한국   대만   중국   일본 
Romanisation McCune-Reischauer ? Wikipedia

Romanisation McCune-Reischauer

systeme de romanisation du coreen

La romanisation McCune-Reischauer ( / m ? . ? k j u n ? ? a ? . ? a ? . ? / ) est un des deux systemes de romanisation du coreen les plus utilises. Une version modifiee du systeme McCune-Reischauer etait le systeme de romanisation officiel en Coree du Sud jusqu'en 2000, annee ou il a ete remplace par la romanisation revisee du coreen . Une variante de la methode McCune-Reischauer est encore le systeme officiel de romanisation en Coree du Nord .

Le systeme a ete cree en 1937 par les Americains George M. McCune  (en) et Edwin O. Reischauer . Avec quelques exceptions, le systeme n'essaye pas de translitterer le hangeul , l'alphabet coreen, mais de retranscrire la prononciation phonetiquement.

Guide simplifie

modifier

Voyelles

modifier

Le coreen possedant plus de voyelles que l'alphabet latin n'en contient, la romanisation McCune-Reischauer utilise des breves sur les lettres o et u et des regroupements de deux voyelles pour transcrire certains sons.

  • Voyelles simples?:
a ? o u ? i ae e oe wi

Note?: ㅔ est transcrit ≪?e?≫ apres ㅜ et ㅗ.

  • Diphtongues?:
ya y? yo yu yae ye wa w? ?i wae we

Consonnes

modifier

A la difference des voyelles, certaines consonnes possedent plusieurs sons suivant leur position dans un mot ou une phrase. Certaines successions de consonnes sont ainsi transcrites dans le systeme McCune-Reischauer par differentes lettres latines.

La table simplifiee suivante permet d'obtenir une romanisation des consonnes. Elle est generalement suffisante pour transcrire les noms propres, mais ne couvre pas toutes les irregularites des combinaisons pouvant exister en coreen.

Initiale
k n t (r) m p s ch ch' k' t' p' h
F
i
n
a
l
e
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch' ngk' ngt' ngp' ngh
k g kk ngn kt ngn ngm kp ks kch kch' kk' kt' kp' kh
n n n'g nn nd ll nm nb ns nj nch' nk' nt' np' nh
l r lg ll lt ll lm lb ls lch lch' lk' lt' lp' rh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch' mk' mt' mp' mh
p b pk mn pt mn mm pp ps pch pch' pk' pt' pp' ph

Cette table se lit de la facon suivante?:

  • dans un mot, la transcription de la succession d'une consonne en fin de syllabe et d'une autre consonne au debut de la syllabe suivante est donnee a l'intersection d'une ligne (correspondant a la consonne finale de la premiere syllabe) et d'une colonne (consonne initiale de la deuxieme syllabe). Par exemple, dans le terme 한글, la succession des consonnes ㄴ et ㄱ est transcrite par n'g et le mot complet par han'g?l ?;
  • pour transcrire une consonne situee au debut d'un mot ou qui n'est pas precedee d'une autre consonne, on utilise la premiere ligne?;
  • pour transcrire une consonne situee en fin de mot ou qui n'est pas suivie d'une autre consonne, on utilise la premiere colonne.

Les points suivants doivent etre cependant mentionnes?:

  • une consonne situee entre deux voyelles est transcrite par sa valeur initiale, sauf ㄱ par g , ㄷ par d , ㅂ par b et ㅈ par j ?;
  • 쉬 est transcrit par shwi ?;
  • de maniere generale, g , b , d et j sont utilises si la consonne est voisee , k , p , t et ch si elle est sourde . Cette transcription de la prononciation reelle supplante les combinaisons ci-dessus.

Exemples

modifier
  • Exemples simples?:
    • 釜山?: pusan
    • 못하다?: mothada
    • 먹다?: m?kta
    • 먹었다?: m?g?tta
  • Exemples avec assimilation?:
    • 連絡?: y?llak
    • 韓國말?: han'gukmal
    • 먹는군요?: m?ngn?n'gunyo
    • 力量?: y?ngnyang
    • 十里?: simni
    • 같이?: kach'i
    • 않다?: ant'a
  • Exemples ou la prononciation supplante la transcription?:
    • 漢字?: han ch a ( hanja , caractere sino-coreen)
    • 外科?: oe k wa (chirurgie)
    • 안다?: an t a et sa conjugaison 안고?: an k o (de fait, tous les verbes se terminant par -ㄴ다 et -ㅁ다 sont transcrits par nta et mta , sauf pour la terminaison du present progressif -ㄴ다/-는다, transcrite par nda ou n?nda )
    • 올해 서른여덟입니다?: Olhae s?r?n n y?d?lbimnida.
    • 좋은?: ch o? n (bon)

Variantes officielles

modifier

Coree du Nord

modifier

En Coree du Nord , une variante de McCune-Reischauer est utilisee, ou les consonnes aspirees ne sont pas representees par une apostrophe mais en leur adjoignant un ??h??.

L'autre difference principale concerne les lettres ??ㅈ?? et ??ㅊ?? qui sont transcrites respectivement par ??j?? et ??ch?? et non par ??ch?? et ??ch'?? ce qui fait que 自强 est transcrit ?? Jagang ?? au lieu de ??Chagang?? et 淸津 est transcrit ?? Ch?ngjin ?? au lieu de ??Ch'?ngjin?? [ 1 ] .

Coree du Sud

modifier

En Coree du Sud , une variante de McCune-Reischauer fut utilisee de 1984 a 2000 avec les differences suivantes?:

  • 時 est transcrit par shi au lieu de si ?;
  • plus generalement, les autres syllabes debutant par un son sh plutot qu'un s (샤, 셔, etc.) sont transcrites par sh plutot que s . Dans le systeme original, cette transcription n'existe que dans la combinaison 쉬, shwi ?;
  • une aspiration provoquee par l'assimilation d'un ㅎ initial est indiquee?: 直轄市 est ainsi transcrit par Chik'alshi au lieu de Chikhalsi .

References

modifier
  1. (en) ≪? The Rules of Latin Alphabetic Transcription of Korean Language ?≫ [PDF] (consulte le ) .

Voir aussi

modifier

Articles connexes

modifier

Liens externes

modifier