Transliteracion

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Las transliteraciones son herramientas usadas para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original y la representacion de sonidos o caracteres de una lengua con signos del alfabeto de otra.

Usos de la transliteracion [ editar ]

Las transliteraciones, en el sentido estricto , se utilizan para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original, por ejemplo, en ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catalogos de biblioteca, o con el proposito de hacer aclaraciones filologicas respecto a un texto escrito en una lengua aloctona.

Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el alfabeto griego de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la version de 27 letras del alfabeto latino que se usa para escribir en espanol . Las etimologias en los diccionarios de espanol a menudo identifican a palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente empleamos en espanol. Por tal motivo, la mayoria de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.

La transliteracion en sentido amplio es un proceso necesario cuando empleamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio. La transliteracion se usa tambien para llevar a cabo cifrados sencillos.

Metodos [ editar ]

Un metodo de transliteracion consiste en utilizar un teclado de computadora de un determinado idioma, como el hebreo, para escribir en un lenguaje que emplea otro alfabeto; por ejemplo, en ingles. Mientras que el primer uso de la palabra implica buscar la mejor manera de trasladar palabras extranjeras a una lengua en particular, la transliteracion por mecanografia es un proceso totalmente pragmatico que implica introducir texto en un idioma especifico.

La transliteracion con letras tipicas del ingles es especialmente importante para usuarios que solo estan familiarizados con la disposicion del teclado en ingles, y en consecuencia no podrian escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio de otro idioma. Algunos programas, como el procesador de textos adaptado al idioma ruso Hieroglyph , proporcionan mecanografia por transliteracion como una de sus caracteristicas notables. El resto de este articulo trata del primer significado de la palabra, que es trasladar palabras extranjeras a un alfabeto distinto.

Si la relacion letra-sonido es similar en los dos idiomas, una transliteracion podria resultar muy similar a una transcripcion. En la practica, existen tambien algunos sistemas mixtos para transliteracion/transcripcion, que transliteran una parte del texto original y transcriben el resto. El llamado Greeklish es un ejemplo.

En un sentido mas amplio, la palabra transliteracion se utiliza para definir a la transliteracion en su sentido estricto y a la transcripcion, juntas. La hispanizacion es un metodo de transcripcion. La romanizacion abarca algunos metodos de transliteracion y transcripcion.

Ejemplo de transliteracion, transcripcion y traduccion [ editar ]

Ejemplo de uno de los titulos del faraon Menkaura (o Micerino , nombre castellanizado de Mykerinos , dado por el historiador griego Herodoto ).

Nombre de Nesut-Bity :
N5mn
n
D28
Z2ss
transliteracion: mn k3u r?
transcripcion: Menkaura
traduccion: Eterno como los espiritus ( Ka ) de Ra
procedencia: Lista Real de Abidos , cartucho egipcio n.º 24.
Griego moderno Transliteracion Transcripcion Traduccion
Ελληνικ? Δημοκρατ?α Elliniki Dimokratia Eliniki Dhimokratia Republica Helenica
ελευθερ?α eleftheria eleftheria, elefzeria (en Espana) libertad
ευαγγ?λιο evangelio evanguelio evangelio
των γι?ν ton gion ton yon de los hijos
Hebreo antiguo Transliteracion Transcripcion Pronunciacion hebraista Pronunciacion popular
???? [ nota 1 ] Yh·wh Yhwh Yahweh Yahve / Yave
????? y?·h?·w·r?m yehoram Yohram Jehoram / Yoram
????? y?·w·sep? yehoseph Yehseh Jose / Josefo
?????? y?·h?·w?·?u·a‘ yehoshua Yehshua Josue / Jesus

Detalles en la transliteracion de algunos idiomas [ editar ]

Algunos idiomas y textos pueden presentar ciertos problemas en su transliteracion. Estos son discutidos en articulos individuales.

Notas [ editar ]

  1. En este caso, pronunciacion original desconocida. Vease:
    • Benedicto XVI. Jesus de Nazaret .  
    • Flavio Josefo. Antiguedades Judias . libro II, cap. XII, sec. 4.  
    • H. Danby (trad.) (1954). The Mishnah (en ingles) . Londres. pp. xiv-xv.  

Vease tambien [ editar ]

Enlaces externos [ editar ]