한국   대만   중국   일본 
Dibuk - Vikipedio Saltu al enhavo

Dibuk

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Dibuk :
inter du mondoj
Dibuk : inter du mondoj
Dibuk :
inter du mondoj
A?toro Salomon Anski
Eldonjaro 1927
Urbo Krakovo
Eldoninto J. Alfus
Pa?oj 90
v ? d ? r

Dibuk , subtitolita Inter Du Mondoj [1] , estas teatra?o verkita ruslingva kaj jidlingva fare de Salomon Anski (?alomon An-Ski). El la jida lingvo tradukis ?in Izrael Lejzerowicz . Fare de J. Alfus tiu ?i traduka?o eldoni?is 90-pa?e, en Krakovo en la jaro 1927 . ?i aperis kiel numero 1 en la serio "Biblioteko Beletristika".

Recenzoj [ redakti | redakti fonton ]

Citaĵo
?  Hebreaj moroj, tradicioj, kredoj kaj e? supersti?oj. La traduko estas tre bona. 
—  1927, Georges Stroele , Esperanto , 1927, pa?o 162
Citaĵo
?   Hasidismo estas nova, en la dua duono de l’ 18-a jarcento esti?inta, nur en Oriente?ropo ekzistanta ideologio interne de la judaismo. ?i ne signifas apartan religian sekton, sed nur apartan spiritan direkton en la krome unueca konfeso . Hasidoj ?efe sin turnis kontra? la tiutempe profunde enradiki?inta skolasticismo kaj starigis la doktrinon sur la absolutan reciprokecon de anima interrilato inter Dio kaj homo. Poste la hasidismo pli kaj pli sofisme malbonigis kaj ?i estas nun gvidata kaj regata de la tielnomatoj miraklopovaj rabenoj, estante plena da supersti?oj kaj ceremoniaj formala?oj. ?ia plej granda malutilo estas, ke ?i kondamnas ?iun ajn tendencon de ?enerala klerigemo. El ?i tiu afero ?erpis la poeto sian temon por la eminenta teatra?o. ?i tiu estis en juda lingvo , de la verva moskvoa aktoraro ?Habima“ prezentata en la tuta mondo kaj kun granda intereso akceptata e? de publiko ne komprenanta la lingvon. Dibuk estas la? hebrea legendo malbonulo ne trovanta ripozon post morto kaj vaganta en fremdakorpo. La? Anski ?i estas anima kunfandi?o de mortinto kun sia ?destinito“, a? de du sin amantaj animoj. La a?toro faris el la temo romantikan dramon, en kiu kiel moralo regas la senmorta ideo de justeco. ?u la prezentado en nia lingvo, komprenebie nur kun originala scenaro kaj kostumoj, tute la? modelo de la Habimanoj povas esti samefika, tion montros la eksperimento. La traduko estaa vere bonega, kaj leginda. Nur kelkaj kritikinda?oj estu nomataj. Fian?igia la filinon (p. 33): fian?inigis. ?ranko da libroj (p. 9): por libroj au libro?r. La vorto ?duondiurno“ estas diskutinda. Kial ?toro“? ?u ne plibone la propra nomo Tora-o ? Cetere ni tre rekomendas la libron. 
—  D-ro Sos .A?stria Esperantisto n.38 (dec 1927)

Referencoj [ redakti | redakti fonton ]

Vidu anka? [ redakti | redakti fonton ]

Eksteraj ligiloj [ redakti | redakti fonton ]