De Wikipedia, la enciclopedia libre
El
Himno Nacional del Manchukuo
fue el himno oficial del estado titere japones de
Manchukuo
, creado para demostrar su independencia de la
Republica de China
.
Se compusieron dos himnos: el primero fue oficial desde 1933 hasta 1942 y el segundo, de 1942 a 1945.
Himno Nacional (1933-1942)
[
editar
]
El primer himno fue declarado oficial el 24 de febrero de 1933, pero publicado el 1 de marzo. La letra fue escrita por el
Primer Ministro de Manchukuo
,
Zheng Xiaoxu
,
confucianista
devoto y leal a la Dinastia Qing.
| |
|
Chino Tradicional
|
Pinyin
|
Traduccion al espanol
|
天地內 有了新滿洲
|
Ti?n di nei, y?u li?o x?n m?nzh?u
|
Ahora esta la nueva Manchuria en esta tierra,
|
新滿洲 便是新天地
|
X?n m?nzh?u, bian shi x?n ti?n di
|
Y la nueva Manchuria es nuestro hogar.
|
頂天立地 無苦無憂 造成我國家
|
D?ng ti?n li di, wu k? wu y?u, zao cheng w? guoji?
|
Hagamos crecer a nuestro Pais y hagamoslo libre de la tristeza,
|
只有親愛竝無怨仇
|
Zh? y?u q?n'ai bing wu yuanchou
|
Solo con amor y sin odio.
|
人民三千萬 人民三千萬
|
Renmin s?n qi?n wan, renmin s?n qi?n wan
|
Treinta millones de personas, Treinta millones de personas,
|
縱加十倍也得自由
|
Zong ji? shi bei y? de ziyou
|
Y deben ser libres diez veces mas.
|
重仁義 ?禮讓 使我身修
|
Zhong renyi, shang l?rang, sh? w? sh?n xi?,
|
Con virtud, rectificado estoy;
|
家已齊 國已治 此外何求?
|
Ji? y? qi, guo y? zhi, c?wai he qiu?
|
Con la familia en orden y un estado con Buen poder, Aqui no hay nada que no quiera.
|
近之則與世界同化
|
Jin zh?, ze y? shijie tonghua
|
Por ahora, Nos podemos comparar con el mundo;
|
遠之則與天地同流
|
Yu?n zh?, ze y? ti?ndi tong liu
|
Por el futuro, Seguiremos los caminos del Cielo y la Tierra.
|
Himno Nacional (1942-1945)
[
editar
]
El himno de 1933 fue remplazado el 5 de septiembre de 1942, por orden del nuevo primer ministro
Zhang Jinghui
, quien opinaba que ese himno no era compatible con la situacion actual del Imperio. El nuevo himno tenia dos versiones, una en
mandarin
y otra en
japones
.
El primer himno fue entonces nombrado como "Himno de la independencia de Manchukuo" (滿洲國建國歌;
pinyin
:
M?nzh?uguo jian guog?
; romanizacion japonesa:
Manshukoku-kenkoku uta
), aunque posteriormente se le devolvio su nombre anterior.
| |
|
Chino tradicional
|
Pinyin
|
Traduccion al espanol
|
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷
|
Shen gu?ng k?i y?zhou, bi?ol? sh?nhe zhuang huang you
|
Con el universo creado por la luz divina, esta vasta tierra obedece a las reglas del emperador;
|
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與?
|
Di'de zh? long w?iw?i dangdang mo y? chou
|
Esta lleno de virtud, es muy amplio para compararlo con el mas alla
|
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳
|
Y?ng shou ti?n you x?, wanshouwuji?ng bo h?i xu
|
El recibe la ensenanza divina, Con sus anos sorprendentemente sobre el mar;
|
仰贊天業兮 輝煌日月?
|
Y?ng zan ti?n ye x?, hu?huang ri yue mou
|
Vamos a rendir culto al trabajo divino, Su gloria es igual con el Sol o la Luna.
|
Japones
|
Romanizacion
|
Traduccion al espanol
|
おほみひかり あめつちにみち
|
?mi-hikari ametsuchi ni michi
|
Sintiendo el mundo con la luz divina,
|
帝德は たかくたふとし
|
Teitoku wa takaku t?toshi
|
La virtud del emperador es adorada.
|
とよさかの 萬壽ことほぎ
|
Toyosaka no banju kotohogi
|
Otorguemosle un saludo con vida y prosperidad
|
あまつみわざ あふぎまつらむ
|
Amatsumiwaza aogimatsuran
|
Y vamos a reverenciar las andanzas del emperador
|