한국   대만   중국   일본 
Himno de la Republica Socialista Sovietica de Estonia - Wikipedia, la enciclopedia libre Ir al contenido

Himno de la Republica Socialista Sovietica de Estonia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Eesti Noukogude Sotsialistliku Vabariigi Humn
Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики
Espanol : Himno estatal de la Republica Socialista Sovietica de Estonia

Partitura del Himno de la RSS de Estonia
Informacion general
Himno de Bandera de la República Socialista Soviética de Estonia  RSS de Estonia
Letra Johannes Semper
Musica Gustav Ernesaks
Adoptado 20 de julio de 1945
Hasta 8 de mayo de 1990
Multimedia
Version coral
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El Himno Estatal de la Republica Socialista Sovietica de Estonia ( estonio : Eesti Noukogude Sotsialistliku Vabariigi Humn; ruso : Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики, transliteracion : Gimn Estonskoj Sovetskoj Socialisti?eskoj Respubliki ) fue el himno de la RSS de Estonia , una de las republicas constituyentes de la Union Sovietica .

Historia [ editar ]

La musica fue compuesta por Gustav Ernesaks, y la letra por Johannes Semper. Desde 1956 hasta 1990 se uso una version modificada de la original del himno eliminando la mencion a Iosif Stalin . [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] ​ Fue, junto con los himnos de la RSS de Georgia y la RSS Carelo-Finesa , uno de los himnos de las republicas sovieticas que no menciona a Rusia .

Tras la independencia en 1991, fue restaurado Mu isamaa, mu onn ja room , himno de la nacion baltica cuando se independizo del Imperio ruso en 1918.

Letra [ editar ]

Version original (1945 - 1953) [ editar ]

Estonio
Cirilico estonio
Transcripcion AFI
Traduccion

Jaa kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end labi sajanditest murdsid sa
ja tousid tootajate vabaks maaks,
et paikene su paevadesse paista saaks.

Nuud huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, loika, alasile, haamer, loo!
Noukogu elu, tuksu voimsa hooga,
too onne rahvale, me tubli too!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa korgel Leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tousuteed.
Kai kindlalt, saatmas sind su onneteel
me voitlusvaim ja kohkumatu mehemeel! [ 4 ]

Я?? кэстма, Калэв?тэ кангэ рахвас,
я сэйса калюна, мэ кодумаа!
Эй вайбунд каннатустэс с?ну вахвус,
энд л?б? саянд?тэст мурдс?д са.
Я ты?с?д т??таятэ вабакс маакс,
эт п?йкэнэ су п?эвадэссэ пайста саакс.

Н??д ху?га, тэхас, в?л?, нурмэл воога,
с?рп, лыйка, алас?лэ, хаамэр, л??!
Ны?когу элу, туксу выймса хоога,
тоо ыннэ рахвалэ, мэ тубл? т??!
Мэ Л?йду рахвастэ я р?йкэ сэас
са, Ээст?, самму эс?мэстэ к?ндлас рэас!

Куй канц-н?й сэйсавад су кодураннад,
су ээс вайд лайнэтавад лайад вээд.
Са кыргэл Лэн?нл?кку л?ппу каннад
суур Стал?н юхт?мас су ты?сутээд.
К?й к?ндлалт, саатмас с?нд су ыннэтээл
мэ выйтлусвайм я кохкумату мэхэмээл!

[jæ?ː kestm?? ? k??le?ite? k??ŋk?e? r??h???s]
[j?? sei?s?? k??lju?n?? ? me? kot?um??ː]
[ei? ???i?p?unt? k??nː??tustes sinu ???h?us]
[ent? læ?p?i s??j??nt?itest murt?sit? s??]
[j?? t?u?sit? tøːt??j??te? ???p???ks m??ːks]
[et pæ?i?kene? su pæ?e????t?esːe? p??i?st?? s??ːks]

[nyːt? huːk??? te???s ?ili nurmel ?oːk???]
[sirp l?i?k?? ??l??sile h??ːmer løː]
[n?u?kok?u elu ? tuksu ??i?ms?? hoːk???]
[toː ?nːe? r??h???le? ? me? tup?li tøː]
[me? liːt?u r??h???ste? j?? riːke? se???s]
[s?? eːsti ? s??mːu esimeste? kint?l??s re???s]

[ku?i? k??ntsniː sei?s?????t? su kot?ur??nː??t?]
[su eːs ???i?t? l??i?net?????t? l??i???t? ?eːt?]
[s?? k?rk?el leninlikːu lipːu k??nː??t?]
[suːr st??lin ju?htim??s su t?u?suteːt?]
[kæ?i? kint?l??lt ? s??ːtm??s sint? su ?nːeteːl]
[me? ??i?tlus???i?m j?? koxkum??tu mehemeːl]

Aguantado, heroico pueblo de Kalevs.
Y quedate como una roca, nuestra patria!
Tu coraje no se calmo en los sufrimientos.
Te rompiste a traves de los siglos
Y surgio un pais libre para los trabajadores,
porque el sol podria brillar en tus dias

Rugidos, fabricas y campos de maiz, ola;
¡Cosecha, hoz y paliza, martillo!
Que la vida de los sovieticos palpite en un columpio poderoso;
¡Que la felicidad sea traida a la gente por un buen trabajo!
Entre nuestras naciones y estados sovieticos.
Estonia, ¡marcha en firme!

Si asi son las playas en nuestro hogar
Hay aguas amplias frente a ti
Llevas el estandarte de Lenin en alto,
Stalin guiara nuestros pasos.
y nos llevara de victoria en victoria.

Crecer en su firme liderazgo.
Y hazte poderoso y justo, nuestra Patria!

Version post-estalinista (1956 - 1990) [ editar ]

Estonio
Cirilico estonio
Transcripcion AFI
Traduccion

Jaa kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end labi sajanditest murdsid sa
ja tousid oitsvaks sotsialismimaaks,
et paikene su paevadesse paista saaks.

Nuud huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, loika, alasile, haamer, loo!
Noukogu elu, tuksu voimsa hooga,
too onne rahvale, me tubli too!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa korgel Leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada kaid.
Partei me sammudele suuna annab
ja voidult voitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa! [ 5 ]

Я?? кэстма, Калэв?тэ кангэ рахвас,
я сэйса калюна, мэ кодумаа!
Эй вайбунд каннатустэс с?ну вахвус,
энд л?б? саянд?тэст мурдс?д са.
я ты?с?д ыйцвакс соц?ал?см?маакс,
эт п?йкэнэ су п?эвадэссэ пайста саакс.

Н??д ху?га, тэхас, в?л?, нурмэл воога,
с?рп, лыйка, алас?лэ, хаамэр, л??!
Ны?когу элу, туксу выймса хоога,
тоо ыннэ рахвалэ, мэ тубл? т??!
Мэ Л?йду рахвастэ я р?йкэ сэас
са, Ээст?, самму эс?мэстэ к?ндлас рэас!

Са кыргэл Лэн?нл?кку л?ппу каннад
я юлгэлт коммун?см? рада к?йд.
Партэй мэ саммудэлэ су?на аннаб
я выйдулт выйтудэлэ в?йб та мэйд.
Та к?ндлал юхт?м?сэл касва са
я тугэвакс н?нг ка?н?кс саа, мэ кодумаа!

[jæ?ː kestm?? ? k??le?ite? k??ŋk?e? r??h???s]
[j?? sei?s?? k??lju?n?? ? me? kot?um??ː]
[ei? ???i?p?unt? k??nː??tustes sinu ???h?us]
[ent? læ?p?i s??j??nt?itest murt?sit? s??]
[j?? t?u?sit? ?i?ts???ks sotsi???lismim??ːks]
[et pæ?i?kene? su pæ?e????t?esːe? p??i?st?? s??ːks]

[nyːt? huːk??? te???s ?ili nurmel ?oːk???]
[sirp l?i?k?? ??l??sile h??ːmer løː]
[n?u?kok?u elu ? tuksu ??i?ms?? hoːk???]
[toː ?nːe? r??h???le? ? me? tup?li tøː]
[me? liːt?u r??h???ste? j?? riːke? se???s]
[s?? eːsti ? s??mːu esimeste? kint?l??s re???s]

[s?? k?rk?el leninlikːu lipːu k??nː??t?]
[j?? ju?lk?elt komːunismi r??t??? kæ?i?t?]
[p??rtei? me? s?mːut?ele? suːn?? ??nː??p?]
[j?? ??i?t?ult ??i?tut?ele? ?iːp? t?? mei?t?]
[t?? kint?l??l juhtimisel k??s??? s??]
[j?? tuk?e???ks niŋk? k??u?niks s??ː ? me? kot?um??ː]

Aguantado, heroico pueblo de Kalevs.
Y quedate como una roca, nuestra patria!
Tu coraje no se calmo en los sufrimientos.
Te rompiste a traves de los siglos
Y surgio un pais socialista en flor,
porque el sol podria brillar en tus dias.

Rugidos, fabricas y campos de maiz, ola;
¡Cosecha, hoz y paliza, martillo!
Que la vida de los sovieticos palpite en un columpio poderoso;
¡Que la felicidad sea traida a la gente por un buen trabajo!
Entre nuestras naciones y estados sovieticos.
Estonia, ¡marcha en firme!

Estas enarbolando la bandera de Lenin
Estas marchando audazmente por el camino comunista.
Nuestro Partido guiara nuestros pasos
y llevanos de victoria en victoria.
Crecer en su firme liderazgo
¡Y hazte poderoso y hermoso, nuestra patria!

Referencias [ editar ]

  1. Estonia (1945-1990) , NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  2. Eesti NSV humn , Postimees.
  3. Seadus Eesti sumboolikast , Riigi Teataja.
  4. Postimees (1886-1944) , nr. 170, 24 juuli 1945, dea.digar.ee
  5. The Estonian Soviet Socialist Republic Anthem , Marxists.org.

Enlaces externos [ editar ]