Hassania

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Hassania
?????? / ?assaniya
Hablado en Bandera de Argelia  Argelia
Bandera de Mauritania  Mauritania
Bandera de República Árabe Saharaui Democrática  Republica Arabe Saharaui Democratica
Bandera de Marruecos  Marruecos
Bandera de Senegal  Senegal
Bandera de Mali  Mali
Bandera de Libia  Libia
Bandera de Niger  Niger
Region Desierto del Sahara
Hablantes 9 517 400 (2018) [ 1 ]
Familia Afroasiatico
   Semitico
     Semitico occidental
       Semitico central
         Arabe
           Magrebi
             Hassania
Escritura Alfabeto arabe y alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Mali Bandera de Mali  Mali [ 2 ]
Codigos
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 mey

Distribucion actual del hassania (verde oscuro) y bilingue con el tuareg (verde claro).

El hassania ( autoglotonimo : ?????? ) o arabe hasani , al que sus hablantes llaman tambien Kal?m Hassan 'habla de Hassan' y Klem El Bithan , [ 3 ] ​ es una variante linguistica del arabe magrebi hablado en la region del suroeste del Magreb , entre el sur de Marruecos , el suroeste de Argelia , el Sahara Occidental y Mauritania , y tambien en zonas de Mali , Niger y Senegal .

Es un dialecto beduino derivado del arabe hablado por las tribus Beni Hassan , que controlaban la mayor parte de los desiertos y partes de Azawad en el norte de Mali y el sur de Marruecos entre los siglos XV y XVII. [ 4 ] ​ El hassania se extendio como una alternativa al amazig , que fue hablado por las tribus sanhaga , los antiguos habitantes de estas areas, despues del exodo de la tribu Beni Hassan de la region. Los dialectos magrebies mas cercanos al hasani pueden ser el arabe libio , el tunecino y el arabe del valle de Souf en Argelia.

Es considerado una de las variantes del arabe mas populares, debido al aislamiento en el que las tribus arabes de Beni Hassan continuaron viviendo en las profundidades del Sahara . Dado el hecho de que el Imperio otomano no llego a conquistar Marruecos y Mauritania, y debido a que el colonialismo frances y espanol estuvieron realmente establecidos por solo cincuenta anos, hubo pocas influencias externas.

Excluyendo algunas expresiones provenientes del amazig y el wolof , el arabe hasani es una de las variantes contemporaneas mas cercanas al arabe clasico .

Clasificacion linguistica [ editar ]

Linguisticamente, el hassania es uno de los dialectos arabes beduinos (nomadas o rurales), que se puede distinguir de los dialectos urbanos; los dos tipos se distinguen por varias caracteristicas foneticas y morfologicas. El hassania comparte puntos en comun con los dialectos beduinos de Oriente Medio , pero tambien con los del Magreb como:

  • La formacion del elativo en ausencia de una forma adjetiva: aħwa? “quien tiene una gran necesidad de algo” de m?ħta:? “quien esta en necesidad” / axbar “mas informado” sin el adjetivo correspondiente.
  • Dos series de numeros del 11 al 19 con un final en - r antes de un nombre pero sin el mismo en el estado aislado: ahdaħ? "once" ~ ahdaħ??rjawm "once dias". El hassania comparte este rasgo con las variantes del Libano y Siria .

Tambien pertenece a la familia de dialectos arabes occidentales (que incluye en particular las diferentes formas del arabe magrebi ), que se distinguen de otros dialectos arabes (orientales) en varios aspectos.

A pesar de la extension del area geografica sobre la que se habla, presenta una gran unidad. Asi, los hablantes del sur de Marruecos no tienen ninguna dificultad para comunicarse con los de Mauritania. Si hay diferencias, es principalmente a nivel de lexico (principalmente prestamos de lenguas extranjeras: espanol en el Sahara Occidental y frances en Mauritania) y algunas caracteristicas foneticas. Sin embargo, no se puede decir lo mismo de la relacion entre el hassania y otros dialectos arabes vecinos. Esto, de hecho, lo anotaron los primeros colonos en sus manuales y lexicos destinados a soldados y misioneros.

El mismo problema surge para los hablantes del arabe marroqui , que no pueden comunicarse facilmente con los habitantes del Sahara Occidental. Debido a su ubicacion geografica, el hassania se ha convertido en lo que se podria llamar un dialecto "fosilizado", cuya evolucion ha seguido un curso diferente al de otros dialectos arabes. Esta evolucion se refleja en la estructura linguistica de la variante, especialmente en la morfologia y las reglas de formacion de las palabras.

Historia [ editar ]

El nombre de la variante tiene su origen en la denominacion de los Beni Hassan , tribus arabes que han impregnado su idioma en numerosos pueblos de la region y cuya autoridad se extendia sobre casi toda Mauritania y el Sahara Occidental en los siglos XV y XVI. Si bien es un dialecto claramente occidental, el hassania es relativamente distante de las otras variantes magrebies del arabe. Su ubicacion lo expuso a la influencia de las lenguas zenaga y wolof .

El hassania tiene varios subdialectos, que difieren basicamente en sus reglas foneticas. A su vez, pertenece al continuum linguistico de dialectos orales arabes. Mas de un 90 % del vocabulario tiene un origen arabe. No obstante, existen ademas palabras de idiomas africanos, del castellano y del frances en este dialecto. Tradicionalmente, la poesia en hassania se ha pasado de boca en boca durante siglos y se considera, segun Laroussi Haidar de la Universidad de Granada , a veces mas original que la del arabe clasico . [ 5 ] ​ En la actualidad ha reemplazado casi totalmente a las lenguas bereberes nativas de la region, sin embargo, mantiene de estas el acento y estilo de palabras propias de los dialectos bereberes de la region, asi como un buen numero de terminaciones.

Distribucion geografica [ editar ]

Hay aproximadamente diez millones de hablantes de hassania, distribuidos de la siguiente manera: [ 6 ]

  • Argelia: 4 860 000 (2018)
  • Mauritania: 3 560 000 (2017)
  • Sahara Occidental: 424 000 (2018)
  • Marruecos: 282 000 (2016)
  • Senegal: 196 000 (2017)
  • Mali: 123 000 (2014)
  • Libia: 49 800 (2016)
  • Niger: 22 600 (2014)

Descripcion linguistica [ editar ]

Fonologia [ editar ]

El sistema fonologico del hassania es tan innovador como conservador. Todos los fonemas del arabe clasico estan representados en el dialecto, pero tambien hay muchos fonemas nuevos. Como en otros dialectos beduinos, el clasico /q/ corresponde principalmente al dialectal /?/, /d?/ y /ð?/ se ha fusionado con /ð?/, y los interdentales /θ/ y /ð/ se han conservado. Al igual que la mayoria de las variedades arabes magrebies, la letra ? /d??/ se pronuncia /?/.

Sin embargo, a veces hay una doble correspondencia de un sonido clasico y su contraparte dialectal. Asi, la /q/ clasica esta representada por /?/ en /?bað?/ 'tomar' pero por /q/ en /mqass/ 'tijeras'. De manera similar, /d?/ se convierte en /ð?/ en /ð??ħk/ 'risa', pero /d?/ en /mr??d?/ 'estar enfermo'. Algunas raices consonantes incluso tienen una doble apariencia: /θaqiːl/ 'pesado (mentalmente)' vs. /θ?iːl/ 'pesado (materialmente)'. Algunas de las formas "clasificatorias" se explican facilmente como prestamos recientes del lenguaje literario (como /qaː.nuːn/ 'ley') o de dialectos sedentarios en el caso de conceptos pertenecientes al modo de vida sedentario (como /mqass/ 'tijeras'). Para otros, no hay una explicacion obvia (como en /mr??d?/ 'estar enfermo'). La etimologica /ð?/ aparece constantemente como /ð?/, nunca como /d?/.

No obstante, el estado fonemico de /q/ y /d?/ asi como de /?/ y /ð?/ parece muy estable, a diferencia de muchas otras variedades arabes. De manera similar, la /?/ clasica en la mayoria de los contextos ha desaparecido o se ha convertido en /w/ o /j/ (/ahl/ 'familia' en lugar de /?ahl/, /wak.kad/ 'insistir' en lugar de /?ak.kad/ y /jaː.m?s/ 'ayer' en lugar de /?ams/). En algunos terminos literarios, sin embargo, se conserva claramente: /m?t.?al.lam/ 'sufrimiento (participio)' (clasico /mu.ta.?al.lim/).

El hassania ha innovado muchas consonantes mediante la difusion de la distincion enfatico / no enfatico. Ademas de lo mencionado anteriormente, /r?/ y /l?/ tienen un estado fonemico claro y /b? f? ?? m? n?/ uno mas marginal. Un fonema enfatico adicional /z?/ se adquiere de la lengua bereber vecina Zenaga , junto con una serie palatina completa /c ? ?/ de las lenguas nigercongolesas . Algunos hablantes hacen la distincion /p/ - /b/ a traves de prestamos del frances (y del espanol en el Sahara Occidental ). Con todo, el numero de fonemas consonantes en hassania es 33 (o 39 contando los casos marginales).

En el nivel fonetico, las consonantes clasicas /f/ y /θ/ generalmente se pronuncian como sonoras [v] (de aqui en adelante marcadas /v/) y [θ?]. Sin embargo, este ultimo todavia se pronuncia de manera diferente a /ð/, la distincion probablemente este en la cantidad de aire expulsado. En posiciones geminadas y de final de palabra, ambos fonemas son sordos, para algunos hablantes /θ/ aparentemente en todas las posiciones. La fricativa uvular /?/ tambien se realiza sorda en una posicion geminada, aunque no fricativa sino oclusiva: [qː]. En otras posiciones, la /?/ etimologica parece estar en libre variacion con /q/ (etimologica /q/, sin embargo, varia solo con /?/).

Las vocales pueden ser largas y cortas. Las vocales largas son las mismas que en arabe clasico /aː iː uː/, y las cortas amplian esto en uno: /a i u ?/. Los diptongos clasicos /aj/ y /aw/ pueden pronunciarse de muchas formas diferentes, siendo las variantes mas habituales [eː?] y [oː?], respectivamente. Aun asi, las pronunciaciones como [aj] y [aw], asi como [eː] y [oː], son posibles, aunque menos comunes.

Como en la mayoria de los dialectos arabes magrebies , las vocales cortas etimologicas generalmente se eliminan en silabas abiertas (excepto por la terminacion del sustantivo femenino /-a/): */tak.tu.biː/> /t?.ktbi/ 'tu (f.) escribes', */ka.ta.ba/> */ka.tab/> /kt?b/ 'el escribio'. En las silabas cerradas restantes, la /a/ dialectal corresponde generalmente a la /a/ clasica, mientras que la /i/ y /u/ clasicas se han fusionado en /?/.

Sin embargo, sorprendentemente, la /j/ morfologica esta representada por [i] y /w/ por [u] en una posicion pre-consonante inicial de palabra: /u.??ft/ 'me levante' (raiz wgf ; cf. /kt?bt/ 'escribi', raiz ktb ), /i.na?.?az/ 'desciende' (prefijo de sujeto i -; cf. /j?.kt?b/ 'escribe', prefijo de sujeto j? -). En algunos contextos, esta vocal inicial incluso se alarga, lo que demuestra claramente su estado fonologico de vocal: /uː?.vu/ 'se levantaron'. Ademas, las vocales cortas /ai/ en silabas abiertas se encuentran en prestamos bereberes, como /a.raː.?aː?/ 'hombre', /i.vuː.kaːn/ 'terneros de 1 a 2 anos de edad' y /u/ en forma pasiva: /u.?aː.b?l/ 'se encontro'.

Gramatica [ editar ]

Los sustantivos definidos estan determinados por la presencia del articulo el , el cual esta separado de estos. Ejemplos: el bagra 'la vaca', el ktaab 'el libro'. Este articulo se puede reducir a una sola consonante - I en ataque silabico y se adjunta al sustantivo. La - I final del determinante definido el se asimila a las consonantes dentales iniciales de los sustantivos que determina, dando una consonante geminada . Ejemplos: el salaam essalaam 'el saludo', el raajil > erraajil 'el hombre'. La asimilacion se realiza a favor de la consonante inicial del sustantivo. El genero existe en hassania. Todos los sustantivos que terminan en singular con el sonido [a] son femeninos. Ejemplos: xaayib > xaayiba 'ausente', muslim > muslima 'musulman'. Sin embargo, tambien hay varios sustantivos que son femeninos pero que no terminan en - a . [ 7 ]

Los determinantes posesivos se anaden como sufijo al sustantivo. Los morfemas pronominales posesivos son - i (1.ª p. sing.), - ak (2.ª p. sing. m.), - ik (2.ª p. sing. f.), - u (3.ª p. sing. m.), - he (3.ª p. sing. f.), - ne (1.ª p. pl.), - kum (2.ª p. pl.) y - hum (3.ª p. pl.). Ejemplo: ktaabne 'nuestro libro' ( ktaab 'libro' + - ne ). Los determinantes demostrativos concuerdan en genero y numero con el sustantivo que determina. Ejemplos: ze erraajil 'este hombre', zi el mra 'esta mujer', haazu errajjaale 'estos hombres', haazu le’ laayaat 'estas mujeres'.

Los numerales, que concuerdan en genero y numero con el sustantivo que determinan, se pueden escribir delante o detras de este. Sin embargo, el numero cardinal 2 se escribe con el sufijo dual - eyn . Ejemplos: ktaab waahid 'un libro', xems ktuub 'cinco libros', ktaab lewwel 'primer libro', raajil waahid 'un hombre', mra wahde 'una mujer', ktaabeyn 'dos libros'. [ 7 ]

Los adjetivos se escriben siempre despues del sustantivo. Los pronombres personales independientes son aane (1.ª p. sing.), nte (2.ª p. sing. m.) y ti (2.ª p. sing. f.). Las principales modalidades del verbo son: aspecto , tiempo y persona . La marca de aspecto se coloca en el verbo. [ 7 ]

Escritura [ editar ]

El hassania se escribe normalmente con el alfabeto arabe . Sin embargo, los hablantes en Senegal escriben el arabe hassania en alfabeto latino , [ 8 ] ​ segun lo establecido por el Decreto 2005-980, 21 de octubre de 2005.

Alfabeto hassania de Senegal [ 9 ]
A B C D ? E E F G H ? I J K L M N N O Q R S ? ? T ? Ŧ U V W X ? Y Z ? ? ?
a b c d ? e e f g h ? i j k l m n n o q r s ? ? t ? ŧ u v w x ? y z ? ? ?

El hassania y otros idiomas [ editar ]

Muchos hablantes de arabe hassania educados tambien practican la alternancia de codigo . En el Sahara Occidental es comun que se produzca este code-switching entre el arabe hassania, el arabe estandar moderno y el espanol , ya que Espana habia controlado previamente esta region; en el resto de las tierras de habla hasania, el frances es el segundo idioma hablado por la poblacion.

Frases de ejemplo [ editar ]

Ewwel men sa?aadet linsaan: graaytu .

La primera felicidad del hombre: aprender.

We li gra ye?raar we yen?allu ?ayniih .

El que aprende despierta y abre los ojos.

Wel li beyn el gaari wel maahu gaari huwwe li beyn, e?me we e??aayiv .

El sabe lo que es aparente y lo que esta oculto. [ 7 ]

Vease tambien [ editar ]

Referencias [ editar ]

  1. Ethnologue report for language code: mey - Hassaniyya
  2. ≪JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU MALI SECRETARIAT GENERAL DU GOUVERNEMENT - DECRET N°2023-0401/PT-RM DU 22 JUILLET 2023 PORTANT PROMULGATION DE LA CONSTITUTION≫ .  
  3. Page du hassanya Archivado el 26 de marzo de 2012 en Wayback Machine . sur le site du Laboratoire de langues et civilisations a tradition orale.
  4. ≪WALS Online - Language Arabic (Bani-Hassan)≫ . web.archive.org . 16 de julio de 2018. Archivado desde el original el 16 de julio de 2018 . Consultado el 22 de enero de 2021 .  
  5. Laroussi Haidar Traduccion poetica: Propuesta de traduccion de poesia saharaui http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/05-Haidar.pdf Archivado el 29 de octubre de 2016 en Wayback Machine .
  6. ≪Hassaniyya≫ . Ethnologue (en ingles) . Consultado el 24 de enero de 2021 .  
  7. a b c d ≪DECRET n° 2005-980 du 21 octobre 2005 relatif a l’orthographe et la separation des mots en hassaniya.≫ . www.jo.gouv.sn . Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015 . Consultado el 23 de enero de 2021 .  
  8. ≪Hassaniya Arabic alphabet, pronunciation and language≫ . omniglot.com . Consultado el 22 de enero de 2021 .  
  9. Republique du Senegal, ≪ Decret nº 2005-980 du 21 octobre 2005 relatif a l’orthographe et la separation des mots en ?assiniya ≫, dans le Journal officiel de la Republique du Senegal , 27 mai 2006. (copies en ligne : [1] Archivado el 18 de mayo de 2015 en Wayback Machine . et [2] Archivado el 18 de noviembre de 2012 en Wayback Machine .).

Bibliografia [ editar ]

  • Aguilera Pleguezuelo, Jose. Centro de publicaciones de la Diputacion de Malaga, ed. Diccionario espanol-arabe hasania (2010 edicion). Malaga (Espana): CEDMA. p. 69. ISBN   84-7785-759-8 . Consultado el 22 de enero de 2011 .   ( enlace roto disponible en Internet Archive ; vease el historial , la primera version y la ultima ).
  • "Hassaniya, the Arabic of Mauritania", Al-Any, Riyadh S. / In: Linguistics ; vol. 52 (1969), pag. 15 / 1969
  • "Hassaniya, the Arabic of Mauritania", Al-Any, Riyadh S. / In: Studies in linguistics ; vol. 19 (1968), afl. 1 (mrt), pag. 19 / 1968
  • "Hassaniya Arabic (Mali): Poetic and Ethnographic Texts", Heath, Jeffrey; Kaye, Alan S. / In: Journal of Near Eastern studies ; vol. 65 (2006), afl. 3, pag. 218 (1) / 2006
  • "Hassaniya Arabic (Mali): poetic and ethnographic texts", Heath, Jeffrey / Harrassowitz / 2003
  • "Hassaniya Arabic (Mali) ? English ? French dictionary", Heath, Jeffrey / Harrassowitz / 2004

Enlaces externos [ editar ]

Esta lengua tiene su propia Wikipedia . Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en arabe .