![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/a/a4/Symbol_start_class.svg/35px-Symbol_start_class.svg.png) |
![WikiProject icon](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/25/WikiProject_Songs_7%22_record_on_sheet_music.png/80px-WikiProject_Songs_7%22_record_on_sheet_music.png) | This article is within the scope of
WikiProject Songs
, a collaborative effort to improve the coverage of
songs
on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion
and see a list of open tasks.
Songs
Wikipedia:WikiProject Songs
Template:WikiProject Songs
song articles
| |
|
![WikiProject icon](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/12/Gama2_crop.jpg/70px-Gama2_crop.jpg) | This article is within the scope of
WikiProject Korea
, a collaborative effort to build and improve articles related to
Korea
. All interested editors are invited to
join the project
and contribute to the
discussion
. For instructions on how use this banner, please refer to the
documentation
.
Korea
Wikipedia:WikiProject Korea
Template:WikiProject Korea
Korea-related articles
| | Top
| This article has been rated as
Top-importance
on the
project's importance scale
.
|
|
|
Can anyone upload the actual song of the national anthem, so people can click on it to listen?
69.144.184.243
07:25, 24 October 2007 (UTC)
[
reply
]
I have asked for rights for a midi file from
http://david.national-anthems.net/
to be added to this entry. If rights are granted I will add it (or ask for help if I don't get it right) --
Hastypete
(
talk
) 18:36, 10 January 2008 (UTC)
[
reply
]
I have received an go-ahead from david.national-anthems.net to use the link
http://david.national-anthems.net/kr.mid
How do you add this properly? Anyone? --
Hastypete
(
talk
) 20:36, 16 January 2008 (UTC)
[
reply
]
I think this (see page history) might have been the words of the Korean national anthem in Korean. Any translators out there? --
Heron
has the copyright thing been finally resolved yet?
Appleby
01:10, 27 January 2006 (UTC)
[
reply
]
- Yes. See the article and the last external link and you will find that the widow of the composer of the melody has granted the copyright to the South Korean Government.--
Jusjih
08:24, 16 February 2006 (UTC)
[
reply
]
I noticed that the "poetic translation" given
here
is not only poetic but singable. The meter fits with the melody, and each pair of lines (except the first one, oddly) rhymes. The current version doesn't though. Would it be possible to somehow work these restrictions back into the translation? --
Calcwatch
02:34, 20 February 2006 (UTC)
[
reply
]
that's interesting, i thought it was weird there were two translations ... the meter's a bit awkward (na
tion
, like
a
mount, belov
ed
land), but the number of syllables fit. i wonder if it is a published work. it seems like more of an original creative work, not really appropriate for an encyclopedia.
Appleby
05:23, 20 February 2006 (UTC)
[
reply
]
- Agreed. Now that I think of it, I know I've come across an almost identical translation online years before it was posted on Wikipedia, so it may well be a published and copyrighted work. A quick search turned up
this article from 1998
which gives nearly the same translation for the first two lines, except that they rhyme. But copyrighted or not, I can't think of any good reasons for including singable English lyrics to Aegukga either. --
Calcwatch
11:02, 20 February 2006 (UTC)
[
reply
]
- Je suis d'accord aussi. For the English Translation, maybe we should create a direct translation column and an indirect(revised) translation column.
Orthodoxy
00:52, 19 April 2007 (UTC)
[
reply
]
- Actually, this poetic translation appears to be by John T. Underwood (1857-1937, the typewriter guy). If you mess with the writing in a google search you'll find that it appears in a bunch of popular introductions of Korea and websites, though the exact original source text is never mentioned. It's a pretty fair bet this one is public domain.
?Preceding
unsigned
comment added by
72.200.190.11
(
talk
) 21:20, 30 September 2009 (UTC)
[
reply
]
- The English translation here was quite awkward. I have taken the considerable liberty of reworking it. I have not attempted to make it "fit" the melody, since it was not written to be sung in English. (I have translated "Eastern Sea" as "Sea of Japan" simply because that is the English name for that particular area of the Pacific, just as "English Channel" or "Persian Gulf" are areas of the Atlantic and Indian Oceans respectively. The Koreans are still perfectly free to call it the Eastern Sea.)
Writtenright
(
talk
) 15:05, 5 April 2010 (UTC)writtenright
[
reply
]
- Changed mind; "Eastern Sea" it is.
Writtenright
(
talk
) 15:15, 5 April 2010 (UTC)writtenright
[
reply
]
- An editor has reverted "Eastern Sea" to "East Sea". I have reverted it yet once more, in this final, pleading attempt, to "Eastern Sea". The reason is that, since this is a national anthem, it should possess the beauty, dignity, and nobility of a national anthem. "East Sea" does not sound beautiful in English because of the cacaphonous "Sss-T-Sss" sound in its midst. Here is one example of an English lyric, by a famed poet known for the delicacy of his sensibility, that uses "Western Sea", not "West Sea", because it sounds better: "Sweet and low, sweet and low,/ Wind of the Western Sea,/ Low, low, breathe and blow,/ Wind of the Western Sea!" (Alfred, Lord Tennyson).
Writtenright
(
talk
) 19:50, 29 April 2010 (UTC)Writtenright
[
reply
]
- So called, "Eastern Sea" is in the Moon.
- "東海", "East Sea", "東海" is a proper noun. (It is as same as "New York" is not a fresh York.)
- And written by "Eastern Sea" is just avoiding the problem. TO EVERYONE'S SORROW, it is the political issues, now.
?Preceding
unsigned
comment added by
115.95.32.94
(
talk
) 05:49, 25 June 2010 (UTC)
[
reply
]
- "East Sea" it is!
Writtenright
(
talk
) 20:34, 23 September 2010 (UTC)Writtenright
[
reply
]
Isn't this supposed to be spelled 하나님?
? Preceding
unsigned
comment added by
37.191.214.93
(
talk
) 09:58, 23 February 2013 (UTC)
[
reply
]
actually, Both Hananim and Haneunim mean the God. Hananim (literally One God, that means something like Monotheistic God) is used by Protestants and Muslims and Haneunim (that means like Sky God, the guy in heaven) is used by Confucians, non-religionists, Roman Catholics etc.
This word is originally made by protestant and contained 'Hananim'. But the new-born Republic of Korea confirmed the word 'Haneunim' to erase the protestant colour.
Some fanastic protestants still sing as Hananim now.
--
KoreanDragon
(
talk
) 19:36, 10 August 2013 (UTC)
[
reply
]
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on
Aegukga
. Please take a moment to review
my edit
. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit
this simple FaQ
for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018
, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by
InternetArchiveBot
. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification
using the archive tool instructions below. Editors
have permission
to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC
before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template
{{
source check
}}
(last update: 5 June 2024)
.
- If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with
this tool
.
- If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with
this tool
.
Cheers.?
InternetArchiveBot
(
Report bug
)
09:16, 9 December 2017 (UTC)
[
reply
]