El Vikipedio, la libera enciklopedio
Dibuk :
inter du mondoj
|
Dibuk :
inter du mondoj
|
A?toro
|
Salomon Anski
|
Eldonjaro
|
1927
|
Urbo
|
Krakovo
|
Eldoninto
|
J. Alfus
|
Pa?oj
|
90
|
|
Dibuk
, subtitolita
Inter Du Mondoj
[1]
, estas teatra?o verkita
ruslingva
kaj jidlingva fare de
Salomon Anski
(?alomon An-Ski). El la
jida lingvo
tradukis ?in
Izrael Lejzerowicz
. Fare de J. Alfus tiu ?i traduka?o eldoni?is 90-pa?e, en
Krakovo
en la jaro
1927
. ?i aperis kiel numero 1 en la serio "Biblioteko Beletristika".
|
![Citaĵo](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/44/P_writing.svg/40px-P_writing.svg.png) | ?
Hebreaj moroj, tradicioj, kredoj kaj e? supersti?oj. La traduko estas tre bona.
”
| —
1927,
Georges Stroele
,
Esperanto
, 1927, pa?o 162
|
|
|
![Citaĵo](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/44/P_writing.svg/40px-P_writing.svg.png) | ?
Hasidismo
estas nova, en la dua duono de l’ 18-a jarcento esti?inta, nur en
Oriente?ropo
ekzistanta ideologio interne de la judaismo. ?i ne signifas apartan religian sekton, sed nur apartan spiritan direkton en la krome unueca
konfeso
.
Hasidoj
?efe sin turnis kontra? la tiutempe profunde enradiki?inta
skolasticismo
kaj starigis la doktrinon sur la absolutan reciprokecon de anima interrilato inter Dio kaj homo. Poste la hasidismo pli kaj pli sofisme malbonigis kaj ?i estas nun gvidata kaj regata de la tielnomatoj miraklopovaj rabenoj, estante plena da
supersti?oj
kaj ceremoniaj formala?oj. ?ia plej granda malutilo estas, ke ?i kondamnas ?iun ajn tendencon de ?enerala klerigemo. El ?i tiu afero ?erpis la poeto sian
temon
por la eminenta teatra?o. ?i tiu estis en
juda lingvo
, de la verva moskvoa aktoraro ?Habima“ prezentata en la tuta mondo kaj kun granda intereso akceptata e? de publiko ne komprenanta la lingvon. Dibuk estas la? hebrea legendo malbonulo ne trovanta ripozon post morto kaj vaganta en fremdakorpo. La? Anski ?i estas anima kunfandi?o de mortinto kun sia ?destinito“, a? de du sin amantaj animoj. La a?toro faris el la temo romantikan dramon, en kiu kiel moralo regas la senmorta ideo de justeco. ?u la prezentado en nia lingvo, komprenebie nur kun originala scenaro kaj kostumoj, tute la? modelo de la Habimanoj povas esti samefika, tion montros la eksperimento. La traduko estaa vere bonega, kaj leginda. Nur kelkaj kritikinda?oj estu nomataj. Fian?igia la filinon (p. 33): fian?inigis. ?ranko da libroj (p. 9): por libroj au libro?r. La vorto ?duondiurno“ estas diskutinda. Kial ?toro“? ?u ne plibone la propra nomo
Tora-o
? Cetere ni tre rekomendas la libron.
”
| —
D-ro Sos
.A?stria Esperantisto n.38 (dec 1927)
|
|