한국   대만   중국   일본 
Calco lexico - Wikipedia, la enciclopedia libre Ir al contenido

Calco lexico

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El calco linguistico o calco lexico es un tipo especial de prestamo lexico que no imita la entidad fonetica material (significante) del modelo extranjero, sino otros dos aspectos mas ≪internos≫:

  • el esquema o construccion morfologica ( skyscraper en ingles rascacielos en espanol , gratte-ciel en frances , grattacielo en italiano )
  • el significado ( mirage en frances espejismo en espanol, a partir del significado de la raiz francesa miroir , ‘espejo’)

Es uno de los aspectos en los prestamos que mas interes ha despertado entre los estudiosos de los contactos interlinguisticos. [ 1 ]

Clasificacion segun Betz [ editar ]

La clasificacion del calco estructural segun la tipologia, propuesta por el filologo aleman Werner Betz (1949), se basa en criterios formalistas en los que se distinguen tres tipos de calco estructural, en funcion del grado de modificacion formal y conceptual del modelo extranjero: [ 1 ]

Calco literal (Lehnubersetzung) [ editar ]

Betz lo define como "la exacta traduccion miembro por miembro del modelo" , ya que cada morfema del modelo es traducido por el morfema mas proximo de la lengua receptora: [ 1 ] ​ La mayoria de los calcos del ingles que encontramos en espanol son calcos literales:

Palabra original Calco literal
basketball baloncesto
unemployment desempleo
self-service autoservicio
skyscraper rascacielos
coastguard guardacostas
greenhouse effect efecto invernadero
light year ano luz
weekend fin de semana

Calco aproximado (Lehnubertragung) [ editar ]

La reproduccion del modelo extranjero es algo mas libre y cuenta con una traduccion aproximada, debido a que solo se traduce de manera literal una parte del compuesto, o a que una palabra simple de la lengua modelo se expande en un compuesto. Los calcos aproximados se pueden clasificar asi: [ 1 ]

  • Calcos asimetricos . En ellos, una parte del modelo es traducida literalmente y la otra parte es traducida libremente:
Palabra original traduccion literal Calco asimetrico
iron curtain ‘cortina de hierro’ telon de acero
count-down ‘cuenta abajo’ cuenta atras
gold rush ‘carrera del oro’ fiebre del oro
headhunter ‘cazacabezas’ cazatalentos
En ocasiones alternan el calco literal y el aproximado asimetrico:
Palabra original traduccion literal traduccion aproximada
the homeless los sin hogar los sin techo
money laundering lavado de dinero blanqueo de dinero
  • Calcos contraidos . Como consecuencia de una traduccion mas libre, puede darse el caso de que un compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o derivada: los modelos franceses coup de telephone y coup de foudre se tradujeron en espanol como telefonazo y flechazo (en sentido amoroso). Sin embargo, este mecanismo explica tambien la formacion de equivalentes nativos acunados en espanol para sustituir ciertos anglicismos: ingles script girl > espanol anotadora , ingles babysitter > espanol canguro .
  • Calcos expandidos . Se trata del caso opuesto: una palabra simple es expandida en un compuesto. Este procedimiento tambien sirve para acunar equivalentes nativos, por ejemplo: [ 1 ]
Palabra original traduccion
boom auge subito
share indice de audiencia/cuota de pantalla

Calco libre o conceptual (Lehnschopfung) [ editar ]

Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero. En este caso, tambien nos encontramos ante equivalentes nativos acunados para evitar un prestamo, por ejemplo: [ 1 ] ​> Software se convierte en el equivalente conceptual soporte logico.

El calco como dialecto [ editar ]

Un estudio liderado por el profesor de Linguistica y de Ingles de la Universidad Internacional de Florida (FIU) Phillip Carter , ha descubierto la existencia de un dialecto del idioma ingles en el sur del estado de Florida , una variedad del ingles que incorpora calcos del espanol, esto es, expresiones traducidas literalmente desde esa lengua, un uso de calcos habitual entre los inmigrantes cuando aprenden el idioma de su pais de acogida, pero suele desaparecer con las generaciones siguientes, pero que, segun este estudio, realizado con entrevistas a ciudadanos de origen latinoamericano, se demuestra que en el sur de Florida no siempre es asi. [ 2 ]

Vease tambien [ editar ]

Referencias [ editar ]

  1. a b c d e f Gomez Capuz, Juan (2009). Revista electronica de estudios filologicos, ed. ≪El tratamiento del prestamo linguistico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas≫ . Universidad de Murcia .  
  2. El Universal (23 de junio de 2023). ≪¿Que son los calcos y por que se habla de un nuevo dialecto en Florida?≫ . ≪Esta variedad del ingles incorpora calcos del espanol, esto es, expresiones traducidas literalmente desde esa lengua≫.  

Bibliografia [ editar ]

  • Manuel Casado-Velarde: Curso de semantica lexica del espanol , Pamplona, Eunsa, 2021.