Romanizacion revisada del coreano

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La romanizacion revisada del coreano ( hangul : 國語의 로마字 表記法, hanja revisada: gugeoui romaja pyogibeop , McCune-Reischauer : kuk??i romacha p'yokip?p ) es el sistema de romanizacion oficial de Corea del Sur . Este sistema fue publicado por las autoridades surcoreanas en el ano 2000, como sustituto al anterior sistema oficial (basado en la romanizacion McCune-Reischauer ). El nuevo sistema es similar al usado antes de 1984, salvo que el anterior no representaba fielmente la variacion de la pronunciacion de algunas consonantes segun su posicion en la palabra.

La romanizacion revisada usa exclusivamente simbolos alfabeticos (sin acentos o tildes) a excepcion del guion, cuyo uso suele ser opcional y poco frecuente. Fue desarrollada por la Academia Nacional del idioma Coreano en 1995, y fue publicada el 4 de julio de 2000 por el ministerio de Cultura y Turismo de Corea. Entre las razones aportadas para la adopcion de un nuevo sistema sin signos diacriticos se encuentran las siguientes: [ 1 ]

  • Al utilizar unicamente letras y simbolos latinos, es mas viable su uso en ordenadores, mientras que el uso de apostrofos y acentos breves del sistema McCune-Reischauer puede resultar problematico o incomodo en el ambito de la informatica.
  • Proporciona una romanizacion consistente por parte de hablantes nativos coreanos, ya que refleja mejor algunas caracteristicas importantes del idioma.
  • Evita las confusiones resultantes de la tendencia a omitir los apostrofos y signos diacriticos.
  • Posibilita el registro de nombres de dominio de internet en coreano, en los que solo es posible utilizar caracteres ASCII planos.

Caracteristicas [ editar ]

Algunas caracteristicas remarcables de la romanizacion revisada son:

  • Las silabas hangul 어 y 으 se romanizan como digrafos formados por dos vocales: eo y eu , respectivamente (en lugar de utilizar ? y ? como en el sistema McCune-Reischauer ).
  • ㅝ se romaniza como wo y ㅢ como ui .
  • A diferencia del sistema McCune-Reischauer, las consonantes aspiradas (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) no se marcan con apostrofos, sino que se romanizan como k , t , p y ch respectivamente. Las consonantes no aspiradas correspondientes (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) se romanizan con letras que en ingles son consonantes sonoras: g , d , b y j .
  • ㅅ siempre se romaniza como s si precede a una vocal o una semivocal, nunca como sh excepto cuando se esta transliterando .
  • ㄹ equivale a r cuando precede a una vocal o semivocal, y a l en el resto de los casos: 리을 → r ieu l , 鐵原 → Cheo r won , 鬱陵島 → U ll eungdo , 渤海 → Ba l hae . Al igual que en el sistema McCune-Reischauer, ㄴ se romaniza como l cuando es pronunciada como una consonante lateral en lugar de una consonante nasal : 全羅北道 → Jeo l labuk-do

El guion se puede emplear en casos en los que la romanizacion de una silaba pueda resultar ambigua y confundirse con otra: 長音 → jang - eum en contraposicion a 殘金 → jan - geum . No obstante, ninguna publicacion oficial utiliza este recurso.

Se debe utilizar el guion en transliteraciones, para marcar la existencia de un caracter ㅇ al principio de una silaba (expresa ausencia de sonido antes de una vocal), excepto si este aparece al principio de la palabra: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida , 外國語 → oegug - eo , 애오개 → Ae - ogae

Aunque en principio las silabas de los nombres propios coreanos no se separen con guiones, esto esta permitido: 강홍립 → Gang Hong r ip o Gang Hong- r ip , 한복남 → Han Bo k nam o Han Bo k- nam

Las silabas que se refieren a unidades administrativas territoriales coreanas, como por ejemplo, do (unidad equivalente a una provincia ) se deben separar del nombre del lugar con un guion: 江原道 → Gangwon -do . Asimismo, algunas veces se pueden omitir algunas de estas silabas (como 市, 郡 o 邑): 平昌郡 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang , 평창읍 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang .

Reglas de transcripcion [ editar ]

Vocales [ editar ]

Hangul
Romanizacion a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

Consonantes [ editar ]

Hangul
Romanizacion Inicial g kk n d tt r m b pp s ss ? j jj ch k t p h
Final k k t ? l p ? t t ng t ? t t

, , , y se transcriben como g , d , b , y r cuando se coloca en la inicial de una palabra o antes de una vocal, y como k , t , p , y l cuando va seguida de otra consonante o cuando aparece al final de una palabra. [ 2 ]

Provisiones especiales [ editar ]

La romanizacion revisada transcribe ciertos cambios foneticos que ocurren con combinaciones de la consonante final de un caracter y la consonante inicial del siguiente como Hangu k Hangu g eo . Estos cambios significativos ocurren (resaltados en amarillo):

inicial
siguiente
final
anterior
? g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh , k
n n n-g nn nd ll nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d , j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th , t , ch
l r lg ln ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph , p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th , t , ch
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th , t , ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th , t , ch
t t , ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th , t , ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk t tp t

Los cambios foneticos entre las silabas en los nombres de pila no se transcriben: 정석민 Jeong Seo k min o Jeong Seo k -min , 최빛나 Choe Bi t na o Choe Bi t -na .

Los cambios fonologicos se reflejan donde , , , y son adjuntas a : 좋고 jo ko , 놓다 no t a , 잡혀 ja p yeo , 낳지 → na ch i . Sin embargo, los sonidos aspirados no se reflejan en el caso de sustantivos donde sigue a , , y : 墨湖 Mukho , 集賢殿 Jiphyeonjeon . [ 2 ]

Vease tambien [ editar ]

Referencias [ editar ]

  1. ≪Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2007 . Consultado el 9 de mayo de 2007 .  
  2. a b ≪Romanization of Korean≫ . National Institute of Korean Language . Consultado el 13 de diciembre de 2016 .