In naming
Korea
-related topics and article titles, please follow these conventions. For infoboxes, templates, romanizations, and other style issues, see also
Wikipedia:Manual of Style (Korea-related articles)
.
Personal, organization, and company names should generally be romanized according to
their common usage
in English sources. If there is no established English spelling, then
Revised Romanization
should be used for South Korean names and
McCune?Reischauer
for North Korean and pre-1945 Korean names.
Generally,
Korean templates
should be used to show the native script and both romanizations. Please be sure to create redirects from both romanizations and any other likely romanizations and common misspellings.
Name order
[
edit
]
Unless the subject is known to prefer otherwise, family name should be written first.
Family name
[
edit
]
For many family names, such as
Kim
,
Lee
, and
Park
, there is a single clear common spelling. In cases where the subject has no known personal preference and there is no established English name for the subject, family names are romanized according to the surname's common spelling, which may not necessarily be the Revised Romanization or McCune?Reischauer romanization.
Given name
[
edit
]
Koreans variously spell two-syllable given names as a joined word or separated by a hyphen or a space, with the second syllable occasionally capitalized. If there is no personal preference and no established English spelling, hyphenate the syllables, with only the first syllable capitalized (e.g., Hong Gil-dong).
Royalty
[
edit
]
The article titles for monarchs should use the format
Name
(the Great) of
Kingdom
. For example:
Queen Seondeok of Silla
;
Sejong the Great
;
Gojong of Korea
.
See
List of Korean monarchs
formatted as above, together with Wikipedia [[]] links to the articles for the individual monarchs.
Appropriate
infobox templates
should be used.
Articles about places should use the appropriate
infobox templates
.
Generally, place names are romanized according to the official romanization system of the country the place is a part of. Thus, North Korean place names use
McCune-Reischauer
Romanization, while South Korean place names use the
Revised Romanization of Korean
.
Administrative divisions
[
edit
]
Provinces
[
edit
]
Translate the terms for administrative divisions "-do". For example,
North Gyeongsang Province
, not
Gyeongsangbuk-do
.
Cities
[
edit
]
For cities, use the romanization of the city name, without the "-si" (e.g.,
Seoul
,
Busan
). If disambiguation is needed, "City" may be added.
Counties
[
edit
]
For counties, use the romanization of the county name with "County" as the translation for "-gun" or "-kun". If disambiguation is needed, the upper level administrative division's name may be added as the generic class (e.g.,
Unsan County, South Pyongan
).
Districts
[
edit
]
There are two kind of districts, autonomous districts (自治區) and non-autonomous districts (一般區).
For autonomous districts, use the romanization of the district name with "District" translated the "-gu". Non-autonomous districts are named "X-gu". For North Korean locales, use the romanization of the district name with the "-guyok". For North Korean locales -ku, -chigu, use the romanization of the county name, without the "-ku, -chigu".
Towns, neighbourhoods and villages
[
edit
]
For clarity, non-autonomous divisions' articles should be titled with the full name. Towns are named "X-eup" (although "-eup" can be omitted), Townships "X-myeon", Neighbourhoods "X-dong" and villages "X-ri".
Administrative divisions of South Korea
Level
|
Type
|
Name
|
Hangul
|
Incorrect
|
Disambiguate
|
Provincial level
|
Province
Special self-governing province
|
North Gyeongsang Province
|
慶尙北道
|
Gyeongsangbuk-do, Gyeongsangbuk-do Province, Gyeongsangbuk Province, Gyeongbuk Province
|
Gangwon Province (South Korea)
|
Special city
Metropolitan city
Special self-governing city
|
Seoul
|
서울特別市
|
Seoul Teukbyeolsi
|
Sejong City
|
Municipal level
|
City
|
Suwon
|
水原市
|
Suwon-si
|
Anyang, Gyeonggi
|
County
|
Chilgok County
|
漆谷郡
|
Chilgok-gun, Chilgok
|
Goseong County, South Gyeongsang
|
District
|
Jongno District
|
鍾路區
|
Jongno-gu, Jongno-gu District
|
Jung District, Daegu
|
Submunicipal level
|
District
|
Deogyang-gu
|
德陽區
|
Deogyang District
|
Nam-gu, Pohang
|
Town
|
Gaeun
Pyeongchang-eup
Munsan-myeon
|
가은읍
평창읍
문산면
|
Gaeun Town
Pyeongchang Town
Munsan Township
|
Seo-myeon, Gyeongju
|
Neighborhood
Village
|
Samseong-dong
Nogeun-ri
|
三成洞
노근리
|
Samseong Neighborhood
Nogeun Village
|
Buam-dong, Seoul
|
Geography
[
edit
]
Mountains
[
edit
]
Articles about specific mountains should be titled with the mountain's full unhyphenated Korean name including
san
or
bong
should be used, as in
Seoraksan
. If disambiguation is needed, "mountain" can be added -- see
Wikipedia:Disambiguation
.
This convention applies to mountains without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per
Wikipedia:Use common names
.
Rivers
[
edit
]
Articles about rivers should be named with the river's short Korean name (without
gang
or
kang
) followed by the word River. Thus the article on the Nakdong (
Nakdonggang
) is at
Nakdong River
.
If disambiguation with a non-Korean river is needed, "(Korea)" can be added -- see
Wikipedia:Disambiguation
. An example of this would be
Han River (Korea)
.
Islands
[
edit
]
For islands, the full unhyphenated Korean name including
do
or
seom
should be used, as in
Baengnyeongdo
. If disambiguation is needed, "island" can be added -- see
Wikipedia:Disambiguation
.
This convention applies to islands without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per
Wikipedia:Use common names
.
Sea of Japan
[
edit
]
For all articles use:
[[Sea of Japan]]
which is the common name for the sea among English-language sources.
Buildings and structures
[
edit
]
Temples
[
edit
]
For Buddhist temples, the full unhyphenated Korean name including
sa
should be used, as in
Bulguksa
. If disambiguation is needed, "Temple" can be added -- see
Wikipedia:Disambiguation
.
This convention applies to temples without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per
Wikipedia:Use common names
.
This convention may be applied
mutatis mutandis
to Confucian and other shrines which lack common or official English names, such as the
Jongmyo
.