El crisantemo y la espada

De Wikipedia, la enciclopedia libre
El crisantemo y la espada
de   Ruth Benedict Ver y modificar los datos en Wikidata
Ruth Benedict
Tema(s) Cultura de Japon Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Ingles Ver y modificar los datos en Wikidata
Titulo original The Chrysanthemum and the Sword Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial Houghton Mifflin Harcourt Ver y modificar los datos en Wikidata
Pais Estados Unidos Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicacion 1946 Ver y modificar los datos en Wikidata

El crisantemo y la espada: los patrones de la cultura japonesa es un estudio del Japon de la antropologa estadounidense Ruth Benedict . Fue escrito en respuesta a la invitacion de la Oficina de Informacion de Guerra de Estados Unidos, con el fin de comprender y predecir el comportamiento de los japoneses en la Segunda Guerra Mundial en referencia a una serie de contradicciones en su cultura tradicional. El libro fue influyente en la conformacion de las ideas estadounidenses acerca de la cultura japonesa durante la ocupacion de Japon , y popularizo la distincion entre las culturas de la culpa y las culturas de la verguenza. [ 1 ]

Influencia [ editar ]

Aunque ha recibido duras criticas, el libro ha continuado siendo influyente. Dos antropologos reconocieron en 1992 que "en cierto modo, todos nosotros hemos estado escribiendo notas a pie de pagina [del Crisantemo ] desde que aparecio en 1946". [ 2 ]

Los japoneses, escribio Benedict, son:

    "agresivos y no agresivos, tanto militaristas como esteticos, insolentes y educados, rigidos y adaptables, sumisos y resentidos de ser empujados, leales y traicioneros, valientes y timidos, conservadores y hospitalarios con las nuevas formas ..." [ 3 ]

El libro tambien afecto las concepciones japonesas de si mismos. [ 4 ] ​ El libro fue traducido al japones en 1948 y se convirtio en un exito de ventas en la Republica Popular de China cuando las relaciones con Japon se deterioraron. [ 5 ]

Circunstancias de la investigacion [ editar ]

Ver tambien: Imperio del Japon

Este libro que resulto de la investigacion de tiempos de guerra de Benedict, como muchos otros estudios de guerra de la OWI de Japon y Alemania, [ 6 ] ​ es una investigacion de "cultura a distancia", el estudio de una cultura a traves de su literatura, recortes de periodicos, peliculas y grabaciones, asi como extensas entrevistas con alemanes estadounidenses o japoneses estadounidenses. Las tecnicas fueron necesarias por la incapacidad de los antropologos para visitar la Alemania nazi o Japon en tiempos de guerra. Un etnografo mas tarde senalo, sin embargo, que aunque la "cultura a distancia" tenia el "aura de una buena moda academica, el metodo no era tan diferente de lo que cualquier buen historiador hace: hacer el uso mas creativo posible de documentos escritos." [ 7 ]

Los antropologos estaban tratando de comprender los patrones culturales que podrian estar impulsando la agresion de las naciones antano amigas, y esperaban encontrar posibles debilidades o medios de persuasion que se habian perdido.

Los estadounidenses se sintieron incapaces de comprender los asuntos de la cultura japonesa. Por ejemplo, los estadounidenses consideraban bastante natural que los prisioneros de guerra estadounidenses desearan que sus familias supieran que estaban vivos y que se callarian cuando se les pidiera informacion sobre movimientos de tropas, etc. Sin embargo, los prisioneros de guerra japoneses aparentemente dieron la informacion libremente y no trataron de contactar con sus familias.

Recepcion en los Estados Unidos [ editar ]

Entre 1946 y 1971, el libro vendio solo 28 000 copias de tapa dura, y no se edito una edicion en rustica hasta 1967. [ 8 ] ​ Benedict jugo un papel importante en captar el lugar del emperador de Japon en la cultura popular japonesa, y formular la recomendacion al presidente Franklin D. Roosevelt de que permitir la continuacion del reinado del emperador tenia que ser parte de la eventual oferta de rendicion.

Recepcion en Japon y criticas [ editar ]

Se han vendido mas de dos millones de copias del libro en Japon desde que aparecio por primera vez alli la traduccion. [ 9 ]

John W. Bennett y Michio Nagai, dos estudiosos de Japon, senalaron en 1953 que el libro traducido "aparecio en Japon durante un periodo de intenso auto examen nacional, un periodo durante el cual los intelectuales y escritores japoneses estudiaron las fuentes y significado de la historia y el caracter japones, en uno de sus perennes intentos de determinar el curso mas deseable del desarrollo japones". [ 10 ]

El filosofo y critico social japones Tamotsu Aoki dijo que el libro traducido "ayudo a inventar una nueva tradicion para el Japon de la posguerra". Ayudo a crear un creciente interes en el "nacionalismo etnico" en el pais, que se muestra en la publicacion de cientos de nihonjinron etnocentricos (tratados sobre lo "japones") publicados durante las siguientes cuatro decadas. Aunque Benedict fue criticada por no discriminar entre los acontecimientos historicos en el pais en su estudio, "los criticos culturales japoneses estaban especialmente interesados en sus intentos de representar la estructura total ('zentai k?z?') de la cultura japonesa", como lo describio Helen Hardacre. [ 10 ] ​ C. Douglas Lummis ha dicho que todo el genero "nihonjinron" proviene en ultima instancia del libro de Benedict. [ 9 ]

El libro comenzo una discusion entre los estudiosos japoneses sobre la "cultura de la verguenza" frente a la "cultura de la culpa", que se extendio mas alla de la academia, y los dos terminos ahora se establecen como expresiones comunes en el pais. [ 9 ]

Poco despues de la publicacion de la traduccion, los academicos japoneses, entre ellos Kazuko Tsurumi, Tetsuro Watsuji y Kunio Yanagita , criticaron el libro por ser inexacto y por tener errores metodologicos. El estudioso estadounidense C. Douglas Lummis ha escrito que las criticas al libro de Benedict que son "ahora muy bien conocidas en los circulos academicos japoneses" e incluyen que representaba la ideologia de una clase como la de toda la cultura, "un estado de dislocacion social aguda como una condicion normal y un momento extraordinario en la historia de una nacion como una norma invariable de comportamiento social ". [ 9 ]

El embajador de Japon en Pakistan, Sadaaki Numata, dijo que el libro era "una lectura obligada para muchos estudiantes de estudios japoneses". [ 11 ]

Segun Margaret Mead , la exalumna de la autora y antropologa, otros japoneses que la han leido, la encontraron en general acertada pero algo "moralista". Secciones del libro fueron mencionadas en el libro de Takeo Doi , The Anatomy of Dependence , pero el es muy critico con su analisis de Japon y Occidente como respectivamente las culturas de la culpa y la verguenza.

En un simposio de 2002 en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos , Shinji Yamashita, del departamento de antropologia de la Universidad de Tokio , agrego que ha habido tanto cambio desde la Segunda Guerra Mundial en Japon que Benedict no reconoceria a la nacion que describio en 1946. [ 12 ]

Lummis escribio: "Despues de un tiempo me di cuenta de que nunca seria capaz de vivir una relacion decente con la gente de ese pais a menos que pudiera sacarme de la cabeza este libro, y su vision de un mundo cortesmente arrogante". Lummis, quien acudio a los archivos del Colegio Vassar para revisar las notas de Benedict, escribio que descubrio que algunos de sus puntos mas importantes se desarrollaron a partir de entrevistas con Robert Hashima, un japones-estadounidense nativo de los Estados Unidos que fue llevado a Japon de nino, educado alli, luego regreso a los Estados Unidos antes de que comenzara la Segunda Guerra Mundial. Segun Lummis, quien entrevisto a Hashima, las circunstancias ayudaron a introducir un cierto sesgo en la investigacion de Benedict: "Para el, al ir a Japon por primera vez como un adolescente justo en el medio del periodo militar y sin tener memoria del pais antes de esa fecha, lo que le ensenaron en la escuela no era 'una ideologia', sino el mismo Japon". Lummis piensa que Benedict confio demasiado en Hashima y dice que estaba profundamente alienado por sus experiencias en Japon y que "parece que se convirtio en una especie de piedra de toque, la autoridad contra la que probaria la informacion de otras fuentes". [ 9 ]

Recepcion del libro en Taiwan y China [ editar ]

La primera traduccion china fue hecha por el antropologo taiwanes Huang Dao-Ling, y fue publicada en Taiwan en abril de 1974 por Taiwan Kui-Kuang Press. El libro se convirtio en un exito de ventas en China en 2005, cuando las relaciones con el gobierno japones fueron tensas. Solo en ese ano, se vendieron 70.000 copias del libro en China. [ 13 ]

Referencias [ editar ]

  1. Ezra F. Vogel, Foreword, The Chrysanthemum and the Sword (Boston: Houghton Mifflin 1989)
  2. Plath, David W., and Robert J. Smith, "How 'American' Are Studies of Modern Japan Done in the United States", in Harumi Befu and Joseph Kreiner, eds., Otherness of Japan: Historical and Cultural Influences on Japanese Studies in Ten Countries, Munchen: The German Institute of Japanese Studies, as quoted in Ryang, Sonia, "Chrysanthemum's Strange Life: Ruth Benedict in Postwar Japan", accessed January 13, 2007 .  
  3. Ruth Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, page 2, 1946 .  
  4. Kent, Pauline, "Japanese Perceptions of the Chrysanthemum and the Sword," Dialectical Anthropology 24.2 (1999): 181 .  
  5. Fujino, Akira, Tribune News Service, 'Book on Japanese culture proves a bestseller in China", The Advocate of Stamford, Connecticut, January 8, 2006 .  
  6. Robert Harry Lowie, The German People: A Social Portrait to 1914 (New York: Farrar & Rinehart, 1945); John F. Embree, The Japanese Nation: A Social Survey (New York: Farrar & Rinehart, 1945 .  
  7. Vogel, Foreword .  
  8. ≪Letters · LRB 3 April 2014≫ . www.lrb.co.uk . Consultado el 21 de junio de 2018 .  
  9. a b c d e Lummis, C. Douglas, "Ruth Benedict's Obituary for Japanese Culture", article in Japan Focus an online academic, peer-reviewed journal of Japanese studies .  
  10. a b 1939-, Plutschow, Herbert E., (1990). Chaos and cosmos : ritual in early and medieval Japanese literature . E.J. Brill. ISBN   9004086285 . OCLC   19670618 .  
  11. ≪Ambassador Numata's Speech at Flower Show 25 Nov 2000≫ . 11 de enero de 2006. Archivado desde el original el 11 de enero de 2006 . Consultado el 21 de junio de 2018 .  
  12. Wolfskill, Mary, "Human Nature and the Power of Culture: Library Hosts Margaret Mead Symposium", article in Library of Congress Information Bulletin, January 2002, as accessed at the U.S. Library of Congress Web site .  
  13. Fujino, Akira, Tribune News Service, 'Book on Japanese culture proves a bestseller in China", The Advocate of Stamford, Connecticut, .  

Leer tambien [ editar ]

  • Kent, Pauline, "Misconceived Configurations of Ruth Benedict," Japan Review 7 (1996): 33-60.
  • Kent, Pauline, "Japanese Perceptions of the Chrysanthemum and the Sword," Dialectical anthropology 24.2 (1999): 181.
  • Sonya Ryang, "Chrysanthemum’s Strange Life: Ruth Benedict in Postwar Japan," Asian Anthropology 1: 87-116.
  • Christopher Shannon, "A World Made Safe for Differences: Ruth Benedict's The Chrysanthemum and the Sword," American Quarterly 47 (1995): 659-680.