Wikipedia : Taller idiomatico/Ingles/Archivo 2 2017

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos [ editar ]

traduccion [ editar ]

Texto a traducir

There is an upstart Crow, beautified with our feathers, that with his Tiger's heart wrapped in a Player's hide, supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you: and being an absolute Johannes factotum, is in his own conceit the only Shake-scene in a country.

Traduccion

Hay un cuervo advenedizo, embellecido con nuestras plumas, que con el corazon de su Tigre envuelto en la piel de un Jugador, supone que es capaz de bombardear un verso en blanco como el mejor de ustedes: y ser un absoluto Johannes factotum, esta en su Propia presuncion de la unica Shake-escena en un pais. Traduccion automatica y sin sentido. -- Technopat ( discusion ) 18:00 13 jul 2017 (UTC)

The O.C [ editar ]

Buenas me pueden ayudar con esta traduccion.Gracias saludos

The final season is generally regarded by fans and critics as a return to form for the series. Variety's Josef Adalian said that "[the show] is once again in great creative shape." He added that "the scripts are snappy, the plots make sense, the acting's solid, [and] the music is appropriately indie" but criticised Fox for "throwing away" the show by giving it the Thursday 9:00 p.m. timeslot.
La temporada final en general es considerada por los aficionados y criticos como un regreso al estilo de la serie. Josef Adalian, de Variety, dijo que "[el programa ] esta en gran forma creativa una vez mas". Agrego que "los guiones son refinados , las tramas son coherentes , las actuaciones son solidas, [y] la musica es apropiadamente indie", pero critico a la Fox por "tirar" el programa emitiendolo el jueves a las 9:00 p.m.
Buddytv.com praised the season premiere, saying "this episode is the best OC episode since the show's first season. The absence of Mischa Barton character of Marissa Cooper is the best thing that's happened to The OC in a long time. The cast is now exceptional from top to bottom and the show is, at least in the first episode, much darker in tone than the first three seasons. This is a good sign."
Buddytv.com elogio el estreno de la temporada, diciendo "este episodio es el mejor episodio de OC desde la primera temporada del show. La ausencia del personaje de Mischa Barton de Marissa Cooper es lo mejor que le ha pasado a The OC en mucho tiempo. El elenco es ahora excepcional de arriba a abajo y el programa es, al menos en el primer episodio, de tono mucho mas oscuro que en las primeras tres temporadas. Esto es una buena senal"
Later in the season, Buddytv.com lamented that "The OC is winding down, in all likelihood, and it's a shame. The show is hitting its creative stride just now, in its fourth season, and no one cares."[136] Critic Alan Sepinwall said of the premiere, "Damn. That was... not bad. No, better than that. That was good. Confident, in character, funny on occasion (any scene with Che), genuinely touching at others (the comic book store intervention), really the most like itself the show has felt in a long time, maybe even going back to season one." In a review of a later episode, Sepinwall related that Season 4 was a "resurgent season" and that "every "O.C." episode review just turns into a list of things I liked."
Mas avanzada la temporada, Buddytv.com lamento que "el OC esta terminandose , con toda probabilidad, y es una pena . La creatividad del programa esta poniendose interesante ahora , en su cuarta temporada, y a nadie le importa ". El critico Alan Sepinwall dijo sobre el estreno, "Maldicion, no estuvo mal ... No, mejor que eso ... Estuvo bien . Seguro, en estilo, unas veces divertido (cualquier escena con el Che), otras genuinamente conmovedor (la intervencion de la tienda de comics), realmente el programa mas sentido como propio en mucho tiempo, tal vez incluso de vuelta a la temporada uno". En una resena de un episodio posterior, Sepinwall relato que la Temporada 4 era una "temporada de resurgimiento" y que "cada" revision de episodios de O.C. simplemente se convierte en una lista de cosas que me gustaron ".

BROTHER2013 ( discusion ) 16:24 2 ago 2017 (UTC)

En general la traduccion estaba bien, he puesto en negrita sobre tu propio texto los detalles que he cambiado (algunos son solo de estilo). -- Osado ( discusion ) 19:43 2 ago 2017 (UTC)

Papa Don't Preach [ editar ]

Texto a traducir

We took the script literally from the lyrics of the song, and I remember having a moment's hesitation about doing that because most videos are not literal interpretations. But I just felt like it was something that tied into her desire to dip into the working-class world. I did have the idea that there should be a segment of the video where she was Madonna ? not the character in the story ? and that's where it cuts to the black and white stuff of her dancing around for the chorus.

Traduccion

Basamos el guion literalmente en la letra de la cancion, y recuerdo haber tenido mis dudas, porque la mayoria de los videos no son interpretaciones literales. Pero pense que era algo que encajaba con su deseo de sumergirse en el mundo de la clase trabajadora. Tuve la idea de que el video debia incluir un segmento donde ella apareciera como Madonna -no la protagonista de la historia- y es ahi cuando se corta a la parte en blanco y negro donde baila durante el estribillo. -- Xana ( discusion ) 03:53 11 ago 2017 (UTC)

Palabras [ editar ]

Vetigastropoda [ editar ]

En la traduccion de en:Vetigastropoda se me esta resistiendo la siguiente expresion:

One of their main characteristics is the presence of ?intersected crossed platy shell structure? .

Lo que me confunde es platy , ¿tenes idea de que significa en esta oracion? -- Metronomo' s truth of the day : ≪persevera y triunfaras≫ 01:19 18 ene 2017 (UTC)

Traduccion: Yo pondria ≪una estructura laminar cruzada en la concha≫ -- Osado ( discusion ) 21:28 17 ene 2017 (UTC)

Palabras sobre guitarras [ editar ]

Hola a todos, estoy trabajando en un articulo sobre un musico que creo una guitarra que incluye mas trastes de lo normal y me quede atorado en esta frase: ≪Roth reports that the guitars are either fretless above the 30th fret or have whole step fret spacing above the 27th fret, with 35 effective (half step) frets. All of the Sky guitars with frets have scalloped fretboards. The Sky guitar's pickups are custom 4-coil humbuckers made by John Oram, with one guitar having an Oram pickup hidden under the 24th fret≫.

Traduccion: Roth informa que las guitarras o bien no tienen trastes por encima del 30º o bien tienen un espaciado escalonado por encima del traste 27º, con 35 trastes efectivos (la mitad escalonados). Todas las guitarras Sky con trastes tienen el mastil con los trastes en forma de surco. Las pastillas de las guitarras Sky estan personalizadas con humbuckers de bobina hechos por John Oram, con una de las guitarras con una pastilla Oram escondida bajo el traste 24º. (NOTA: el parentesis traducido como ≪la mitad escalonados≫ tambien podria ser ≪medio escalonados≫, la frase es ambigua. Habria que ver la guitarra).

Consejo: para traducciones de partes especificas de algo, como este caso, lo mas facil es poner en google imagenes: ≪partes de la guitarra≫, en espanol e ingles, en otra pestana, y te salen un monton de diagramas con los nombres en los dos idiomas. -- Osado ( discusion ) 07:47 4 mar 2017 (UTC)

Gracias Osado por la traduccion y mas gracias por el consejo. -- Pzycho10 ( discusion ) 16:04 4 mar 2017 (UTC)

Evolucion de la polilla moteada [ editar ]

Palabra o frase a traducir:

  • This selective advantage would supplement the major selective mechanism of differential bird predation.
Estoy revisando el articulo evolucion de la polilla moteada y en la traduccion que ya habia y la que me propone google es "Esta ventaja selectiva complementaria el principal mecanismo selectivo de la depredacion diferencial de las aves ." pero no me suena nada bien eso de depredacion diferencial de las aves , ¿a que se refiere exactamente o cual seria la mejor traduccion? Al que responda, por favor hecerme ping. Gracias
comentario Anado la oracion vuelve a aparecer asi: John William Heslop-Harrison (1920) rejected Tutt's differential bird predation hypothesis, ...

Traduccion: Hola, a lo que se refiere es que las polillas con un determinado fenotipo estan mas expuestas a la depredacion por aves, por lo que se reproduciran menos y, a la larga, devendran menos abundantes. No se si existe otra forma de traducirlo en espanol, pero "depredacion diferencial" se usa en varias fuentes especializadas, por lo que parece perfectamente legitimo traducirlo asi.-- Xana ( discusion ) 19:51 14 mar 2017 (UTC)

Gracias por tu respuesta XanaD , de todas formas la expresion depredacion diferencial sigue sin sonar muy bien en espanol ¿que tal depredacion selectiva ? no es literal pero significa lo mismo (lo he puesto asi en la seccion que estoy revisando ahora y ya volvere a la seccion anterior a modificarlo). Gracias de todas formas. Un saludo -- Jcfidy ( discusion ) 08:19 17 mar 2017 (UTC)
Huy, no funciono la notificacion, pero estoy de acuerdo con que depredacion selectiva suena mejor, y al menos en esta fuente parece usarse con el mismo sentido. -- Xana ( discusion ) 04:05 29 mar 2017 (UTC)

Consulta [ editar ]

Hola, me gustaria saber como traducir esta frase: He became the "first artist to paint the Suez Canal, thus marking an epoch-making event in the history of Europe, Africa and Asia. Se encuentra al final del primer parrafo de la seccion "Travels and accolades" del articulo Ivan Aivazovsky .

Tengo dudas en cuanto a la parte resaltada en negrita. Gracias de antemano. -- Doppelganger ...What a feeling... 01:54 29 mar 2017 (UTC)

Hola, "epoch-making" se puede traducir literalmente como "que hace/forma epoca", en el sentido de tener un gran impacto: "fue el primer artista que pinto el canal de Suez, marcando asi un suceso que hizo epoca en la historia de Europa, Africa y Asia. -- Xana ( discusion ) 04:13 29 mar 2017 (UTC)

Loki Patera [ editar ]

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo el articulo de Loki Patera a partir del ingles y me encuentro con esta palabra. No lo tengo del todo claro: During an overturning episode, Loki can emit up to ten times more heat than when its crust is stable. -- RaVaVe Parla amb mi 16:40 15 may 2017 (UTC)

Traduccion:

No se si hay una traduccion tecnica exacta, pero, por si es util, a lo que se refiere es que la capa de lava solida en la superficie de la patera se hunde y desintegra, y en su lugar se forma una nueva capa. Lo mejor que se me ocurre es "renovacion", o un sinonimo que exprese la misma idea.-- Xana ( discusion ) 20:25 15 may 2017 (UTC)

Nils Jhon Nilsson -- que interpretan de esto? [ editar ]

Palabra o frase a traducir: ... although the entire field has not always stayed under its spell....

En el articulo: en:Nils John Nilsson.

Parrafo original SRI International Starting in 1966, Nilsson, along with Charles A. Rosen and Bertram Raphael, led a research team in the construction of Shakey, a robot that constructed a model of its environment from sensor data, reasoned about that environment to arrive at a plan of action, then carried that plan out by sending commands to its motors. This paradigm has been enormously influential in AI. (Textbooks such as (Charniak & McDermott 1985), (Ginsberg 1993) and the first edition of (Russell & Norvig 1992) show this influence in almost every chapter, although the entire field has not always stayed under its spell.) Although the basic idea of using logical reasoning to decide on actions is due to John McCarthy (McCarthy), Nilsson's group was the first to embody it in a complete agent, along the way inventing the A* search algorithm (Hart, Nilsson & Raphael 1968) and founding the field of automated temporal planning. In the latter pursuit, they invented the STRIPS planner (Fikes & Nilsson 1971), whose action representation is still the basis of many of today's planning algorithms. The subfield of automated temporal planning called classical planning is based on most of the assumptions built into STRIPS.

Gracias!!

PPCQ ( discusion ) 16:07 16 may 2017 (UTC)

Traduccion

"aunque el campo en su totalidad no ha permanecido siempre sujeto a su influencia (literalmente, "bajo su hechizo"). -- Xana ( discusion ) 00:44 25 may 2017 (UTC)

Muchas gracias Xana. Al parecer no era muy dificil pero no se me ocurria nada. PPCQ ( discusion ) 16:33 25 may 2017 (UTC)

Hola! Esto es en un articulo sobre procesadores de Intel [ editar ]

Articulo original: Anexo:Unidades de procesamiento grafico de Intel

Me interesa saber que significan "sampler" y "ROP" en este contexto.

The entire GPU shares a sampler and an ROP .

Esto aparece en la seccion Sexta Generacion de dicho articulo.

Muchas Gracias!! PPCQ ( discusion ) 23:57 24 may 2017 (UTC)

Respuesta: Hola, el ROP es la seccion de la GPU cuya funcion es procesar cada pixel y texel de una imagen y el sampler se refiere al Texture mapping unit cuya funcion es modificar texturas. En este caso se refiere a que la GPU (con todas sus unidades de procesamiento) comparten la misma unidad de ROP y de TMU. ~??rio - ( ¿Hablemos? ) 21:00 16 ago 2017 (UTC)

Groove [ editar ]

Palabra o frase a traducir: ≪Plant and Krauss did start recording a successor, but he says those sessions never found their groove≫. La palabra que me intriga es groove , entiendo el significado musical de la palabra ( groove (musica) ), pero no se cual seria la traduccion ideal para esta frase.

Traduccion: find your groove es una expresion hecha, significa ≪encontrar pasion en la vida≫. Yo traduciria la frase como ≪pero el dijo que esas sesiones nunca llegaron a apasionarles≫. -- Osado ( discusion ) 07:00 17 jun 2017 (UTC)

Traduccion Lifeboats of the RMS Titanic [ editar ]

Palabra o frase a traducir: Saludos, estoy traduciendo desde el ingles sobre los botes salvavidas del Titanic . Me he quedado atascado en esta frase: The davits were of a highly efficient double-acting quadrant design, capable of being slung inboard (hanging over the deck) as well as outboard (hanging over the side) to pick up additional lifeboats.

Traduccion: Hola Ravave, soy de muy tierra adentro y no tengo mucha idea sobre terminos nauticos en ningun idioma, pero a lo mejor esto te puede servir. Saludos, -- Xana ( discusion ) 02:08 18 ago 2017 (UTC)

Ya somos dos de secano jeje. Muchas gracias, creo que me puedo apanar con el enlace. -- RaVaVe Parla amb mi 10:00 18 ago 2017 (UTC)

De nuevo los botes del Titanic [ editar ]

Palabra o frase a traducir:

  • Busco el significado de Sounding spar . Os dejo la frase para que os sirva de ayuda: the lifeboat got caught up on Titanic's sounding spar . Saludos


Traduccion: Por desgracia, vuelvo a hacer referencia a mi poca vocacion marinera, pero parece que se trata de una pertiga de la que se colgaba la sonda . Puede que exista un termino especifico en espanol, pero lo desconozco. -- Xana ( discusion ) 17:28 1 oct 2017 (UTC)

Esto me genera dudas [ editar ]

Hola a todos, estoy editando un articulo y en una entrevista en ingles me encontre con esta respuesta. Trata sobre las influencias musicales que el artista tuvo cuando era un nino. ≪As a kid ? and most of us British musicians ? we felt the resonance of American music. It's all the stuff that affected me and made me quite emotional when I was a kid≫. Lo que me genera duda es la palabra resonance y la parte ...made me quite emotional . Ahora si es traducida en su totalidad seria mejor.

Saludos. -- Pzycho10 ( discusion ) 03:09 29 sep 2017 (UTC)

Traduccion: Resonance se podria traducir en ese contexto como repercusion o trascendencia. Make emotional significa, simplemente, emocionar. -- Xana ( discusion ) 17:32 1 oct 2017 (UTC)

Sobre el uso del comparativo [ editar ]

¿No es necesario incluir el "than"?

Palabra o frase a traducir: AMD's 7th generation laptop chips are stronger Intel competitors

Posible Traduccion: Los chips de la septima generacion de AMD para portatiles son mas fuertes que los de Intel.

Saludos... * PPCQ ( discusion ) 08:01 12 nov 2017 (UTC)

Aunque falta contexto, la frase es gramaticalmente correcta. Dice que los chips le van a hacer mas la competencia a Intel. La frase no dice explicitamente que sean mejores, y tampoco dice quienes son los competidores de Intel (posiblemente los procesadores de generaciones anteriores, pero eso se podra deducir del resto del texto). Un saludo, -- Xana ( discusion ) 16:53 12 nov 2017 (UTC)

Snarl word y otros [ editar ]

Palabra o frase a traducir: Snarl word

Parece ser un termino tendencioso y provocativo, un eufemismo falaz (como el de "ideologia de genero", "feminazi" o "marxismo cultural") El significado es claro pero necesito saber si existe un termino en espanol que satisfaga todo su significado.

Buscando los usos de este concepto encontre una wiki que lo usa mucho. Cliqueando en el termino me redirecciona a Loaded language o prejudicial language , terminos que tampoco conozco su traduccion correcta.? Lo que quiero decir es que no se si su traduccion literal (lenguaje cargado y lenguaje perjudicial) es la correcta.

En esa misma pagina descubri sus antonimos "glittering generality", "virtue word" y "purr word".

Probablemente existan traducciones tecnicas de estos conceptos.

Traduccion: quizas este hilo en un forum de traduccion te ayude con el significado. En cuanto a la traduccion de los sinonimos seria:

  • Loaded language = lenguaje cargado negativamente o con carga negativa;
  • prejudicial language = lenguaje prejuicioso (no perjudicial), tambien lenguaje hostil o lenguaje discriminatirio.

Creo que ≪termino provocativo≫ ≪pendenciero≫ u ≪hostil≫ (o una combinacion de un par de ellos (provocativo y hostil)) son lo que mas se le acercan a snard word . -- Osado ( discusion ) 21:17 28 nov 2017 (UTC)

Gracias Osado
  • El significado de Snarl word y purr word los tenia claro lo que no sabia era su traduccion. Estas palabras son traducidas como "palabra-grunido" y "palabra-ronroneo" en la version en espanol de Language in Thought and Action , donde se acunaron los dos conceptos, y comprobado su uso aca . La verdad que esperaba otra traduccion, suena horrible en espanol.
  • Prejudicial language, que yo lo traducia como lenguaje perjudicial o prejuicioso, parece ser lenguaje prejuiciado . Inicialmente opte por la primera acepcion y mas utilizada de prejudicial ademas de su caracter malintencionado. Pero no es ni uno ni lo otro.
De todas formas gracias por la respuesta. -- CrisAyala423 ( discusion ) 00:00 29 nov 2017 (UTC)

Dudas [ editar ]

Lista de los personajes de X-Men: Evolution [ editar ]

Duda: Hola buenas tardes, bueno en estos dias me he puesto a trabajar en la traduccion del articulo List of X-Men: Evolution characters , esa es una lista con las descripciones de los personajes de una serie animada de superheroes. La mayoria del texto no tengo problemas en traducirlo excepto por una palabra que me complica la vida y esta en el primer parrafo, el texto introductorio basicamente dice que la serie presento muchos personajes (tantos que formaban distintos equipos):

The series X-Men: Evolution featured a diverse cast of complicated characters. A common staple of the series was whether a particular person had chosen their allegiances correctly, with several instances of a character 
switching
 teams."

Al no estar seguro de lo que significa la palabra “switching” se me dificulta traducir esa ultima frase despues de la coma. Yo lo traduje de esta manera:

La serie X-Men: Evolution presento un diverso elenco de personajes complicados. Un elemento basico comun de la serie era si una persona en particular habia elegido sus alianzas correctamente, con varias instancias de un personaje en conmutacion de equipos.

Pero no me convence porque tambien se puede traducir asi:

Con un personaje en varias instancias de conmutacion de equipos.

Ojala puedan ayudarme saludos!

Respuesta: Mi traduccion seria esta (no tan literal):

La serie X-Men: Evolution presento un elenco diverso de personajes complicados. Un elemento basico comun de la serie era plantear si cada persona en particular habia elegido correctamente sus alianzas, habiendo intercambios de personaje en los equipos en varias ocasiones. -- Osado ( discusion ) 18:44 20 ene 2017 (UTC)

Estoy de acuerdo en el sentido de la traduccion, pero yo diria "escoger/elegir aliados" (la expresion "escoger alianzas" hace pensar un poco en las bodas)?; la ultima oracion me suena mas natural asi?: "habiendo varias ocasiones en que un personaje cambio de equipo".-- Xana ( discusion ) 23:58 20 ene 2017 (UTC)
Muchas gracias a los dos por sus sugerencias la verdad es que las traducciones de ambos tienen mucho mas sentido, ahora me estaba preguntando si tambien se puede traducir la ultima oracion asi:
"Habiendo personajes que cambiaron de equipo en varias ocasiones"
Usando el plural para “character” en lugar de “team” ya que en la serie he contado al menos 3 personajes que cambiaron de equipo, para no extenderme mucho y aburrirlos se los voy a contar de una manera muy simple:
una chica que estaba con el equipo llamado “The Brotherhood” y despues se fue con el equipo de los “X-Men”. Un chico que tambien estaba con el equipo “The Brotherhood”, luego se fue con los “X-Men” pero regreso a “The Brotherhood”. Y otra chica que estaba con los “X-Men” luego se fue con “The Brotherhood” y luego regreso a los “X-Men”??.
Asi que estariamos hablando de mas de un personaje que ha cambiado de equipo al menos 2 veces.-- Jean Eudri ( discusion ) 01:20 21 ene 2017 (UTC)
Claro que puedes tradudir la segunda frase asi. En la traduccion de un articulo lo importante es el significado , no las palabras o expresiones exactas del original. Salvo que traduzcas una cita, que entonces si tienes que respetar lo mas posible las palabras usadas. Si alterando un poco la gramatica o las expresiones queda mas claro lo que se quiere decir, entonces adelante. Osado ( discusion ) 08:18 21 ene 2017 (UTC)
Gracias por tu ayuda Osado, y a Xana tambien. Saludos!?:) -- Jean Eudri ( discusion ) 04:23 22 ene 2017 (UTC)

Ver que han hecho los demas que estan traduciendo un articulo [ editar ]

Para ayudar en la traduccion de un articulo varios trabajan simultaneamente. Como como podria ver que han hecho los demas para no hacer el mismo trabajo dos veces? Es decir: si ellos ya han traducido una seccion, no es necesario que la tradusca yo.

PPCQ ( discusion ) 13:45 21 mar 2017 (UTC) PPCQ

¿Que significa muttonchops? [ editar ]

Duda: Hola buenas a todos, bueno mi problema es que traduciendo una seccion del articulo Wolverine in other media que habla sobre la aparicion del superheroe Wolverine en series animadas, me he encontrado con una extrana palabra que no tengo idea de como se traduce, creo que es un termino que se refiere a algun detalle estetico del rostro del hombre pero ni idea de lo que significa, aqui dejo el parrafo completo resaltando la palabra.

In the 2000?2003 animated television series X-Men: Evolution, Wolverine, a man whose past is shrouded in mystery, provides the teenaged X-Men with battle training and creates conflict among his younger teammates. Unlike most versions, Wolverine did not sport his signature 
muttonchops
 and was noticeably taller. Voice-actor Scott McNeil portrays him.

Respuesta:

Hola, se refiere al vello facial lateral cuando es un poco extravagante, como puedes ver en la imagen. Saludos. ~??rio - ( ¿Hablemos? ) 20:29 16 ago 2017 (UTC)

Gracias Mario, es algo que sospechaba desde el principio pero queria que alguien me lo confirmara porque no quiero escribir lo que se me ocurra sin estar seguro. Saludos ??-- Jean Eudri ( discusion ) 23:40 16 ago 2017 (UTC)

Cambiar el titulo de una pagina que traduje al ingles [ editar ]

Duda:

Me acabo de atrever con traducciones y como ingles aun no puedo utilizar la herramienta de traductor he creado una pagina nueva partiendo de la original pero lo que meha pasado es que el titulo quedo en espanol y no puedo traducirlo, alguien que pueda hacerlo me puede ayudar? se trata de https://en.wikipedia.org/wiki/Memoria_viva_de_la_transici%C3%B3n como se puede observar el titulo de la pagina deberia ser "Living memory of the Spanish transition " y no me deja cambiarlo. Gracias!

Respuesta: Hola, el problema es que en enwiki el articulo ya existe bajo ese nombre, es una redireccion a "Memoria viva de la transicion", solo quedaria pedirle a un biblio de enwiki que borre la pagina para hacer sitio al traslado. ~??rio - ( ¿Hablemos? ) 20:36 16 ago 2017 (UTC)

Incluir traduccion de articulo existente en ingles al espanol [ editar ]

Duda: quiero contribuir con traduccion de articulo existente Buenos dias, Soy nuevo en Wikipedia con muchas dudas y poco tiempo. Soy traductor. Tengo un articulo en ingles traducido al espanol en un archivo de word, quiero subirlo,intente varias y no fue aceptado, obviamente no lo estoy haciendo bien. Leo los procedimientos para hacer traducciones y no acierto. Por favor alguien me indica unos pasos claros para contribuir,este es el articulo: " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Parent-teacher_conference&oldid=793883792 "


Respuesta:

  • En primer lugar hay que elegir un titulo equivalente adecuado, algo asi como Tutoria entre padres y profesores (si se elige otro poner en el buscador y clicar en el enlace rojo Crear.
  • Una vez abierta la pagina del nuevo articulo, se anade el texto traducido.
  • Es importante conservar en su lugar las referencias (lo que esta entre las etiquetas ref:</ref>Esto es la refencia</re> que ves cuando haces clic en editar en el articulo original). Son las publicaciones que soportan las afirmaciones del texto, que apareceran como un numerito al final de la frase y que dirigen a la lista de referencias al final.
  • Tambien es importante editar con formato Wiki. Si compias de Word al pegarlo solo se pegaria como un texto plano sin formato. Para poner titulos, negritas, las referencias, etc... debes poner los signos de formato Wiki. Si no sabes lo basico viene aqui: Formato y aqui: Wikipedia:Asistente para la creacion de articulos .
    (No poner formato o no poner referencias puede ser una causa de borrado)
  • Tras la primera edicion (cuando des a guardar). Lo mejor es que enlaces con la pagina que estas traduciendo. Columna izquierda abajo. Enlaza con otras wikipedias. En la ventana que te saldra pon enwiki (por wikipedia en ingles) y el titulo exacto en ingles Parent-teacher conference , cuando lo guardes quedara enlazada con ese articulo y con los de los demas idiomas.
  • Si traduces fielmente ese articulo, con el formato adecuado y sus referencias, no creo que lo borren (aunque tiene algo de sesgo cultural anglo). Si aun asi fuera borrado, pregunta la razon a quien lo borre. -- Osado ( discusion ) 18:33 9 oct 2017 (UTC)

Traduccion de articulo

-- Osado Gracias por las recomendaciones. He estado intentando por varias vias de subir el articulo, tus recomendaciones son muy completas, muchas gracias. Hice una prueba subiemndo el articulo en el Taller para experimentar, tomando en cuenta los pasos que indicas. Espero qeu alguien lo revise y me indique si es posible publicarlo. Segui todas las pautas, excepto las referencias que no estan en codigo wiki, aun asi, cada frase con referencia quedo indicada con su numero correspondiente y la lista de referencias esta tal como en el articulo original, pero en texto plano. Me puedes indicar ¿como funciona el taller?, una vez creado el articulo, ¿es posible publicarlo desde alli?, De nuevo gracias. -- Andres contreras ( discusion ) 21:58 20 oct 2017 (UTC)

El taller solo es un espacio personal para hacer pruebas o almacenar texto mientras el borrador de un articulo esta incompleto. Nadie lo revisa. Para publicar su contenido simplemente hay que copiarlo y pegarlo en el articulo definitivo. Un articulo no se puede publicar sin ninguna referencia (un numero vacio no vale, tiene que dirigir a la referencia correspondiente. Te indico como hacerlo:
En el articulo ingles si estan las referencias en formato wiki (pero estan todas al final juntas). Por ejemplo la primera llamada a referencia en el articulo esta al final de un parrafo es:
<ref name ="hackmann"/> (conecta con una referencia que empieza por: <ref name ="hackmann"> (sin ?/? final)(buscala debajo).)
Puedes hacer dos cosas:
  • sustituir cada llamada por la referencia completa (si se repite el nombre de una referencia mas de una veces sustituyela solo una vez, deja las demas etiquetas con barra y todas se dirigen a la primera).
  • La otra opcion es dejar todas las etiquetas <ref name ="nombreref"/> en el final de las frases donde estan, y copiar el bloque de referencias completo de la parte final del articulo ingles y pegarlo tal cual dentro de la seccion == Referencias == del articulo espanol. -- Osado ( discusion ) 07:15 21 oct 2017 (UTC)

-- Osado Hola, me tarde unos dias en responderte, pero aqui voy. Estoy muy agradecido porque finalmente tengo claro el asunto; los pasos que me faltan para publicar el articulo definitivo. Gracias por tu explicacion, clara y sencilla. Me pondre a trabajar en eso, Saludos -- Andres contreras ( discusion ) 12:03 1 nov 2017 (UTC)

Traducir un articulo [ editar ]

Duda: Hola, soy nuevo en wikipedia y buscando informacion sobre un cientifico,Klim Churyumov, pero esta en ingles. ¿Podria traducirlo yo? ¿ y Como lo hago?. Gracias.-- Mjbg63 ( discusion ) 17:55 25 nov 2017 (UTC)

Respuesta: Hola, consulta esta pagina Ayuda:Como traducir un articulo . Si tienes alguna duda concreta sobre la traduccion de una palabra o frase puedes consultar aqui. Para preguntas sobre los prodedimientos para escribir y publicar articulos, el Cafe es un buen lugar.-- Xana ( discusion ) 18:29 25 nov 2017 (UTC)

Respuesta:

Revisiones [ editar ]

Necesito ayuda para seguir traduciendo [ editar ]

Traduccion a revisar: He hecho la traduccion de varios bloques de "2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language" y ahora no soy capaz de encontrar dicho articulo. Lo necesito porque en los primeros bloques he cometido varios errores y quiero corregirlos antes de que tenga que hacerlo otra persona.

 Tambien me gustaria continuar con el trabajo hasta al menos terminar ese articulo.
 No necesito decir que no tengo ninguna experiencia en Wiki; llevo apenas dos semanas; ni siquiera se si ahora estoy en la seccion correcta.
 Gracias si alguien puede dirigire un poco.

-- everdi ( discusion ) 21:55 1 feb 2017 (UTC)

Respuesta: Hola, creo que lo que buscas es la herramienta de traduccion en Meta, me imagino que podras encontrar el texto en esta lista . -- Xana ( discusion ) 00:17 2 feb 2017 (UTC)