한국   대만   중국   일본 
Ratoromaans spriak ? Wikipedia Zum Inhalt springen

Ratoromaans spriak

Faan Wikipedia
Tekst uub Oomrang


Ratoromaans

Snaaket uun

Sweits Sweits  Sweits
Spreegern ca. 60'000 (Fulkstaalang 2000) [1]
Wedenskapelk
iindialang
Amtelk Stant
Amtspriak faan Sweits Sweits  Sweits
Spriak-Ufkortang
ISO 639 -1:

rm

ISO 639 -2:

roh

ISO 639 -3:

roh

Ratoromaans ( rumantsch ) as en romaans spriak an woort uun a Sweits uun di kantoon Graubunden ( Grischun ) snaaket.

Hat hiart tuup ma't Furlaans faan Friaul an't Ladiins uun Itaalien tu a Ratoromaans spriaken .

Uun a 1970er an 1980er juaren as Rumantsch Grischun us gemiansoom skraftspriak iinfeerd wurden.

Ferdialang faan't ratoromaans spriak
uun di kantoon Graubunden.

Spriakwiisen [ Bewerke | Kweltekst bewerke ]

Di ferskeel tesken a spriakwiisen woort heer ma a iarst fees faan det faabel ?Di raawen an di foos “ faan Jean de La Fontaine apwiset:

(Sursilvan)

Harke ? / i L’uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: ?Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts“.

(Sutsilvan)

La gualp eara puspe egn’eada fumantada. Qua a ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, a ella tartgieu, ad a clamo agli corv: ?Tge beal ca tei es! Scha tieus tgant e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts“.

(Surmiran)

La golp era puspe eneda famantada. Co o ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel ainten sies pechel. Chegl am gustess, o ella panso, ed o clamo agl corv: ?Tge bel tgi te ist! Schi igl ties cant e schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pi bel utschel da tots“.

(Puter)

Harke ? / i La vuolp d’eira darcho una vouta famanteda. Co ho'la vis sun un pin un corv chi tgnaiva un toch chaschol in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: ?Che bel cha tu est! Scha tieu chaunt es usche bel scu tia apparentscha, alura est tu il pu bel utsche da tuots“.

(Vallader)

La vuolp d’eira darcheu una jada fomantada. Qua ha'la vis sun un pin un corv chi tgnaiva un toc chaschol in seis pical. Quai am gustess, ha’la pensa, ed ha cloma al corv: ?Che bel cha tu est! Scha teis chant es usche bel sco tia apparentscha, lura est tu il plu bel utsche da tuots“.

(Jauer)

La uolp d’era darchiau una jada fomantada. Qua ha’la vis sun un pin un corv chi tegnea un toc chaschol in ses pical. Quai ma gustess, ha’la s’impissa, ed ha cloma al corv: ?Cha bel cha tu esch! Scha tes chaunt es ische bel sco tia apparentscha, lura esch tu il pu bel utsche da tots“.

Rumantsch Grischun

La vulp era puspe ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensa, ed ha clama al corv: ?Tge bel che ti es! Sche tes chant e usche bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utsche da tuts“.

Itajeensk

La volpe era un’altra volta affamata. Vide allora su un abete un corvo che teneva un pezzo di formaggio nel becco. Quello mi piacerebbe, penso, e grido al corvo: ?Che bello sei! Se il tuo canto e cosi bello come il tuo aspetto, allora sei il piu bello di tutti gli uccelli.“

Latiinsk

Cum vulpes rursus esuriebat, subito vidit corvum abiete residentem et caseum in ore tenentem. Cum hunc sibi dulci sapore fore secum cogitavisset, clamavit ad corvum: Quam pulcher es! Cum tibi cantus aeque pulcher est atque species, tum es pulcherrimus omnium alitum.

Sjiisk

Der Fuchs war wieder einmal hungrig. Da sah er auf einer Tanne einen Raben, der ein Stuck Kase in seinem Schnabel hielt. Das wurde mir schmecken, dachte er, und rief dem Raben zu: ?Wie schon du bist! Wenn dein Gesang ebenso schon ist wie dein Aussehen, dann bist du der Schonste von allen Vogeln.“

Oomrang

Di foos wiar ans weder hongrag. Diar siig hi uub en tanebuum en raawen saten, diar en stak sees uun a naab haal. Det kud mi smaak, mend hi, an rooftet auer tu di raawen: ?Uu, wat beest du smok! Wan du just so smok sjong konst us du utjsjochst, do beest du wel di smokst faan aal a fogler.“

Solring

Di Fos wiar jens weđer hungerk. Diar saag hi up en Taneboom en Raawen set diar en Stek Aast on sin Neeb hol. Dit kur mi smak, meent hi, en da roop hi to di Raawen: ?Uu, wat best Du dailk! Wan du just sa dailk sjung kenst us Du utsjochst, da best Du noch di Dailkst fan ali Fugler.“

Futnuuten [ Bewerke | Kweltekst bewerke ]

  1. Die aktuelle Lage des Romanischen, Kommentar zu den Volkszahlungsresultaten (PDF)