Felix Torres Amat
o
Felix Torres y Amat de Palou
(
Sallent de Llobregat
, 6 de agosto de 1772-
Madrid
, 29 de diciembre de 1847) fue un
obispo
,
traductor
,
escriturista
,
escritor
,
historiador
de la literatura y
helenista
espanol
.
Biografia
[
editar
]
Hijo de Jose Torres y de Teresa Amat, y hermano de
Ignacio Torres Amat
. A los doce anos se traslado a
Alcala de Henares
con su hermano Juan, que alli era colegial y capellan mayor. Estudio
latin
,
hebreo
,
griego
y
arabe
, y despues
frances
e
italiano
. Paso luego a
Tarragona
, donde se hallaba su tio
Felix Amat
, y alli estudio
Filosofia
y
Teologia
, que completo en
San Isidro de Madrid
; se doctoro en
Cervera
en 1794. Volvio a Tarragona a ensenar Filosofia,
Matematicas
, Teologia y
Sagradas Escrituras
. Tomo posesion de una
canonjia
en la colegiata del
Real Sitio de San Ildefonso
el 5 de mayo de 1806,
[
1
]
y en 1807
Carlos IV
y
Fernando VII
le encomendaron el proyecto de traducir la
Biblia
a la
lengua vulgar castellana
. Se traslado a
Madrid
hasta que en 1817 es nombrado canonigo
sacrista
y
vicario
general de
Barcelona
. Miembro de la Junta de Barcelona en 1820, y de la de Censura de la misma ciudad, tambien en ese mismo ano, colaboro en el
Periodico Universal de Ciencias, Literatura y Artes
(Barcelona, 1821) En 1823 saco la primera edicion de su
Biblia
; pero en 1824 se pusieron en el
Indice
de la
Iglesia catolica
las
Observaciones pacificas
de su tio Felix Amat, lo que motivo la fama de
jansenista
que se gano Torres con acudir a su defensa. En 1831 se retiro al
Monasterio de San Jeronimo de la Murtra
. Este supuesto jansenismo no le impidio ser nombrado obispo de
Astorga
, consagrado en Barcelona el 1 de mayo de 1834, siendo al mismo tiempo prelado domestico. Designado senador por Barcelona,
[
2
]
juro el cargo el 5 de septiembre de 1837. Se le nombro miembro de la comision encargada de estudiar las relaciones de Espana con la
corte romana
en 1839 y, fiel a sus ideas, publico una biografia de su tio y su
Apologia catolica... de las Observaciones pacificas del Arzobispo de Palmira
(Madrid, 1843), lo que le valio la prohibicion por parte de Roma de esta obra, el 13 de enero de 1845. Dos anos antes ya habia sido proscrita e incluida en el
Index
una
pastoral
suya dirigida al clero y al pueblo de la diocesis de Astorga, publicada en 1842.
[
3
]
Esta enterrado en el
Hospital de la Corona de Aragon
, en Madrid.
Su obra mas famosa, aparte de la traduccion de la Biblia al espanol en 1824, son sus
Memorias para ayudar a formar un diccionario critico de los escritores catalanes y dar alguna idea de la antigua y moderna literatura de Cataluna
(Barcelona, 1836); este habia sido comenzado por su hermano
Ignacio
, que tuvo una destacada carrera como bibliotecario.
Biblia Torres Amat
[
editar
]
La
Biblia
bajo su nombre se ha reeditado en los siglos
XIX
y
XX
. Todavia hoy sigue siendo impresa y leida. Entrado el siglo
XX
se reconocio al jesuita
Jose Petisco
como la fuente primaria de la traduccion y las nuevas ediciones han colocado su nombre en la portada de las nuevas ediciones.
Algunas de las caracteristicas de su obra:
- Traducida directamente de la Biblia
Vulgata
latina al espanol teniendo delante los textos
hebreo
y
griego
.
- Las notas al pie de pagina y las introducciones son eruditas: colocan las variantes de la Vulgata con los textos hebreo y griego.
- Dentro del texto biblico aparecen
parafrasis
, anadidas por el traductor en letra inclinada (
italica
) a fin de explicar mejor el sentido del texto; por estos anadidos se dijo que esta Biblia estaba llena de viruelas.
- Tambien se dijo que tenia viruelas porque en algunas ediciones (la actualmente editada por Stampley es un ejemplo) se colocaban asteriscos (*) en el texto para referirse a las notas a pie de pagina.
- El nombre de Dios aparece como "El Senor", segun la tradicion de la
Vulgata
"Dominus" y de la
Septuaginta
"
Kyrios
".
- Sigue la tradicion catolica de su epoca de leer el nombre de Dios en
Hebreo
como
Jehovah
, pero solo aparece en las parafrasis, en las notas y en los parrafos que presentan un resumen al principio de cada capitulo. El nombre Jehovah aparece cerca de veinte veces.
- El nombre
Adonai
aparece cinco veces.
- La version pastoral hecha en
El Paso (Texas)
en los anos 30 del siglo
XX
aumenta las referencias al nombre Jehovah en su edicion.
Se han hecho diversas reediciones de esta Biblia segun las ediciones de los siglos
XIX
y
XX
. Si son del siglo
XIX
el texto esta en gramatica castellana antigua, de dificil lectura para el lector moderno.
Se han hecho algunas revisiones gramaticales del texto. La principal fue hecha por Mons.
Juan Straubinger
revisando y actualizando el texto en base al hebreo y griego. Esta revision no se popularizo mucho salvo en
Argentina
. Otras revisiones, no tan profundas como la de Straubinger, hicieron sus intentos. Entre ellas esta la del P. Robello CSSR en
Colombia
y la de Ed. Oceano en
Espana
.
- Tratado de la Iglesia de Jesucristo
, Madrid, 1793-1805.
- Sucinta relacion de las honras funebres... Maria Isabel Francisca de Braganza
, Barcelona, 1819.
- Arte de vivir en paz
, Barcelona, 1821.
- La felicidad de la muerte cristiana
, 1832.
- Vida del Ilmo. Sr. D. Felix Amat
, Madrid, 1835, con un
apendice
, Madrid, 1838.
- Memorias para ayudar a formar un diccionario critico de los escritores catalanes y dar alguna idea de la antigua y moderna literatura de Cataluna
, Barcelona, 1836.
- Pastoral
, Madrid, 1838.
- Ventajas del buen cristiano
, Astorga, 1839.
- Apologia catolica... de las Observaciones pacificas del Arzobispo de Palmira
, Madrid, 1843.
- Traduccion de la
Biblia
al espanol, 1823.
Bibliografia
[
editar
]
- Diccionario Biografico del Trienio Liberal
. Madrid: Ediciones El Museo Universal, 1992, p. 648.
- Biblioteca Publica Episcopal
- Felix Torres Amat, Senador i Bisbe, biografia escrita por Jose Mª Torres Pladellorens
. Barcelona: publicions de l'Abadia de Montserrat.
Referencias
[
editar
]
Enlaces externos
[
editar
]