National anthem of Liechtenstein
Oben am jungen Rhein
English: High on the young Rhine
|
---|
|
National anthem of
Liechtenstein
|
Lyrics
| Jakob Josef Jauch, 1850s
|
---|
Music
| Unknown composer (uses the melody of "
God Save the King
")
|
---|
Adopted
| c. 1870 (official 1920; modified in 1963)
|
---|
|
|
|
|
"
Oben am jungen Rhein
" (
German pronunciation:
[?oːb?n
am
?j?ŋ?n
??a?n]
; "High on the young
Rhine
") is the
national anthem
of
Liechtenstein
. Written in the 1850s, it is set to the melody of the British anthem, "
God Save the King
", which in the 19th century had been used for a number of anthems of German-speaking nations, including those of
Prussia
,
Bavaria
,
Saxony
, and
Switzerland
.
History
[
edit
]
The original lyrics, beginning
Oberst am jungen Rhein
, were written in the 1850s. The song may be grouped with the German "Rhine songs", i.e. songs that celebrate the
River Rhine
as part of the German national patrimony,
opposing the French
territorial claims on the left river bank.
The text is attributed to Jakob Josef Jauch (1802?1859).
[1]
Born in
Saratov
, Russia to Swiss Catholic family from
Uri
, Jauch studied theology in
Lucerne
and
Chur
during 1828–1832, and was consecrated as priest in 1833. He served as priest in London during 1837/8–1850. During 1852–1856, he lived in
Balzers
, Liechtenstein, and befriended
Princess Franziska
, with whom he planned a model educational institution in Balzers. Due to his progressive stance, Jauch came into conflict with the church hierarchy, and the bishop of Chur ordered him to leave Liechtenstein in 1856. If the attribution of the lyrics to Jauch is correct, the composition would likely date to Jauch's time in Balzers (1852–1856).
The lyrics were not published during Jauch's lifetime. They appeared in print, as the national anthem of Liechtenstein (
Die Liechtenstein'sche National-Hymne
) only after a period of oral transmission, in 1875, so that the tradition of Jauch's authorship, or the original form of his lyrics, cannot be verified.
[2]
The song served as Liechtenstein's unofficial,
de facto
national anthem from the 1870s until its official adoption in 1920.
In 1963, the text was shortened, and reference to the "German Rhine", which had been introduced in the 1920 version, was removed.
[3]
Oben am jungen Rhein
is the only remaining national anthem sharing the same melody with the British "God Save the King" (since the replacement of the Swiss
Rufst du, mein Vaterland
in 1961).
[4]
[5]
Lyrics
[
edit
]
Usually, the first and last verses are sung.
German original
|
IPA
transcription
[a]
|
English translation
|
I
Oben am jungen Rhein
[b]
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhoh'n.
?? Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland
[c]
Hat Gottes weise Hand
Fur uns erseh'n. ??
II
Wo einst St. Lucien
Frieden nach Rhatien
Hineingebracht
?? Dort an dem Grenzestein
Und langs des jungen Rhein
Steht furchtlos Liechtenstein
Auf Deutschlands Wacht. ??
III
Lieblich zur Sommerzeit
Auf hoher Alpenweid
Schwebt Himmelsruh:
?? Wo frei die Gemse springt,
Kuhn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimat zu. ??
IV
Von grunen Felsenhoh'n
Freundlich es ist zu seh'n
Mit einem Blick:
?? Wie des Rhein's Silberband
Saumet das schone Land,
Ein kleines Vaterland
Von stillem Gluck. ??
V
Treu und fest, wenn schon klein
Im deutschen Reichsverein
Ruht Liechtenstein.
?? Lichtvoll auf ew'gem Grund
Einig und kerngesund
In Sturm und Nacht dem Bund
Leuchtstern zu sein. ??
VI
Theilt nicht des Fursten Herz
Vaterlich Freud' und Schmerz
Mit Kindern hier?
?? Nicht ihn erhalt das Land —
So reichet ihm die Hand,
In unserm Vaterland
Vater und Zier! ??
VII
Hoch lebe Liechtenstein,
Bluhend am jungen Rhein,
[d]
Glucklich und treu.
[e]
?? Hoch leb' der Furst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei. ??
|
I
[?oːb?n am ?j?ŋ?n ra??n]
[?leːn?t z?c ?l?ct?n?ta??n]
[an ?alp?n.høːn]
[diːs ?liːb? ?ha??maːt.lant]
[das ?t???r? ?faːt?r.lant]
[hat ???t?s ?va??z? hant]
[?fyːr ?ns ?r.?zeːn]
VII
[hoːx ?leːb? ?l?ct?n?ta??n]
[?blyː.?nt am ?j?ŋ?n ra??n]
[??l?kl?c ?nt tr???]
?? [hoːx leːp deːr f?rst f?m lant]
[hoːx ??nz?r ?faːt?r.lant]
[d?rc ?bruːd?r.liːb? bant]
[f?r.?a??nt ?nt fra??] ??
|
I
High on the young Rhine
Lies Liechtenstein, resting
On Alpine heights.
?? This beloved homeland
The dear fatherland
God's wise hand has
Chosen for us. ??
II
Where once
St. Lucius
Peace to
Raetia
Brought,
?? There by the border stone
And along the young Rhine
Liechtenstein stands fearless
On guard for Germany. ??
III
Lovely in the summer
On the high Alps' meadows
Floats heavenly quietude.
?? Where the chamois leaps freely,
The eagle soars boldly,
The herdsman sings the Ave
For the native land. ??
IV
From green rocky heights
It is lovely to look at
With one gaze:
?? How the Rhine's silver band
Hems the beautiful land
A small fatherland
Of silent bliss. ??
V
Loyal and firm, even if small
In the German Empire association
Rests Liechtenstein.
?? Full of light on eternal ground
United and healthy
In storm and night the union
to be a shining star. ??
VI
Does the prince's heart not share
Fatherly joy and pain
With children here?
?? The country is not receiving him ?
So give him your hand
In our fatherland
father and ornament! ??
VII
Long live Liechtenstein,
Blossoming on the young Rhine,
?
Fortunate and faithful!
?? Long live the Prince of the Land,
Long live our fatherland,
Through bonds of brotherly love
United and free! ??
|
See also
[
edit
]
Notes
[
edit
]
- ^
See
Help:IPA/German
and
German phonology
.
- ^
Originally
Oberst am deutschen Rhein
("Highest on the German Rhine").
[2]
- ^
Originally
Im deutschen Vaterland
("In the
German fatherland
").
[2]
- ^
Originally
Bluhend am deutschen Rhein
("Blossoming on the German Rhine").
[2]
- ^
Originally
Glucklich und frei!
("Fortunate and free!").
[2]
References
[
edit
]
External links
[
edit
]
|
---|
Countries
| |
---|
Territories,
dependencies,
other areas
| |
---|
Other
| |
---|