Las
transliteraciones
son herramientas usadas para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original y la representacion de sonidos o caracteres de una lengua con signos del alfabeto de otra.
Usos de la transliteracion
[
editar
]
Las transliteraciones,
en el sentido estricto
, se utilizan para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original, por ejemplo, en ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catalogos de biblioteca, o con el proposito de hacer aclaraciones filologicas respecto a un texto escrito en una lengua aloctona.
Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el
alfabeto griego
de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la version de 27 letras del
alfabeto latino
que se usa para escribir en
espanol
. Las
etimologias
en los diccionarios de espanol a menudo identifican a palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente empleamos en espanol. Por tal motivo, la mayoria de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.
La transliteracion
en sentido amplio
es un proceso necesario cuando empleamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio. La transliteracion se usa tambien para llevar a cabo
cifrados
sencillos.
Un metodo de transliteracion consiste en utilizar un teclado de computadora de un determinado idioma, como el hebreo, para escribir en un lenguaje que emplea otro alfabeto; por ejemplo, en ingles. Mientras que el primer uso de la palabra implica buscar la mejor manera de trasladar palabras extranjeras a una lengua en particular, la transliteracion por mecanografia es un proceso totalmente pragmatico que implica introducir texto en un idioma especifico.
La transliteracion con letras tipicas del ingles es especialmente importante para usuarios que solo estan familiarizados con la disposicion del teclado en ingles, y en consecuencia no podrian escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio de otro idioma. Algunos programas, como el
procesador de textos
adaptado al
idioma ruso
Hieroglyph
, proporcionan mecanografia por transliteracion como una de sus caracteristicas notables. El resto de este articulo trata del primer significado de la palabra, que es trasladar palabras extranjeras a un alfabeto distinto.
Si la relacion letra-sonido es similar en los dos idiomas, una transliteracion podria resultar muy similar a una transcripcion. En la practica, existen tambien algunos sistemas mixtos para transliteracion/transcripcion, que transliteran una parte del texto original y transcriben el resto. El llamado
Greeklish
es un ejemplo.
En un sentido mas amplio, la palabra transliteracion se utiliza para definir a la transliteracion en su sentido estricto y a la transcripcion, juntas. La
hispanizacion
es un metodo de transcripcion. La romanizacion abarca algunos metodos de transliteracion y transcripcion.
Ejemplo de transliteracion, transcripcion y traduccion
[
editar
]
Ejemplo de uno de los titulos del
faraon
Menkaura (o
Micerino
, nombre castellanizado de
Mykerinos
, dado por el historiador griego
Herodoto
).
Griego moderno
|
Transliteracion
|
Transcripcion
|
Traduccion
|
Ελληνικ? Δημοκρατ?α
|
Elliniki Dimokratia
|
Eliniki Dhimokratia
|
Republica Helenica
|
ελευθερ?α
|
eleftheria
|
eleftheria, elefzeria
(en Espana)
|
libertad
|
ευαγγ?λιο
|
evangelio
|
evanguelio
|
evangelio
|
των γι?ν
|
ton gion
|
ton yon
|
de los hijos
|
Hebreo antiguo
|
Transliteracion
|
Transcripcion
|
Pronunciacion hebraista
|
Pronunciacion popular
|
????
[
nota 1
]
|
Yh·wh
|
Yhwh
|
Yahweh
|
Yahve / Yave
|
?????
|
y?·h?·w·r?m
|
yehoram
|
Yohram
|
Jehoram / Yoram
|
?????
|
y?·w·sep?
|
yehoseph
|
Yehseh
|
Jose / Josefo
|
??????
|
y?·h?·w?·?u·a‘
|
yehoshua
|
Yehshua
|
Josue / Jesus
|
Detalles en la transliteracion de algunos idiomas
[
editar
]
Algunos idiomas y textos pueden presentar ciertos problemas en su transliteracion. Estos son discutidos en articulos individuales.
- ↑
En este caso, pronunciacion original desconocida. Vease:
- Benedicto XVI.
Jesus de Nazaret
.
- Flavio Josefo.
Antiguedades Judias
. libro II, cap. XII, sec. 4.
- H. Danby (trad.) (1954).
The Mishnah
(en ingles)
. Londres. pp. xiv-xv.
Vease tambien
[
editar
]
Enlaces externos
[
editar
]