Elegias de Duino
es un
libro
de diez
poemas
del autor en
lengua alemana
Rainer Maria Rilke
, publicado en
Leipzig
en 1923.
Genesis del libro
[
editar
]
El titulo del libro procede del castillo de
Duino
, cerca de
Trieste
(
Italia
), propiedad de la amiga y protectora de Rilke, la princesa
Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe
. Fue durante una estancia en este lugar, entre octubre de 1911 y mayo de 1912, cuando el poeta comenzo la composicion de las primeras dos elegias (la primera fechada el 21 de enero de 1912, y la segunda entre fines de enero e inicios de febrero), asi como fragmentos primigenios de la tercera, sexta, novena y decima elegias, en una epoca en que el poeta se hallaba en plena crisis, personal y artistica, y considerada frente a su amiga
Lou Andreas-Salome
, discipula de
Sigmund Freud
, la posibilidad de someterse a un
tratamiento psicoanalitico
. Es entonces cuando, durante un paseo a lo largo de los arrecifes de Duino, un verso interrumpe de pronto en su mente: ≪
Wer, wenn ich schriee, horte mich denn aus der Engel Ordnungen?
≫ (≪¿Quien, si yo gritase, me oiria desde los coros celestiales?≫), palabras que de inmediato anoto con la conviccion de que serian el comienzo de algo decisivo para su escritura y para su vida. El resto de las elegias se irian escribiendo en sus viajes entre Duino, Munich, Paris, y Muzot. En noviembre de 1912, Rilke realizo un viaje a Toledo, Espana, donde trabajo en la sexta de las elegias.
El 11 de junio de 1919, Rilke viajo desde Munich a Suiza, con el deseo de escapar al caos de la posguerra y continuar su trabajo con las elegias. Le resulto dificil encontrar un lugar adecuado donde instalarse, y residio sucesivamente en varias localidades suizas.
Por esa epoca, Rilke sufria de una
gran depresion
y apenas si logro escribir unas cuantas composiciones, si se exceptua la cuarta elegia redactada en Munich en 1915. Tuvo que llegar 1922 para que la espera diera sus frutos: ≪Lo aprendo diariamente, lo aprendo en medio de dolores a los cuales estoy agradecido. Paciencia lo es todo≫.
[
1
]
En el verano de 1921, fijo su residencia permanente en el castillo de Muzot, cerca de
Sierre
, en
Valais
(
Suiza
) (en Nebrasina, a la sazon territorio austriaco banado por el Adriatico). A inicios de 1922, el protector de Rilke, Werner Reinhart, compro el edificio para evitarle a Rilke el pago del alquiler, lugar donde termino de escribir su obra poetica. Fue un periodo intensamente creativo, donde Rilke completo las
Elegias de Duino
(un total de 853 versos) en el plazo de unas semanas, entre el 7 de febrero y el 26 de febrero de 1922. Antes y despues de esas fechas tambien trabajo en los
Sonetos a Orfeo
, publicandose ambas obras al ano siguiente.
Un mes despues de haber concluido las
Elegias
, en carta fechada en Muzot el 17 de marzo de 1922, mas tranquilo, complacido y con argumentada ostentacion, se dirige a la condesa Margot Sizzo-Noris-Crouy:
Pero en lo que se refiere a los poemas mayores (es decir, las
Elegias
), se trata efectivamente de aquellos trabajos comenzados en el invierno de 1912 en Duino, continuados en Espana y Paris, y a los que la guerra y las posguerra ?como hube de temer a menudo? amenazaron con hacer fracasar antes de que llegaran a su termino y perfeccion. Esto habria sido muy duro, pues dichos poemas contienen lo mas importante, lo mas valido que yo habia podido fijar cuando me hallaba alrededor de la mitad de la vida, y habria sido la mas amarga de las fatalidades si hubieran quedado frustrados en el punto mas intimidante en sazon, sin dar forma a lo que habia presupuesto tantas condiciones dolorosas y tantos vislumbres de felicidad.
R. M. Rilke.
Briefe an Grafin Sizzo (1921-1926)
, Frankfurt/M, Insel Verlag, 1977, p. 202
Como dice Renato Sandoval en su version de la obra, publicada en el ano 2000:
En efecto, el poeta, en pocos dias, habia llegado a concluir las hoy justamente famosas
Elegias de Duino
junto con sus esplendidos
Sonetos a Orfeo
, hecho que a todas luces es una de las mas esforzadas pero tambien gratificantes empresas poeticas de las que haya sido testigo el siglo XX, y que tienen en ambas obras, sobre todo en la primera, una de las cumbres de la poesia contemporanea, asi como lo son sus coetaneas
The Waste Land
de
T. S. Eliot
y
Trilce
de
Cesar Vallejo
, con quienes el Rilke de las
Elegias
tiene multiples consonancias.
Elegias de Duino
, p. 8
En 1923 las
Elegias de Duino
tuvieron dos ediciones en Leipzig (a cargo de su editor
Anton Kippenberg
, quien dirigia la casa editora Insel-Verlag): en el mes de junio, la edicion bibliofila especial no venal; y en octubre la edicion normal para comercio.
Contenido
[
editar
]
A lo largo de las
Elegias de Duino
, Rilke explora el tema de "las limitaciones y la insuficiencia de la condicion humana y la fractura de la conciencia del ser humano... la soledad de la humanidad, la perfeccion de los angeles, la vida y la muerte, el amor y los amantes, y la tarea del poeta." Este contenido existencial fue claramente percibido y comentado por el filosofo aleman
Martin Heidegger
.
Aunque algunos criticos le niegan unidad tematica, parece ser que su
motivo central
es
el hombre
y de este surgen, como radios, sus principales temas:
- El de
la permanencia
, explicito en la
primera
,
segunda
,
septima
y
novena
.
- El del
heroe
y
los verdaderos amantes
, que son los unicos capaces de trascenderse y, por lo tanto, de perdurar; tal y como se pone de manifiesto en las Elegias
primera
,
segunda
,
quinta
y
sexta
. La
tercera
, al versar sobre el
amor y su naturaleza
, se considera que es una introduccion o preparacion para la
quinta
.
- La relacion hombre-mundo
, al que dedica las composiciones
cuarta
y
octava
.
- El verdadero dolor y su secreta felicidad
, en el
ultimo
de los poemas.
Las
elegias I
y
II
, por su proximidad cronologica, deberian ser consideradas como un solo bloque. En cierto modo, pueden leerse como un
prologo
pues introducen los motivos que desarrollaran las restantes.
La
elegia III
trata sobre
los fundamentos ocultos del amor
. En ella, el amado es el detonante que despierta ≪aquel escondido, culpable dios fluvial de la sangre≫ (v. 2) y, a la vez, quien debe hacer que ese torrente, esa selva interior que surge del amor no se disipe (vv. 83 y 84).
Escrita en plena
Primera Guerra Mundial
, la
elegia IV
es un poema oscuro, en el que se contrapone la indistincion (propia de los animales y de los angeles) al ≪despliegue de lo otro. Enemistad (...)≫, que es privativo del hombre. Una variacion sobre este motivo aparece en la
elegia VIII
(quiza la mas hermosa). En esencia, trata de las dos formas basicas de
relacionarse con la realidad
:
- Estar en el mundo
, como lo esta el animal, la planta, el moribundo y, a veces, los amantes; es decir, vivir en un todo presente (vv. 41 y 42) y libre de la muerte (v. 9).
- Estar frente al mundo
, lo que conlleva la conciencia de la muerte y del tiempo, poseer solo un reflejo de la realidad y la actitud de mero espectador, ≪de uno que se marcha≫.
La
elegia V
se inspira en el cuadro de la epoca rosa de
Pablo Picasso
Los saltimbanquis
(1905) en que representa seis figuras ≪en medio de un paisaje desertico y es imposible decir si estan llegando o saliendo, empezando o terminando su desempeno≫. Rilke los utiliza como simbolo de ≪la actividad humana... siempre viajando y sin domicilio fijo, incluso en un tono mas fugaz que el resto de nosotros≫. Ademas, Rilke sugiere ≪la soledad y el aislamiento definitivo del hombre en este mundo incomprensible, la practica de su profesion desde la infancia hasta la muerte como juguetes de una voluntad desconocida≫.
Por su parte, la
sexta
composicion tiene como motivo central al
heroe
, que es quien, junto a
los verdaderos amantes
, puede perdurar. El heroe rilkeano se caracteriza por el desprecio hacia una vida larga, por tener como acciones basicas tomar, dejar, escoger y poder (vv. 35 y 38) y por ver el amor como una forma de ascender a un estadio superior.
Por ultimo, la
elegia VII
trata acerca de
la perduracion
de las cosas mediante su interiorizacion, y la
IX
sobre
la razon de ser del hombre
: es decir, interiorizar las cosas para que asi pervivan.
Conclusiones
[
editar
]
Citando de nuevo a Renato Sandoval:
Atras queda la obra de un artista en cuya primera etapa se verifica una vena meliflua, preciosista y de corte sentimental, con una escritura fluida basada en el uso abundante de
encabalgamientos
, y con los temas y las posturas esteticas propios de
romanticismo finisecular
. El himnico
Libro de las horas
(1905) es representativo de este periodo. Sus
Nuevos poemas
(1907-1908, dos volumenes) llevan la impronta de su amistad con el escultor frances
Auguste Rodin
, de quien trato de aprender a conquistar su propia subjetividad de modo que pudiera, mediante el trabajo, crear de manera continua, sin depender de la inspiracion [...]. De otro lado, el anhelo de trascendencia se constituira en uno de los temas fundamentales de las
Elegias de Duino
, libro con el cual Rilke considera inaugurada su ≪obra del corazon≫ (
Herzwerk
), superando la fase de
Nuevos poemas
o bien lo que el llamaba ≪obra del rostro≫ (
Werk des Gesichts
), etapa esta de estrecha relacion con las
artes figurativas
. Mediante las
Elegias
y los
Sonetos a Orfeo
, el poeta logra plasmar, con mayor intensidad posible, su particular vision del mundo en la que, luego de expresar el sentimiento tragico causado por la brevedad de la existencia, se llega a una percepcion casi mistica de la unidad de la vida y de la muerte, proclamando esta
monista
Weltanschauung
mediante el empleo de audaces y expresivas metaforas mitopoeticas
Elegias de Duino
, pp. 9-10
Referencias
[
editar
]
- ↑
Rilke,
Cartas a un joven poeta
, Buenos Aires: Siglo XX, 1973, p. 44.
Traducciones
[
editar
]
- Las elegias de Duino
. Version, prologo, notas y apunte biografico de
Juan Jose Domenchina
. Mexico D. F.: Editorial Centauro, 1945 (Coleccion Poesia Mejor)
- Requiem. Las elegias de Duino
. Texto original aleman con version castellana e introducciones por
Gonzalo Torrente Ballester
. Madrid: Ediciones Nueva Epoca S. A., 1946
- Elegias de Duino
. Traduccion de
Horacio Quinones
. Mexico D. F.: [s. n.], 1949.
[1]
- Elegias de Duino
. Traduccion de Horacio Quinones. Mexico D. F.: Graficas Menhir, 1966
- Elegias de Duino. Sonetos a Orfeo
. Traduccion de Jose Vicente Alvarez. Buenos Aires:
Centro Editor de America Latina
, 1970 (Coleccion Biblioteca Basica Universal)
- Elegias de Duino
. Traduccion y prologo de
Jose Maria Valverde
. Barcelona: Editorial Lumen, 1984 (Coleccion Poesia; 33).
ISBN 978-84-264-2733-5
- Elegias de Duino. Los sonetos de Orfeo
. Traduccion de
Eustaquio Barjau
. Madrid: Ediciones Catedra, 1987 (Coleccion Letras Universales; 70)
ISBN 978-84-376-0687-3
- Elegias de Duino. Duineser Elegien
. Edicion bilingue. Traduccion y prologo de
Renato Sandoval Bacigalupo
. Lima:
PUCP
-Rectorado, 1997 (Coleccion El Manantial Oculto; 8)
- Las elegias del Duino
. Traduccion, prologo, notas y comentarios de Otto Dorr Zegers. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1998. (Coleccion Literatura). 2.ª edicion: 2001. [Incluye los
Requiem
y ≪Tres poemas fundamentales≫].
[2]
ISBN 956-11-1527-1
- Elegias de Duino
. Traduccion de
Jenaro Talens
. Madrid: Ediciones Hiperion, 1999 (Coleccion Poesia Hiperion; 360). 3.ª impresion: 2007.
ISBN 978-84-7517-632-1
- Elegias de Duino
. Traduccion y prologo (≪Rilke y la poesia como ascension≫) de Renato Sandoval B. Lima: Editorial Nido de Cuervos, 2000
- Elegias de Duino, los Sonetos a Orfeo y otros poemas; seguido de Cartas a Un Joven Poeta
. Traduccion de Eustaquio Barjau. Barcelona:
Circulo de Lectores
, 2000.
ISBN 978-84-2268-398-8
- Las elegias del Duino, los requiem y otros poemas
. Traduccion, prologo, notas y comentarios de Otto Dorr Zegers. Madrid: Visor Libros, 2002 (Coleccion Visor de Poesia).
ISBN 978-84-7522-447-3
- Duineser Elegien / Elegias de Duino
. Version de
Juan Rulfo
(realizada entre 1945 y 1953, sobre la base de las versiones de G. Torrente Ballester y J. J. Domenchina), en:
Triptico para Juan Rulfo: Poesia, Fotografia, Critica
. Mexico D. F.: Universidad Iberoamericana, 2006, pp. 93-215.
[3]
ISBN 978-96-8520-869-7
- Elegias del Duino
. Traduccion y prologo de Jorge Mejia Toro. Medellin:
Editorial Universidad de Antioquia
, 2010 (Coleccion Biblioteca Clasica para Jovenes Lectores).
[4]
ISBN 978-958-714-384-3
- Elegias de Duino
. Edicion bilingue. Traduccion y prologo (≪Rilke y la poesia como ascension≫) de Renato Sandoval B. Lima: Biblioteca
Abraham Valdelomar
-Lustra Editores, 2012 (Serie Rio Babel; 4).
[5]
ISBN 978-612-46070-7-3
.
Vease tambien
[
editar
]
Enlaces externos
[
editar
]
- Facsimil digital de la edicion principe de las
Elegias de Duino
, en la biblioteca de la Universidad de
Bielefeld
, Alemania.
- Texto en idioma aleman de
Elegias de Duino
, en Zeno.org.
- ≪
Elegias de Duino
en la version de Juan Rulfo
≫, por Guadalupe Dominguez y Susy Rodriguez, en:
Triptico para Juan Rulfo: poesia, fotografia, critica
. Mexico D. F.: Universidad Iberoamericana, 2006.
- Elegias de Duino
, en traduccion al espanol de Uwe Frisch, con dibujos de William Kentridge
, en:
Boletin Editorial
del
Colegio de Mexico
, n.º 102, marzo-abril de 2003, pp. 13-28 (incluye: ≪Cronologia de la creacion de
Las elegias de Duino
≫).
- Las elegias de Duino
, en traduccion al espanol de Jose Joaquin Blanco
, en Poeticas.com.arg.
- ≪
Rainer Maria Rilke: La poesia en la edad moderna
≫ (articulo sobre las
Elegias de Duino
), por Alberto Constante, en:
Signos Filosoficos
, n.º 7, vol. 4, revista del Departamento de Filosofia de la
UAMI
(Mexico), enero-junio, 2002, pp. 87-108.