![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1f/Commons-emblem-question_book_orange.svg/45px-Commons-emblem-question_book_orange.svg.png) |
Este articulo o seccion tiene
referencias
, pero necesita mas para complementar su
verificabilidad
.
Busca fuentes:
≪Calco lexico≫
–
noticias
·
libros
·
academico
·
imagenes
Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su pagina de discusion:
{{sust:Aviso referencias|Calco lexico}} ~~~~
Uso de esta plantilla:
{{Referencias adicionales|t={{sust:CURRENTTIMESTAMP}}}}
|
El
calco linguistico
o
calco lexico
es un tipo especial de
prestamo lexico
que no imita la entidad fonetica material (significante) del modelo extranjero, sino otros dos aspectos mas ≪internos≫:
- el esquema o construccion morfologica (
skyscraper
en
ingles
→
rascacielos
en
espanol
,
gratte-ciel
en
frances
,
grattacielo
en
italiano
)
- el significado (
mirage
en
frances
→
espejismo
en espanol, a partir del significado de la raiz francesa
miroir
, ‘espejo’)
Es uno de los aspectos en los prestamos que mas interes ha despertado entre los estudiosos de los contactos interlinguisticos.
[
1
]
Clasificacion segun Betz
[
editar
]
La clasificacion del calco estructural segun la tipologia, propuesta por el filologo aleman
Werner Betz
(1949), se basa en criterios formalistas en los que se distinguen tres tipos de calco estructural, en funcion del grado de modificacion formal y conceptual del modelo extranjero:
[
1
]
Calco literal (Lehnubersetzung)
[
editar
]
Betz lo define como
"la exacta traduccion miembro por miembro del modelo"
, ya que cada
morfema
del modelo es traducido por el
morfema
mas proximo de la lengua receptora:
[
1
]
La mayoria de los calcos del ingles que encontramos en espanol son calcos literales:
Palabra original
|
Calco literal
|
basketball
|
baloncesto
|
unemployment
|
desempleo
|
self-service
|
autoservicio
|
skyscraper
|
rascacielos
|
coastguard
|
guardacostas
|
greenhouse effect
|
efecto invernadero
|
light year
|
ano luz
|
weekend
|
fin de semana
|
Calco aproximado (Lehnubertragung)
[
editar
]
La reproduccion del modelo extranjero es algo mas libre y cuenta con una traduccion aproximada, debido a que solo se traduce de manera literal una parte del compuesto, o a que una palabra simple de la lengua modelo se expande en un compuesto. Los calcos aproximados se pueden clasificar asi:
[
1
]
- Calcos asimetricos
. En ellos, una parte del modelo es traducida literalmente y la otra parte es traducida libremente:
Palabra original
|
traduccion literal
|
Calco asimetrico
|
iron curtain
|
‘cortina de hierro’
|
telon de acero
|
count-down
|
‘cuenta abajo’
|
cuenta atras
|
gold rush
|
‘carrera del oro’
|
fiebre del oro
|
headhunter
|
‘cazacabezas’
|
cazatalentos
|
- En ocasiones alternan el calco literal y el aproximado asimetrico:
Palabra original
|
traduccion literal
|
traduccion aproximada
|
the homeless
|
los sin hogar
|
los sin techo
|
money laundering
|
lavado de dinero
|
blanqueo de dinero
|
- Calcos contraidos
. Como consecuencia de una traduccion mas libre, puede darse el caso de que un compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o derivada: los modelos franceses
coup de telephone
y
coup de foudre
se tradujeron en espanol como telefonazo y flechazo (en sentido amoroso). Sin embargo, este mecanismo explica tambien la formacion de equivalentes nativos acunados en espanol para sustituir ciertos anglicismos: ingles
script girl
> espanol
anotadora
, ingles
babysitter
> espanol
canguro
.
- Calcos expandidos
. Se trata del caso opuesto: una palabra simple es expandida en un compuesto. Este procedimiento tambien sirve para acunar equivalentes nativos, por ejemplo:
[
1
]
Palabra original
|
traduccion
|
boom
|
auge subito
|
share
|
indice de audiencia/cuota de pantalla
|
Calco libre o conceptual (Lehnschopfung)
[
editar
]
Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero. En este caso, tambien nos encontramos ante equivalentes nativos acunados para evitar un prestamo, por ejemplo:
[
1
]
>
Software
se convierte en el equivalente conceptual soporte logico.
El calco como dialecto
[
editar
]
Un estudio liderado por el profesor de Linguistica y de Ingles de la
Universidad Internacional de Florida
(FIU)
Phillip Carter
, ha descubierto la existencia de un dialecto del idioma ingles en el sur del estado de
Florida
, una variedad del ingles que incorpora
calcos
del espanol, esto es, expresiones traducidas literalmente desde esa lengua, un uso de calcos habitual entre los inmigrantes cuando aprenden el idioma de su pais de acogida, pero suele desaparecer con las generaciones siguientes, pero que, segun este estudio, realizado con entrevistas a ciudadanos de origen latinoamericano, se demuestra que en el sur de Florida no siempre es asi.
[
2
]
Vease tambien
[
editar
]
Referencias
[
editar
]
Bibliografia
[
editar
]
- Manuel Casado-Velarde:
Curso de semantica lexica del espanol
, Pamplona, Eunsa, 2021.