한국   대만   중국   일본 
Discusion:Stieg Larsson - Wikipedia, la enciclopedia libre Ir al contenido

Discusion : Stieg Larsson

Contenido de la pagina no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Este articulo es poco objetivo. Mas bien parece un panegirico poco apropiado para una enciclopedia. -- 81.184.58.248 ( discusion ) 12:34 26 dic 2008 (UTC) [ responder ]

La reina en el palacio de las corrientes de aire [ editar ]

La publican en Destino el 23 de junio: El Pais . Gons (¿Digame?) 18:36 21 abr 2009 (UTC) [ responder ]

Titulos originales [ editar ]

Restaure los titulos originales a su forma anterior ya que creo que la "traduccion literal al castellano" debe reflejar lo que el titulo significa para un sueco. Por ejemplo, " ...lekte med eld... " ("jugaba con fuego") y " ...lekte med elden " ("jugaba con el fuego") no significan lo mismo en sueco (ni en castellano). El segundo refleja una situacion mas especifica. Por otro lado " luftslottet " es por supuesto literalmente "el castillo en el aire", pero su sentido es "el sueno imposible". Finalmente " ...som sprangdes... " es voz pasiva en el pasado, no en el presente. Sus posibles traducciones son "fue hecho pedazos", "volo por el aire", "al que lo hicieron explotar". Desde luego, como toda traduccion, hay espacio para debate. Nordisk varg ( discusion ) 20:04 27 abr 2009 (UTC) [ responder ]

No hay que traducir los titulos en absoluto, se pone como han titulado los libros las editoriales en castellano. Saludos, Gons (¿Digame?) 23:52 28 abr 2009 (UTC) [ responder ]
No estoy de acuerdo, ya que las editoriales se han tomado mucha licencia cambiando los titulos. De hecho, los "titulos castellanos" son simplemente una traduccion literal de los titulos cambiados que aparecen en las traducciones previas francesas, lo cual me parece vergonzoso. Las traducciones italianas, por el contrario, han sido mas fieles a los titulos originales. Por esta razon, me parece importante explicar como los titulos fueron cambiandos. Nordisk varg ( discusion ) 00:01 29 abr 2009 (UTC) [ responder ]
Si lo escribes en el texto bien, pero en la lista de novelas, solo se ponen los titulos en castellano y en el idioma original. Por otro lado, tendras que fundamentar lo que escribas en referencias que permitan verificarlo , si no, ni te molestes. Saludos, Gons (¿Digame?) 08:11 15 may 2009 (UTC) [ responder ]
Tranquilo; el "ni te molestes" tuyo es de una arrogancia innecesaria aqui. Estoy de acuerdo si solo se pone el titulo original al final, pero en algun lugar debe explicarse lo que este significa, ya que no sirve de mucho para los que no saben sueco. Yo puse la traduccion literal porque conozco los dos idiomas, tal como se hace habitualmente en Wikipedia. No se pone un enlace a diccionarios cada vez que un editorilista bilingue de Wikipedia hace una traduccion simple. Espero comentarios antes de restaurar los titulos. Esto deberia solucionarse por consenso, sin decir "afuera los titulos en dos idiomas" y listo. En todo caso, las referencias abundan: a) Esta [1] llama correctamente al primer titulo una "traduccion suavizada", b) Esta [2] lo llama, tambien correctamente, "traduccion inexacta". Ponemos estos entonces? Nordisk varg ( discusion ) 17:18 19 may 2009 (UTC) [ responder ]

A mi me parece que ese plus de informacion de la traduccion de los titulos no hacia dano a nadie, y no esta de mas en la resena final que se hace/hacia de su obra (que no olvidemos son solo tres novelas). Yo creo que hay que reponer ese dato de la traduccion literal. Al que no le interese siempre puede no leerlo pero, no hace dano a nadie y explica un poco mas su obra y como pensaba el autor. ??El comentario anterior sin firmar es obra de Simoncio ( disc. ? contribs ? bloq ). 18:45 19 may 2009 (UTC) [ responder ]

No es arrogancia mia, es uno de los pilares de esta enciclopedia, lamento que no lo entiendas. Y lo que hay que referenciar no es que en una pagina traduzcan el titulo original igual que tu (que conste que no digo que no sirvan los que aportas), sino un texto donde se cite que las editoriales realizaron una traduccion literal de los titulos en lugar del significado. Naturalmente, hay que redactarlo, no poner las supuestas traducciones correctas en la lista de las obras, hay van los nombres que usan las editoriales. Gons (¿Digame?) 16:25 24 may 2009 (UTC) . [ responder ]
¿No estais exagerando un poco? La primera de las novelas en la edicion inglesa se llama "The Girl With the Dragon Tattoo". Traduccion mas libre imposible.

El link a la pelicula milenium lleva en realidad a una pagina de contactos Gays. Resulta poco serio en un entorno como wikipedia.-- 217.125.29.46 ( discusion ) 10:30 22 ago 2012 (UTC) [ responder ]

Enlaces rotos [ editar ]

Elvisor ( discusion ) 09:23 24 nov 2015 (UTC) [ responder ]

Enlaces externos modificados [ editar ]

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en Stieg Larsson . Por favor tomaos un momento para revisar mi edicion . Si teneis alguna pregunta o necesitais que el bot ignore los enlaces o toda la pagina en su conjunto, por favor visitad esta simple guia para ver informacion adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guia anteriormente enlazada para mas informacion sobre como corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.? InternetArchiveBot ( Reportar un error ) 09:49 25 jul 2019 (UTC) [ responder ]

Enlaces externos modificados [ editar ]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Stieg Larsson . Por favor tomaos un momento para revisar mi edicion . Si teneis alguna pregunta o necesitais que el bot ignore los enlaces o toda la pagina en su conjunto, por favor visitad esta simple guia para ver informacion adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guia anteriormente enlazada para mas informacion sobre como corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.? InternetArchiveBot ( Reportar un error ) 21:04 29 jun 2020 (UTC) [ responder ]