La
romanisation
McCune-Reischauer
(
/
m
?
.
?
k
j
u
n
?
?
a
?
.
?
a
?
.
?
/
) est un des deux systemes de romanisation du
coreen
les plus utilises. Une version modifiee du systeme McCune-Reischauer etait le systeme de romanisation officiel en
Coree du Sud
jusqu'en 2000, annee ou il a ete remplace par la
romanisation revisee du coreen
. Une variante de la methode McCune-Reischauer est encore le systeme officiel de romanisation en
Coree du Nord
.
Le systeme a ete cree en 1937 par les Americains
George M. McCune
(en)
et
Edwin O. Reischauer
. Avec quelques exceptions, le systeme n'essaye pas de translitterer le
hangeul
, l'alphabet coreen, mais de retranscrire la prononciation phonetiquement.
Le coreen possedant plus de voyelles que l'alphabet latin n'en contient, la romanisation McCune-Reischauer utilise des
breves
sur les lettres o et u et des regroupements de deux voyelles pour transcrire certains sons.
ㅏ
|
ㅓ
|
ㅗ
|
ㅜ
|
ㅡ
|
ㅣ
|
ㅐ
|
ㅔ
|
ㅚ
|
ㅟ
|
a
|
?
|
o
|
u
|
?
|
i
|
ae
|
e
|
oe
|
wi
|
Note?: ㅔ est transcrit ≪?e?≫ apres ㅜ et ㅗ.
ㅑ
|
ㅕ
|
ㅛ
|
ㅠ
|
ㅒ
|
ㅖ
|
ㅘ
|
ㅝ
|
ㅢ
|
ㅙ
|
ㅞ
|
ya
|
y?
|
yo
|
yu
|
yae
|
ye
|
wa
|
w?
|
?i
|
wae
|
we
|
A la difference des voyelles, certaines consonnes possedent plusieurs sons suivant leur position dans un mot ou une phrase. Certaines successions de consonnes sont ainsi transcrites dans le systeme McCune-Reischauer par differentes lettres latines.
La table simplifiee suivante permet d'obtenir une romanisation des consonnes. Elle est generalement suffisante pour transcrire les noms propres, mais ne couvre pas toutes les irregularites des combinaisons pouvant exister en coreen.
|
Initiale
|
ㅇ
|
ㄱ
|
ㄴ
|
ㄷ
|
ㄹ
|
ㅁ
|
ㅂ
|
ㅅ
|
ㅈ
|
ㅊ
|
ㅋ
|
ㅌ
|
ㅍ
|
ㅎ
|
|
k
|
n
|
t
|
(r)
|
m
|
p
|
s
|
ch
|
ch'
|
k'
|
t'
|
p'
|
h
|
F
i
n
a
l
e
|
ㅇ
|
ng
|
ng
|
ngg
|
ngn
|
ngd
|
ngn
|
ngm
|
ngb
|
ngs
|
ngj
|
ngch'
|
ngk'
|
ngt'
|
ngp'
|
ngh
|
ㄱ
|
k
|
g
|
kk
|
ngn
|
kt
|
ngn
|
ngm
|
kp
|
ks
|
kch
|
kch'
|
kk'
|
kt'
|
kp'
|
kh
|
ㄴ
|
n
|
n
|
n'g
|
nn
|
nd
|
ll
|
nm
|
nb
|
ns
|
nj
|
nch'
|
nk'
|
nt'
|
np'
|
nh
|
ㄹ
|
l
|
r
|
lg
|
ll
|
lt
|
ll
|
lm
|
lb
|
ls
|
lch
|
lch'
|
lk'
|
lt'
|
lp'
|
rh
|
ㅁ
|
m
|
m
|
mg
|
mn
|
md
|
mn
|
mm
|
mb
|
ms
|
mj
|
mch'
|
mk'
|
mt'
|
mp'
|
mh
|
ㅂ
|
p
|
b
|
pk
|
mn
|
pt
|
mn
|
mm
|
pp
|
ps
|
pch
|
pch'
|
pk'
|
pt'
|
pp'
|
ph
|
Cette table se lit de la facon suivante?:
- dans un mot, la transcription de la succession d'une consonne en fin de syllabe et d'une autre consonne au debut de la syllabe suivante est donnee a l'intersection d'une ligne (correspondant a la consonne finale de la premiere syllabe) et d'une colonne (consonne initiale de la deuxieme syllabe). Par exemple, dans le terme 한글, la succession des consonnes ㄴ et ㄱ est transcrite par
n'g
et le mot complet par
han'g?l
?;
- pour transcrire une consonne situee au debut d'un mot ou qui n'est pas precedee d'une autre consonne, on utilise la premiere ligne?;
- pour transcrire une consonne situee en fin de mot ou qui n'est pas suivie d'une autre consonne, on utilise la premiere colonne.
Les points suivants doivent etre cependant mentionnes?:
- une consonne situee entre deux voyelles est transcrite par sa valeur initiale, sauf ㄱ par
g
, ㄷ par
d
, ㅂ par
b
et ㅈ par
j
?;
- 쉬 est transcrit par
shwi
?;
- de maniere generale,
g
,
b
,
d
et
j
sont utilises si la consonne est
voisee
,
k
,
p
,
t
et
ch
si elle est
sourde
. Cette transcription de la prononciation reelle supplante les combinaisons ci-dessus.
- Exemples simples?:
- 釜山?:
pusan
- 못하다?:
mothada
- 먹다?:
m?kta
- 먹었다?:
m?g?tta
- Exemples avec assimilation?:
- 連絡?:
y?llak
- 韓國말?:
han'gukmal
- 먹는군요?:
m?ngn?n'gunyo
- 力量?:
y?ngnyang
- 十里?:
simni
- 같이?:
kach'i
- 않다?:
ant'a
- Exemples ou la prononciation supplante la transcription?:
- 漢字?:
han
ch
a
(
hanja
, caractere sino-coreen)
- 外科?:
oe
k
wa
(chirurgie)
- 안다?:
an
t
a
et sa conjugaison 안고?:
an
k
o
(de fait, tous les verbes se terminant par -ㄴ다 et -ㅁ다 sont transcrits par
nta
et
mta
, sauf pour la terminaison du present progressif -ㄴ다/-는다, transcrite par
nda
ou
n?nda
)
- 올해 서른여덟입니다?:
Olhae s?r?n
n
y?d?lbimnida.
- 좋은?:
ch
o?
n
(bon)
En
Coree du Nord
, une variante de McCune-Reischauer est utilisee, ou les consonnes aspirees ne sont pas representees par une apostrophe mais en leur adjoignant un ??h??.
L'autre difference principale concerne les lettres ??ㅈ?? et ??ㅊ?? qui sont transcrites respectivement par ??j?? et ??ch?? et non par ??ch?? et ??ch'?? ce qui fait que
自强
est transcrit ??
Jagang
?? au lieu de ??Chagang?? et
淸津
est transcrit ??
Ch?ngjin
?? au lieu de ??Ch'?ngjin??
[
1
]
.
En
Coree du Sud
, une variante de McCune-Reischauer fut utilisee de 1984 a 2000 avec les differences suivantes?:
- 時 est transcrit par
shi
au lieu de
si
?;
- plus generalement, les autres syllabes debutant par un son
sh
plutot qu'un
s
(샤, 셔, etc.) sont transcrites par
sh
plutot que
s
. Dans le systeme original, cette transcription n'existe que dans la combinaison 쉬,
shwi
?;
- une aspiration provoquee par l'assimilation d'un ㅎ initial est indiquee?: 直轄市 est ainsi transcrit par
Chik'alshi
au lieu de
Chikhalsi
.