≪
Bella ciao
≫ (≪Adios, bella≫ en
espanol
) es una
cancion popular
italiana
que fue adoptada como un himno de la
resistencia antifascista
. Fue utilizada por los
partisanos italianos
(constituidos por socialistas, comunistas, liberales y anarquistas) entre 1943 y 1945 que formaban parte de la
Resistencia italiana
, la resistencia de los italianos contra las fuerzas
alemanas nazis
que ocupaban Italia, y la lucha partidista contra la
Republica Social Italiana
fascista y sus aliados nazis. ≪Bella ciao≫ se usa en todo el mundo como un himno
antifascista
de libertad y resistencia. Se cree que la cancion tiene origenes mucho mas antiguos, ya que algunas fuentes situan su origen en las dificultades de las mujeres
mondina
, las trabajadoras de
arrozales
de finales del siglo
XIX
que la cantaban como una protesta contra las duras condiciones de trabajo en los campos de arroz en el
norte de Italia
.
≪Bella ciao≫ es una
cancion popular
cantada por los simpatizantes del
movimiento partisano italiano
durante la
Segunda Guerra Mundial
, cuando luchaban contra las tropas
fascistas
y
nazis
. La propagacion de ≪Bella ciao≫, durante la Resistencia esta documentada y parece circunscribirse sobre todo en la
region de Emilia Romana
, entre los
Apeninos boloneses
y las zonas de la
Republica partisana de Montefiorino
(sobre los
Apeninos de Modena
).
Se creia que la musica, de autor desconocido, se relacionaba con la melodia de un canto del siglo
XIX
de las trabajadoras de los arrozales
padanos
, sin embargo algunas fuentes aclaran que esto se trata de una falsedad historica como definitivamente lo demuestra Cesare Bermani: la version ≪Bella ciao≫ de las trabajadoras de los arrozales habia sido compuesta en 1951 por
Vasco Scansani di Gualtieri
, mientras que la version de la Resistencia tomaba en la parte textual la estructura del canto ≪Fior di tomba≫ y ≪Picchia picchia la porticella≫. Otra derivacion ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodia
yiddish
(de la cancion ≪Koilen≫) registrada de un acordeonista
klezmer
de origen
ucraniano
,
Mishka Tziganoff
en 1919 en
Nueva York
,
[
1
]
interpretacion que todavia, segun algunos observadores, parece no apoyarse en solidos fundamentos.
[
2
]
Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!
A lavorare laggiu in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiu in risaia
Sotto il sol che picchia giu!
Por la manana, apenas levantada, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao, por la manana apenas levantada,
debo ir a trabajar.
A trabajar, al arrozal, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao. A trabajar, al arrozal,
bajo el punzante sol.
Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao
[
3
]
En este contexto se observa como la expresion ≪bella ciao≫ indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo.
[
3
]
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - ioli
sono alzata - iola
sono alzata prima del sol...
Otro texto que probablemente ha influido en el origen del canto: ≪Fior di tomba≫,
[
1
]
Difusion
[
editar
]
Aunque no todos los partisanos fueron
comunistas
, la popularidad de ≪Bella ciao≫ comenzo a mitad del siglo
XX
, aprovechando los numerosos
Festivales mundiales de las juventudes comunistas
que tuvieron lugar en varias ciudades como
Berlin
,
Praga
y
Viena
, donde la cancion era cantada por los delegados italianos y posteriormente traducida a los idiomas de los delegados de otros paises. Esta cancion alcanzo una gran difusion en los sesenta, sobre todo durante las
manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968
. Las primeras grabaciones de esta version partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano
Giovanna Daffini
y al cantautor frances de origen toscano
Yves Montand
. En 1969, el cantautor
alicantino
Adolfo Celdran
la versiono en castellano incluyendola en su primer sencillo, que fue marcado como ≪no radiable≫ por la
censura
. Los tres temas del sencillo fueron incluidos en la reedicion de 2004 de su primer album
Silencio
.
A comienzos de los anos 70, el conjunto chileno
Quilapayun
grabo tambien una version del tema, que alcanzo gran popularidad entre sus seguidores y se sumo a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de
Salvador Allende
y la
Unidad Popular
, derrocado luego en 1973 por el dictador
Augusto Pinochet
mediante un
golpe de Estado
.
En la novela testimonial
Los topos
(1975) del escritor venezolano
Eduardo Liendo
hay dos momentos en donde los personajes cantan la cancion, inicialmente (capitulo I) cuando los guardias reciben a los prisioneros politicos con golpes al subir en la gabarra que los llevara a la
isla de Tacarigua
, los guardias los provocan: “¿no piensan cantar chao? Nosotros queremos oir chao” y “de repente, al final de la fila de prisioneros, se escucha una voz ronca que empieza a entonar una vieja cancion revolucionaria italiana”. Al final de la novela (capitulo XXI) cuando se describe el cortejo funebre de
Chimiro
se describe a “la multitud compacta. Muchos van asidos de los brazos. Cantan” la cancion.
[
4
]
La serie espanola de 2017,
La casa de papel
,
popularizo notablemente la cancion en sectores ajenos a sus connotaciones ideologicas, ya que es utilizada en varios episodios.
[
5
]
[
6
]
Una version del tema, cantado por
Najwa Nimri
tambien es parte de la serie.
[
7
]
La banda argentina
La Fanfarria del Capitan
era popular por su version de
Bella Ciao
[
8
]
y fue convocada por los productores de la serie para aparecer en un cameo, en la tercera temporada.
[
9
]
[
10
]
La cancion ha sido readaptada en diversas oportunidades, como cantico de protesta. Un ejemplo se da en Argentina, donde se utilizo su letra y ritmo como protesta contra el presidente
Mauricio Macri
difundiendose por las redes sociales,
[
11
]
[
12
]
expresando el descontento de un sector de la poblacion.
En 2019, los artistas granadinos,
Amparo Sanchez
y
Juan Pinilla
, sacaron una interpretacion
flamenca
de la cancion como la banda sonora para el VI Congreso del
Partido de la Izquierda Europea
.
[
13
]
[
14
]
[
15
]
En 2020, el musico espanol
Jose Riaza
lanza una version completamente en espanol en su album "Cleptomanias".
En marzo de 2020, debido a la
pandemia de coronavirus
un grupo de
alemanes
mostraron su apoyo a
Italia
cantando la cancion.
[
16
]
El 7 de octubre de 2021,saldria a la venta el juego
Far cry 6
,el cual incluye dentro una version de esta cancion con tematica del grupo revolucionario de Libertad.
[
17
]
En diciembre de 2021, la cantante estadounidense
Becky G
lanza una version en
regueton
, en homenaje a la culminacion de
La casa de papel
.
[
18
]
[
19
]
Version partisana
[
editar
]
Letra en italiano
[
20
]
|
Traduccion al espanol
|
Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
Seppellire lassu in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassu in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno ≪che bel fior≫.
Questo e il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo e il fiore del partigiano
morto per la liberta.
|
Una manana me he levantado,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (
Adios bella
)
Una manana me he levantado
y he encontrado al invasor.
Oh partisano llevame contigo,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisano, llevame contigo.
Porque siento que voy a morir.
Y si yo muero de partisano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
y si yo muero de partisano
tu me debes enterrar.
Entierrame alli arriba en la montana,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
entierrame alli arriba en la montana,
bajo la sombra de una bella flor.
Y las gentes que pasaran,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Y las gentes que pasaran,
me diran "que bella flor".
Esta es la flor del partisano,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Esta es la flor del partisano
muerto por la libertad.
|
Referencias
[
editar
]
- ↑
a
b
antiwarsongs.org (ed.).
≪Canzoni contro la guerra, Bella ciao≫
. Consultado el 19 de febrero de 2009
.
(en italiano)
repubblica.it, ed. (12 de abrile 2008).
≪Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao≫
. Consultado el 19 de febrero de 2009
.
(en italiano)
- ↑
carmillaonline.com, ed. (6 de mayo de 2008).
≪Bella questa di "Bella Ciao"!≫
. Archivado desde
el original
el 6 de mayo de 2009
. Consultado el 19 de febrero de 2009
.
(en italiano)
- ↑
a
b
Ecomuseo delle terre d'acqua: Bella ciao
(en italiano)
- ↑
Eduardo Liendo.
Los topos
, Monteavila, 2000, pp. 11-12 y 160-161.
- ↑
Clarin.com.
≪La historia detras de "Bella ciao", la cancion de "La casa de papel
"
≫
. Consultado el 21 de marzo de 2018
.
- ↑
≪La verdadera historia de 'Bella Ciao', el tema clave de 'La casa de papel
'
≫
.
ObjetivoTV
. 27 de marzo de 2018
. Consultado el 29 de julio de 2019
.
- ↑
≪‘La casa de papel’: escucha el nuevo “Bella Ciao” con la peculiar voz de Najwa Nimri≫
.
LOS40
. 29 de julio de 2019
. Consultado el 29 de julio de 2019
.
- ↑
≪
"
Bella Ciao nos cambio la vida
"
≫
.
INFOBAE
. Consultado el 19 de julio de 2019
.
- ↑
≪Hablamos con el grupo revelacion de ‘LA CASA DE PAPEL’: LA FANFARRIA DEL CAPITAN≫
.
LOS40
. Consultado el 25 de julio de 2019
.
- ↑
≪
"
Metemos cana a la musica
"
≫
.
EL PAIS
. Consultado el 26 de julio de 2019
.
- ↑
≪Macri Ciao, el hit del otono de la Casa de Papel contra el Presidente≫
. El Destape. 23 de marzo de 2018.
- ↑
≪El nuevo hit contra el presidente inspirado en La Casa de Papel: "Macri Ciao
"
≫
.
Portal de Noticias
. 24 de marzo de 2018
. Consultado el 29 de julio de 2019
.
- ↑
Press, Europa (3 de diciembre de 2019).
≪Pinilla y Amparanoia "traducen" al flamenco ‘Bella Ciao’ y ponen banda sonora a Congreso de la Izquierda Europea≫
.
www.europapress.es
. Consultado el 16 de diciembre de 2019
.
- ↑
≪Pinilla y Amparanoia llevan al flamenco el ‘Bella Ciao’, con el que ponen banda sonora al Congreso de la Izquierda Europea | El Independiente de Granada≫
.
www.elindependientedegranada.es
. Consultado el 16 de diciembre de 2019
.
- ↑
Bella Ciao - Flamenco Interpretation by Juan Pinilla and Amparanoia for the European Left Congress
, consultado el 16 de diciembre de 2019
.
- ↑
≪Alemanes cantan Bella Ciao para mostrar apoyo a Italia por coronavirus≫
.
www.milenio.com
. Consultado el 28 de marzo de 2020
.
- ↑
La Sonora Yarana ? Bella Ciao de Libertad
, consultado el 8 de abril de 2024
.
- ↑
≪Becky G se une a los atracados de ‘La Casa de Papel’ en su version de ‘Bella Ciao’: ¡mira el video!≫
.
LOS40
. 3 de diciembre de 2021
. Consultado el 9 de diciembre de 2021
.
- ↑
≪La version del Bella Ciao de La Casa de Papel de Becky G: letra en espanol y video≫
.
El Mundo
. 3 de diciembre de 2021
. Consultado el 9 de diciembre de 2021
.
- ↑
≪UNA DICHIARAZIONE D'AMORE≫
. ANPI. Archivado desde
el original
el 24 de noviembre de 2020
. Consultado el 15 de mayo de 2020
.
Enlaces externos