videsott,
Ratoromanische Bibliographie
, Bozen University Press, Bolzano, 2011,
ISBN 978-88-604-6045-5
- Rut Bernardi, Paul Videsott,
Geschichte der ladinischen Literatur
, Bozen University Press, Bolzano, 2013, 3 vol.,
ISBN 978-88-6046-060-8
- Paul Videsott,
Bibliografia ladina. Bibliographie des ladinischen Schrifttums. Bibliografia degli scritti in ladino. Bd. 1: Von den Anfangen bis 1945. Dalle origini al 1945
, Bozen University Press, Bolzano, 2013,
ISBN 978-88-6046-066-0
(con Rut Bernardi e Chiara Marcocci)
- Paul Videsott,
Vocabolar dl ladin leterar / Vocabolario del ladino letterario / Worterbuch des literarischen Ladinischen
, Bozen University Press, Bolzano, 2020,
ISBN 978-88-6046-168-1
- Paul Videsott,
Manuale di linguistica ladina
, De Gruyter, Berlin/Boston, 2020,
ISBN 978-3-11-051962-4
(con Ruth Videsott e Jan Casalicchio)
- Paul Videsott,
Les Ladins des Dolomites
, Armeline, Crozon, 2023,
ISBN 978-2-910878-47-4