Overview of the languages in Lebanon
In
Lebanon
, most people
communicate
in the
Lebanese variety
of
Levantine Arabic
, but Lebanon's
official language
is
Modern Standard Arabic
(MSA).
French is
recognized and used next to MSA on road signs and
Lebanese banknotes
. Lebanon's native
sign language
is the Lebanese dialect of
Levantine Arabic Sign Language
.
English is
the fourth language by number of users, after Levantine, MSA, and French. Most
Armenians in Lebanon
can speak
Western Armenian
, and some can speak
Turkish
.
Lebanon exists in a state of
diglossia
: MSA is used in
formal writing
and the news, while Lebanese Arabic?the
variety
of Levantine Arabic?is used as the
native language
in
conversations
and for informal
written communication
. When writing Levantine, Lebanese people use the
Arabic script
(more formal) or
Arabizi
(less formal). Arabizi can be written on a
QWERTY
keyboard and is used out of convenience.
Mutual intelligibility
between Lebanese and other Levantine varieties is high, while MSA and Levantine are mutually unintelligible. Despite that,
Arabs
consider both
varieties of Arabic
to be part of a single
Arabic language
. Some sources count Levantine and MSA as two languages of the same
language family
.
Statistics
[
edit
]
According to
Ethnologue
(27th ed., 2024),
[1]
these languages have the most users in Lebanon:
- Levantine Arabic
? 5,230,000
- Modern Standard Arabic
? 4,780,000
- French
? 2,530,000
- English
? 2,130,000
- Western Armenian
? 261,000
- Turkish
? 189,000
Diglossia and local varieties' classification
[
edit
]
Lebanon?and the
Arab world
in general?exists in a state of
diglossia
:
[2]
the language used in
literature
, formal writing, or other specific settings is very divergent from that used in conversations. Lebanon's official language, Modern Standard Arabic (MSA),
has no native speakers in or outside Lebanon.
[4]
It is almost never used in conversations
[5]
and is learned through formal instruction rather than
transmission from parent to child
.
MSA is the language of literature, official documents, and formal written media (newspapers, instruction leaflets, school books),
and in spoken form, it is mostly used when reading from a scripted text (e.g., news bulletins) and for prayer and sermons in the mosque or church.
Levantine, conversely, is spoken natively and used in conversations, TV shows, films, and advertisements.
[7]
This diglossia has been compared to the use of
Latin
as the sole written, official,
liturgical
, and literary language in Europe during the
medieval period
, while
Romance languages
were the spoken languages.
[9]
Levantine?specifically its
Palestinian dialect
?is the
closest
Arabic variety to MSA,
[10]
[11]
[12]
but Levantine and MSA are not
mutually intelligible
.
[13]
[2]
They differ significantly in their
phonology
,
morphology
,
lexicon
and
syntax
,
and exposure to MSA in the early childhood of native speakers of an
Arabic variety
results in a linguistic system that behaves like that of
bilinguals
.
[15]
Levantine speakers often call their language
???????
al-??mmiyya
, '
slang
', 'dialect', or 'colloquial' (
lit.
'
the language of common people
'
), to contrast it to
Modern Standard Arabic
(MSA) and
Classical Arabic
(
??????
al-fu???
,
lit.
'
the eloquent
'
).
[a]
[17]
[18]
They also call their spoken language
????
?arabiyy
, 'Arabic'.
[20]
Alternatively, they identify their language by the name of their country, such as
??????
libn?ni
, 'Lebanese'.
????
??mi
can refer to
Damascus Arabic
,
Syrian Arabic
, or Levantine as a whole.
[22]
Lebanese literary figure
Said Akl
led a movement to recognize the "
Lebanese language
" as a prestigious language instead of MSA.
Most people consider Arabic to be a single language.
[24]
The
ISO 639-3
standard, however, classifies Arabic as a
macrolanguage
and Levantine as one of its languages, giving it the language code "apc".
[25]
Code-switching and loanwords
[
edit
]
Code-switching
(alternating between languages in a single conversation) between Levantine, MSA, French, and English is very common in Lebanon, often being done in both casual situations and formal situations like TV interviews.
[26]
[27]
This prevalence of code-switching has led to phrases that naturally embed multiple linguistic codes being used in daily sentence, like the typical greeting "hi,
?????
[b]
Ca va ?
"
, which combines English, Levantine and French.
[28]
[29]
[30]
Code-switching also happens in politics. For instance, not all politicians master MSA, so they rely on the Lebanese Levantine Arabic.
[31]
Additionally, many words used in the Lebanese dialect of Levantine have been borrowed from French, such as
telfizy?n
listen
ⓘ
(French:
television
listen
ⓘ
, meaning 'television'),
balk?n
listen
ⓘ
(French:
balcon
listen
ⓘ
, meaning '
balcony
') and
dokt?r
listen
ⓘ
(French:
docteur
listen
ⓘ
, meaning 'doctor'),
[32]
and from English, such as
CD
,
crispy
,
hot dog
, and
keyboard
,
[33]
with some phrases and verbs being altered to follow the syntax of Levantine Arabic, instead of English. For example,
shayyik
comes from the English word 'check', and
sayyiv
comes from the English word 'save'.
[33]
Minority language varities
[
edit
]
Armenian
[
edit
]
Western Armenian
is used between the
Armenians in Lebanon
,
[34]
[35]
who fled to Lebanon between 1895 and 1939 for multiple reasons, most notably the
Armenian genocide
.
[c]
[37]
In 2015, Armenians made up around 4% of Lebanon's population.
[38]
Their
mother tongue
remains widespread,
[34]
and some Armenians in Lebanon can also speak
Turkish
, more than a century after their ancestors
left Turkey
.
[24]
Kurdish
[
edit
]
Some Kurds fled to Lebanon from violence and poverty in Turkey, but they are now dispersed in Lebanon and have largely abandoned
Kurdish languages
.
[d]
[34]
Kurds in Lebanon
were estimated at 70,000 in 2020, and
Kurmanji
's users at 23,000.
[1]
Aramaic (Syriac)
[
edit
]
Aramaic (Syriac)
dialects are also spoken as a first language in some Lebanese communities such as
Syriac Catholics
,
Syriac Orthodox
and Lebanese
Assyrians
.
[
citation needed
]
Classical Syriac
is also used in liturgies in other communities such as
Maronite Catholics
.
[
citation needed
]
Arabic Sign
[
edit
]
The Lebanese dialect of
Levantine Arabic Sign Language
is the main sign language of Lebanon, and Lebanon's
deaf
population is estimated at 12,000.
[40]
[1]
Sign languages in the Arab world share some signs, but they are significantly different from each other.
[41]
They are, therefore, considered to compose a language family (
Arab sign-language family
), rather than a single language. A "unified Arabic Sign Language" was artificially created by the Council of Arab Ministers of Social Affairs (CAMSA), a committee within the
Arab League
. It aims "to meet the needs of
integration
of deaf persons into society" by giving them a similar language situation to that of hearing people.
[41]
The language is used in schools for the Deaf in some Arab countries, including Syria, and during news bulletins of
Al Jazeera Arabic
, which displays a
simultaneous interpreter
who translates from MSA to the unified Arabic Sign.
[41]
Deaf signers of an Arabic Sign Language negatively view the unified language, because they cannot understand it from mutual intelligibility alone,
[40]
[41]
and if it replaces the Arab Deaf community's sign languages, unified Arabic sign could bound the expression of their identity.
[41]
Usage
[
edit
]
Oral conversation
[
edit
]
Lebanon's native language,
Levantine Arabic
,
[1]
is the main language used in conversations. MSA, despite being Lebanon's second language by number of users,
[1]
is almost never used in conversations,
[5]
while English
[33]
and French
[42]
are, even between some native speakers of Levantine.
Oral media
[
edit
]
Many public and formal speeches and most political
talk shows
are in Lebanese, not MSA.
[31]
In the Arab world, most films and songs are in vernacular Arabic.
[43]
Egypt
was the most influential center of Arab media productions (movies,
drama
, TV series) during the 20th century,
[44]
but Levantine is now competing with Egyptian.
[45]
As of 2013, about 40% of all
music production in the Arab world
was in Lebanese.
[44]
Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry.
[46]
Most big-budget pan-Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut. Moreover, the Syrian dialect dominates in
Syrian TV series
(such as
Bab al-Hara
) and in the
dubbing
of
Turkish television dramas
, which are both aired in Lebanon.
[44]
[47]
With the release of
Secret of the Wings
in 2012, Disney began re-dubbing and dubbing its films in MSA, instead of
Egyptian
,
[48]
[49]
and in March 2013, Disney and pan-Arab television network
Al Jazeera
made a deal allowing the latter to distribute some of Disney's MSA-dubbed shows and films.
[48]
[50]
The release of
Frozen
with an MSA dub and without an Egyptian one caused a controversy in the Arab world.
[48]
[7]
Lebanese zajal
and other forms of oral poetry are often in Levantine.
[51]
[26]
Typically, news bulletins are in MSA.
[2]
On the popular television network
LBCI
, Arab and international news bulletins are in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.
[2]
Lebanese TV station
OTV
and some radio stations that cover news of the
Armenian diaspora
in Lebanon broadcast daily news bulletins in Armenian.
[34]
Lebanon used to have two
francophone
television stations, but they were shut down in the mid-1990s. Show hosts on television networks that are traditionally affiliated with Christians, such as
MTV
and
LBCI
, tend to use more English and French words than hosts in networks owned by Muslims, such as
Future TV
,
Al-Manar
, and
NBN
.
[33]
Writing and scripts
[
edit
]
Unlike Levantine,
[52]
Modern Standard Arabic has a standardized spelling in the
Arabic script
[53]
and is typically used in literature, official documents, newspapers, school books, and instruction leaflets.
In formal media, Levantine is seldom written, except for some novels, plays, and humorous writings.
[54]
[55]
Subtitles
are usually in MSA,
[56]
sometimes translating Arabic dialects to MSA.
[57]
Most Arabs struggle to write MSA correctly.
[24]
On social media
[52]
and when texting, they use their native variety, either in the Arabic script or Arabizi.
Arabizi
combines the
Latin alphabet
with
Western Arabic numerals
to make up for sounds unavailable with the Latin alphabet alone.
[58]
[30]
The numbers are visually similar to the Arabic character they represent. For example, 3 represents "
?
".
[59]
Especially among younger generations, Arabizi is commonly used on social media and
discussion forums
,
SMS messaging
, and
online chat
.
[60]
Arabizi initially evolved because of the lack of
digital support
for Arabic letters, but it is now used to save time switching keyboards and, for typists who are not proficient in an Arabic keyboard, save time typing.
[61]
A 2012 study found that, when writing in Levantine on
Facebook
, Arabizi is more common than the Arabic script in Lebanon, while the Arabic script is more common in
Syria
.
[62]
Several studies have reported that the complexity of
Arabic orthography
slows down the word identification process,
[7]
but Arabizi is not always read faster than the Arabic script, depending on
vowelization
, the reader's gender, and other factors.
[7]
In the 1960s, Lebanese poet
Said Akl
?inspired by the
Maltese
and
Turkish alphabets
?
designed a new
Latin alphabet for Lebanese
and promoted the official use of Lebanese instead of MSA,
but this movement was unsuccessful.
Education
[
edit
]
Between 1994 and 1997, the Council of Ministers passed a new National Language Curriculum that required schools to use either English or French in natural sciences and mathematics.
[33]
[67]
In general, school students are exposed to two or three languages: MSA and either French, English or both.
[27]
Students' native language, Levantine, is not taught in schools, although MSA-
medium
lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.
[26]
Foreign language teachers, such as English and French teachers, also commonly code-switch to Levantine.
[42]
Although all language teachers face difficulties, especially in low socio-economic schools, MSA teachers' teaching resources are inferior to those of English and French, focusing mostly on classical books, as other resources are rare.
[42]
Many young Lebanese struggle with basic MSA reading and writing skills,
[5]
while
Syrian refugees in Lebanon
transitioning from the MSA-centric Syrian education system to the English- and French-centric Lebanese system struggle with English and French. They are therefore often placed several grade levels below their age level, causing negative consequences on their
psychosocial
well-being.
[68]
The number of students learning in English is increasing, while those learning in French is decreasing: In 2019, 50% of school students studied in French, compared to 70% twenty years prior to that, and 55% of French-educated students chose to go to
English-medium universities
.
[69]
[70]
Lebanon's
brain drain
is high,
[48]
[71]
and its job market is weak.
[48]
[42]
Foreign language proficiency, therefore, is highly beneficial to Lebanese graduates, as it helps them find jobs abroad.
[42]
Government and law
[
edit
]
Following
its independence in 1943
, Lebanon's
official language
changed from French and MSA to just MSA. Today,
MSA is the official language
, while French is a recognized one.
[52]
[1]
Lebanon's national anthem
[72]
and all government-related announcements, documents, and publications are in MSA.
[33]
French is also used, alongside MSA, on road signs, the
Lebanese lira
and public buildings.
-
-
The
Lebanese lira
is in Modern Standard Arabic on one side and French on the other
-
French-language inscription
"
Banque du Liban
"
on the headquarters of the Bank of Lebanon
Lebanese Arabic?the
variety
of Levantine Arabic?is used in courtrooms, but in order to record court proceedings, the
judge
restates in MSA what the suspect has said, and the court recorder handwrites the judge's translation.
[33]
[73]
This process, according to a report funded and led by the
World Bank
, "risks an edit or an omission in the restatement by the judge."
[74]
[75]
Brands and businesses
[
edit
]
Email communication and announcements in professional job settings are mostly through English.
[33]
Of Lebanon's 34 radio stations, 11 have either French or English names.
[33]
Using photographs from 2015, a 2018 study of the
linguistic landscape
of Lebanon's capital,
Beirut
, found that the Arabic script is only used in 20% of storefront's primary text (store's name) and 9% of secondary text (other information, such as opening hours). The
Armenian script
was absent.
[76]
History
[
edit
]
Starting in the
1st millennium BCE
,
Aramaic
was the dominant spoken language and the language of writing and administration in the
Levant
?
where Lebanon is. Because there are no written sources, the history of Levantine Arabic before the
modern period
is unknown.
In the early 1st century CE, a great variety of Arabic dialects were already spoken by various nomadic or semi-nomadic Arabic tribes in the Levant.
[26]
These dialects were local, coming from the
Hauran
?and not from the
Arabian Peninsula
?
and related to later
Classical Arabic
.
Initially restricted to the
steppe
, Arabic-speaking nomads started to settle in cities and fertile areas after the
Plague of Justinian
in 542 CE.
These Arab communities stretched from the southern extremities of the Syrian Desert to central Syria, the
Anti-Lebanon mountains
, and the
Beqaa Valley
.
[83]
[84]
The
Muslim conquest of the Levant
(634?640
[85]
[86]
) brought Arabic speakers from the Arabian Peninsula who settled in the Levant.
Arabic became the
language of trade
and public life in cities, while Aramaic continued to be spoken at home and in the countryside.
[84]
The
language shift
from Aramaic to vernacular Arabic was a long process over several generations, with an extended period of
bilingualism
, especially among non-Muslims.
[84]
[88]
Christians continued to speak
Syriac
for about two centuries, and Syriac remained their literary language until the 14th century.
[90]
In its spoken form, Aramaic nearly disappeared, except for
a few Aramaic-speaking
villages,
[90]
but it has left
substrate influences
on Levantine.
[88]
The
dissolution of the Ottoman Empire
in the early 20th century reduced the use of Turkish words due to
Arabization
and the negative perception of the Ottoman era among Arabs.
With the
French Mandate for Syria and the Lebanon
(1920?1946),
[92]
the
British protectorate over Jordan
(1921?1946), and the
British Mandate for Palestine
(1923?1948), French and English words gradually entered Levantine Arabic.
[94]
See also
[
edit
]
Notes
[
edit
]
- ^
Native speakers of Arabic generally do not distinguish between
Modern Standard Arabic
(MSA) and
Classical Arabic
and refer to both as
??????? ??????
al-?Arab?yah al-Fu???
,
lit.
'
the eloquent Arabic
'
.
[16]
- ^
Transliterated
as
k?fak
(when asked to a male) or
k?fik
(when asked to a female)
- ^
According to
Minority Rights Group
,
[36]
Cilician Catholics seeking refuge from the Armenian Orthodox Church's persecution initially came to Lebanon in the 18th century. Subsequent and bigger immigration waves arrived due to massacres by the Turks in 1895?1896 and the
Armenian genocide
of 1915. More arrived when France's attempt to establish an Armenian entity in Cilicia failed in 1920?1921. The last influx resulted from France ceding Alexandretta to Turkey in 1939.
- ^
Kurdish is often seen as a single language, and its descendants
Kurmanji
and
Zazaki
as it dialects, instead of separate languages.
[39]
References
[
edit
]
- ^
a
b
c
d
e
f
Lebanon, in
Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2024).
Ethnologue: Languages of the World
(27th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
- ^
a
b
c
d
Qwaider, Chatrine; Abu Kwaik, Kathrein (2022).
Resources and Applications for Dialectal Arabic: the Case of Levantine
. University of Gothenburg. pp. 136, 139.
ISBN
978-91-8009-803-8
.
- ^
Arabic, Standard
, 24th Edition,
Ethnologue
- ^
a
b
c
"Campaign to save the Arabic language in Lebanon"
.
BBC News
. 16 June 2010
. Retrieved
7 September
2023
.
- ^
a
b
c
d
Muhanna, Elias (30 May 2014).
"Translating "Frozen" Into Arabic"
.
The New Yorker
.
ISSN
0028-792X
. Retrieved
30 September
2023
.
- ^
Kamusella, Tomasz Dominik (2017).
"The Arabic Language: A Latin of Modernity?"
.
Journal of Nationalism, Memory and Language Politics
.
11
(2). De Gruyter: 117.
doi
:
10.1515/jnmlp-2017-0006
.
hdl
:
10023/12443
.
ISSN
2570-5857
.
- ^
Harrat S., Meftouh K., Abbas M., Jamoussi S., Saad M., Smaili K., (2015), Cross-Dialectal Arabic Processing. In: Gelbukh A. (eds), Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2015. Lecture Notes in Computer Science, vol 9041. Springer, Cham.
https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47
,
PDF
.
- ^
Conference Proceedings, Arabic Dialect Identification in the Context of Bivalency and Code-Switching, El-Haj, Mahmoud, Rayson, Paul, Aboelezz, Mariam, Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), 2018, European Language Resources Association (ELRA), Miyazaki, Japan, el-haj-etal-2018-arabic,
https://aclanthology.org/L18-1573
- ^
Kathrein Abu Kwaik, Motaz Saad, Stergios Chatzikyriakidis, Simon Dobnika, A Lexical Distance Study of Arabic Dialects, Procedia Computer Science, Volume 142, 2018, Pages 2?13,
ISSN
1877-0509
,
https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.456
- ^
al-Sharkawi, Muhammad (2016).
History and Development of the Arabic Language
. Taylor & Francis. p. xvi.
ISBN
978-1-317-58863-4
.
OCLC
965157532
.
- ^
Eviatar, Zohar; Ibrahim, Raphiq (1 December 2000).
"Bilingual Is as Bilingual Does: Metalinguistic Abilities of Arabic-Speaking Children"
.
Applied Psycholinguistics
.
21
(4): 451?471.
doi
:
10.1017/S0142716400004021
.
ISSN
0142-7164
.
S2CID
145218828
.
- ^
Badawi, El-Said M. (1996).
Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi
. American University in Cairo Press. p. 105.
ISBN
977-424-372-2
.
OCLC
35163083
.
- ^
Shendy, Riham (2019).
"The Limitations of Reading to Young Children in Literary Arabic: The Unspoken Struggle with Arabic Diglossia"
.
Theory and Practice in Language Studies
.
9
(2). Academy Publication: 123.
doi
:
10.17507/tpls.0902.01
.
S2CID
150474487
.
- ^
Eisele, John C. (2011). "Slang". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.).
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
. Brill.
doi
:
10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310
.
- ^
al-Sharkawi, Muhammad (2010).
The Ecology of Arabic ? A Study of Arabicization
. Brill. p. 32.
ISBN
978-90-04-19174-7
.
OCLC
741613187
.
- ^
Shoup, John Austin (2008).
Culture and Customs of Syria
. Greenwood Press. p. 156.
ISBN
978-0-313-34456-5
.
OCLC
183179547
.
- ^
a
b
c
"A language with too many armies and navies?"
.
The Economist
.
ISSN
0013-0613
. Retrieved
29 March
2024
.
- ^
"apc | ISO 639-3"
.
iso639-3.sil.org
. Retrieved
6 April
2024
.
- ^
a
b
c
d
Behnstedt, Peter (2011). "Syria". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.).
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
. Brill.
doi
:
10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330
.
- ^
a
b
Bahous, Rima N.; Nabhani, Mona Baroud; Bacha, Nahla Nola (2 October 2014).
"Code-switching in higher education in a multilingual environment: a Lebanese exploratory study"
.
Language Awareness
.
23
(4): 353?368.
doi
:
10.1080/09658416.2013.828735
.
ISSN
0965-8416
.
S2CID
144596902
.
- ^
Bizri, Fida (November 2013).
"Linguistic Green Lines in Lebanon"
.
Mediterranean Politics
.
18
(3): 444?459.
doi
:
10.1080/13629395.2013.834568
.
ISSN
1362-9395
.
S2CID
143346947
.
- ^
"In polyglot Lebanon, some fear Arabic language is losing ground"
.
Associated Press
. 27 March 2015
. Retrieved
28 August
2023
.
- ^
a
b
"In polyglot Lebanon, one language falls behind: Arabic"
.
The Independent
. 2 March 2010
. Retrieved
28 August
2023
.
- ^
a
b
Wardini, Elie (2011). "Lebanon". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.).
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
. Brill.
doi
:
10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001
.
- ^
Sakr, Georges (2018).
A Discussion of Issues from French Loans in Lebanese
(PDF)
(MSc Linguistics thesis).
University of Edinburgh
.
- ^
a
b
c
d
e
f
g
h
i
Esseili, Fatima (2017).
"A sociolinguistic profile of English in Lebanon"
.
World Englishes
.
36
(4): 684?704.
doi
:
10.1111/weng.12262
.
ISSN
1467-971X
.
S2CID
148739564
.
- ^
a
b
c
d
Kadi, Samar (18 March 2016).
"Armenians, Kurds in Lebanon hold on to their languages"
.
The Arab Weekly
.
- ^
Erchoff, Sami (5 October 2021).
"As Lebanon collapses, its Armenian community disappears"
.
The New Arab
. Retrieved
14 October
2023
.
- ^
"Lebanon ? World Directory of Minorities & Indigenous Peoples"
.
Minority Rights Group
. 19 June 2015
. Retrieved
8 September
2023
.
- ^
"Lebanon"
.
diaspora.gov.am
. Retrieved
3 March
2024
.
- ^
"Lebanon ? World Directory of Minorities & Indigenous Peoples"
.
Minority Rights Group
. 19 June 2015
. Retrieved
8 September
2023
.
- ^
Ozek, Fatih; Saglam, Bilgit; Gooskens, Charlotte (13 November 2021).
"Mutual intelligibility of a Kurmanji and a Zazaki dialect spoken in the province of Elazı?, Turkey"
.
Applied Linguistics Review
.
14
(5): 1411?1449.
doi
:
10.1515/applirev-2020-0151
.
- ^
a
b
Hendriks, Bernadet (2008).
"Jordanian Sign Language: Aspects of grammar from a cross-linguistic perspective"
(PDF)
.
LOT
.
ISBN
978-90-78328-67-4
.
- ^
a
b
c
d
e
Al-Fityani, Kinda; Padden, Carol.
"Sign Language Geography in the Arab World"
(PDF)
.
University of Haifa
. Archived from
the original
(PDF)
on 31 July 2009
. Retrieved
12 May
2024
.
- ^
a
b
c
d
e
Bahous, Rima; Bacha, Nahla Nola; Nabhani, Mona (9 December 2011).
"Multilingual educational trends and practices in Lebanon: A case study"
.
International Review of Education
.
57
(5?6): 5.
Bibcode
:
2011IREdu..57..737B
.
doi
:
10.1007/s11159-011-9250-8
.
ISSN
0020-8566
.
- ^
Shendy, Riham (2019).
"The Limitations of Reading to Young Children in Literary Arabic: The Unspoken Struggle with Arabic Diglossia"
.
Theory and Practice in Language Studies
.
9
(2). Academy Publication: 123.
doi
:
10.17507/tpls.0902.01
.
S2CID
150474487
.
- ^
a
b
c
Hachimi, Atiqa (2013).
"The Maghreb-Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world"
.
Journal of Sociolinguistics
.
17
(3). Wiley: 275.
doi
:
10.1111/josl.12037
.
- ^
Uthman, Ahmad (2 August 2017).
"Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama"
.
Erem News
(in Arabic).
Archived
from the original on 19 April 2019
. Retrieved
23 November
2018
.
- ^
Khazaal, Natalie (2021).
"Lebanese broadcasting: Small country, influential media"
. In Miladi, Noureddine; Mellor, Noha (eds.).
Routledge Handbook on Arab Media
. Taylor & Francis. p. 175.
doi
:
10.4324/9780429427084
.
hdl
:
10576/26105
.
ISBN
978-0-429-76290-1
.
OCLC
1164821650
.
S2CID
225023449
.
Archived
from the original on 17 December 2021
. Retrieved
17 December
2021
.
- ^
Jabbour, Jana (2015).
"An illusionary power of seduction?"
.
European Journal of Turkish Studies
(21). Association pour la Recherche sur le Moyen-Orient.
doi
:
10.4000/ejts.5234
.
Archived
from the original on 14 April 2022
. Retrieved
14 April
2022
.
- ^
a
b
c
d
e
Di Giovanni, Elena (18 February 2016).
"Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World"
.
Altre Modernita
: 92?106 Pages.
doi
:
10.13130/2035-7680/6850
.
- ^
Vivarelli, Nick (11 March 2013).
"Disney Content to Air on Al Jazeera Kids' Channel"
.
Variety
. Retrieved
3 March
2024
.
- ^
"Disney to dub new film Encanto in Egyptian Arabic after 10-year hiatus ? Al-Monitor: Independent, trusted coverage of the Middle East"
.
Al-Monitor
. 4 April 2022
. Retrieved
29 September
2023
.
- ^
Kazarian, Shahe S. (2011). "Humor in the collectivist Arab Middle East: The case of Lebanon".
Humor
.
24
(3). De Gruyter: 340.
doi
:
10.1515/humr.2011.020
.
S2CID
44537443
.
- ^
a
b
c
Abu Kwaik, Kathrein; Saad, Motaz; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnik, Simon (May 2018).
"Shami: A Corpus of Levantine Arabic Dialects"
.
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)
. Miyazaki, Japan: European Language Resources Association (ELRA).
- ^
Al-Kahtany, Abdallah Hady (1997).
"The 'Problem' of Diglossia in the Arab World: An Attitudinal Study of Modern Standard Arabic and the Arabic Dialects"
.
Al-'Arabiyya
.
30
: 1?30.
ISSN
0889-8731
.
JSTOR
43192773
.
- ^
Mejdell, Gunvor (2017). "Changing Norms, Concepts and Practices of Written Arabic: A 'Long Distance' Perspective". In Høigilt, Jacob; Mejdell, Gunvor (eds.).
The Politics of Written Language in the Arab World: Writing Change
. Brill. p. 81.
doi
:
10.1163/9789004346178_005
.
ISBN
978-90-04-34617-8
.
JSTOR
10.1163/j.ctt1w76vkk
.
OCLC
992798713
.
- ^
Davies, Humphrey T. (2011). "Dialect Literature". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.).
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
. Brill.
doi
:
10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086
.
- ^
Abu-Rayyash, Hussein; Haider, Ahmad S.; Al-Adwan, Amer (30 January 2023).
"Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles"
.
Humanities and Social Sciences Communications
.
10
(1): 1?13.
doi
:
10.1057/s41599-023-01506-3
.
ISSN
2662-9992
.
S2CID
256362270
.
- ^
Al-Abbas, Linda S.; Haider, Ahmad S. (1 January 2021). Sanchez Ramos, Maria del Mar and (ed.).
"Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing"
.
Cogent Arts & Humanities
.
8
(1).
doi
:
10.1080/23311983.2021.1993597
.
ISSN
2331-1983
.
S2CID
240142296
.
- ^
Laughlin, Alex Sujong (10 October 2022).
"The Imperfect Art of Romanization"
.
The New York Times
.
ISSN
0362-4331
. Retrieved
20 September
2023
.
- ^
Haghegh, Mariam (15 May 2021).
"Arabizi across Three Different Generations of Arab Users Living Abroad: A Case Study"
.
Arab World English Journal for Translation and Literary Studies
.
5
(2): 156?173.
doi
:
10.24093/awejtls/vol5no2.12
.
- ^
Bies, Ann; Song, Zhiyi; Maamouri, Mohamed; Grimes, Stephen; Lee, Haejoong; Wright, Jonathan; Strassel, Stephanie; Habash, Nizar; Eskander, Ramy; Rambow, Owen (2014). "Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus".
Proceedings of the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Language Processing (ANLP)
. EMNLP. Doha: Association for Computational Linguistics. p. 93.
CiteSeerX
10.1.1.676.4146
.
doi
:
10.3115/v1/w14-3612
.
- ^
Haghegh, Mariam (15 May 2021).
"Arabizi across Three Different Generations of Arab Users Living Abroad: A Case Study"
.
Arab World English Journal for Translation and Literary Studies
.
5
(2): 156?173.
doi
:
10.24093/awejtls/vol5no2.12
.
- ^
Abu Elhija, Dua'a (2014). "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media".
Writing Systems Research
.
6
(2). Informa: 193, 208.
doi
:
10.1080/17586801.2013.868334
.
S2CID
219568845
.
- ^
"Lebanon ? Educational System?overview"
.
education.stateuniversity.com
. Retrieved
28 August
2023
.
- ^
Garbern, Stephanie Chow; Helal, Shaimaa; Michael, Saja; Turgeon, Nikkole J.; Bartels, Susan (25 April 2020).
"
'It will be a weapon in my hand': The Protective Potential of Education for Adolescent Syrian Refugee Girls in Lebanon"
.
Refuge: Canada's Journal on Refugees
.
36
(1): 3?13.
doi
:
10.25071/1920-7336.40609
.
ISSN
1920-7336
.
S2CID
219649139
.
- ^
"In Lebanon, English overtakes French in universities"
.
L'Orient Today
. 4 April 2019.
Archived
from the original on 18 July 2021
. Retrieved
18 July
2021
.
- ^
"English Is The New French: The Case Of Lebanon"
.
The Friday Times
. 8 September 2022
. Retrieved
30 August
2023
.
- ^
Worth, Robert F. (24 December 2007).
"Home on Holiday, the Lebanese Say, What Turmoil?"
.
The New York Times
. Retrieved
28 March
2024
.
- ^
"National anthem ? The World Factbook"
.
www.cia.gov
. Retrieved
26 November
2023
.
- ^
"Lebanon: Legal and Judicial Sector Assessment"
(PDF)
.
World Bank
: 25. 2003.
- ^
Khachan, Victor (August 2010).
"Arabic?Arabic Courtroom Translation in Lebanon"
.
Social & Legal Studies ? SOC LEGAL STUD
.
19
(2): 183?196.
doi
:
10.1177/0964663909351437
.
S2CID
143827696
.
- ^
"Lebanon: Legal and Judicial Sector Assessment"
(PDF)
.
World Bank
: 25. 2003.
- ^
Karam, Fares J.; Warren, Amber; Kibler, Amanda K.; Shweiry, Zinnia (2 April 2020).
"Beiruti linguistic landscape: an analysis of private store fronts"
.
International Journal of Multilingualism
.
17
(2): 196?214.
doi
:
10.1080/14790718.2018.1529178
.
ISSN
1479-0718
.
- ^
Retso, Jan (2011). "?Arab". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.).
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
. Brill.
doi
:
10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020
.
Archived
from the original on 19 December 2021
. Retrieved
19 December
2021
.
- ^
a
b
c
Retso, Jan (2011). "Aramaic/Syriac Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.).
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
. Brill.
doi
:
10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024
.
Archived
from the original on 19 December 2021
. Retrieved
19 December
2021
.
- ^
Khalidi, Walid Ahmed.
"Palestine ? Roman Palestine"
.
Encyclopedia Britannica
.
Archived
from the original on 11 April 2022
. Retrieved
7 April
2022
.
- ^
Ochsenwald, William L.
"Syria ? Hellenistic and Roman periods"
.
Encyclopedia Britannica
.
Archived
from the original on 7 April 2022
. Retrieved
7 April
2022
.
- ^
a
b
Neishtadt, Mila (2015). "The Lexical Component in the Aramaic Substrate of Palestinian Arabic". In Butts, Aaron (ed.).
Semitic Languages in Contact
. Brill. p. 281.
doi
:
10.1163/9789004300156_016
.
ISBN
978-90-04-30015-6
.
OCLC
1105497638
.
- ^
a
b
Erdman, Michael (2017).
"From Language to Patois and Back Again: Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries"
.
Syriac Orthodox Patriarchal Journal
.
55
(1).
Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East
: 3.
Archived
from the original on 22 December 2021
. Retrieved
22 December
2021
.
- ^
Aslanov, Cyril (2018).
"The Historical Formation of a Macro-ecology: the Case of the Levant"
. In Muhlhausler, Peter; Ludwig, Ralph; Pagel, Steve (eds.).
Linguistic Ecology and Language Contact
. Cambridge Approaches to Language Contact. Cambridge University Press. pp. 132, 134, 145.
doi
:
10.1017/9781139649568.006
.
ISBN
978-1-107-04135-6
.
OCLC
1302490060
.
S2CID
150123855
.
Archived
from the original on 16 March 2022
. Retrieved
17 January
2022
.
- ^
Guba, Abu (August 2016).
Phonological Adaptation of English Loanwords in Ammani Arabic
(PhD thesis). University of Salford. p. 7.
OCLC
1063569424
.
Archived
from the original on 16 March 2022
. Retrieved
12 July
2021
.
Sources
[
edit
]
- Al-Wer, Enam (2006). "The Arabic-speaking Middle East". In Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J;
Trudgill, Peter
(eds.).
Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society
. Vol. 3. De Gruyter. pp. 1917?1924.
doi
:
10.1515/9783110184181.3.9.1917
.
ISBN
978-3-11-019987-1
.
OCLC
1089428643
.
- Al-Wer, Enam; Jong, Rudolf (2017). "Dialects of Arabic". In
Boberg, Charles
;
Nerbonne, John
; Watt, Dominic (eds.).
The Handbook of Dialectology
. Wiley. pp. 523?534.
doi
:
10.1002/9781118827628.ch32
.
ISBN
978-1-118-82755-0
.
OCLC
989950951
.
- Lentin, Jerome (2018). "The Levant". In Holes, Clive (ed.).
Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches
. Oxford University Press. pp. 170?205.
doi
:
10.1093/oso/9780198701378.003.0007
.
ISBN
978-0-19-870137-8
.
OCLC
1059441655
.
- Liddicoat, Mary-Jane; Lennane, Richard; Abdul Rahim, Iman (2018).
Syrian Colloquial Arabic: A Functional Course
(Rev. 3rd ed. (online) ed.). M. Liddicoat.
ISBN
978-0-646-49382-4
.
OCLC
732638712
.
- Magidow, Alexander (2013).
Towards a sociohistorical reconstruction of pre-Islamic Arabic dialect diversity
(PhD thesis). University of Texas at Austin.
hdl
:
2152/21378
.
OCLC
858998077
.
- Versteegh, C. H. M.
(2014).
The Arabic Language
. Edinburgh University Press.
ISBN
978-0-7486-4528-2
.
OCLC
872980196
.
- Brustad, Kristen; Zuniga, Emilie (2019). "Chapter 16: Levantine Arabic". In
Huehnergard, John
; Pat-El, Na'ama (eds.).
The Semitic Languages
(2nd ed.). Routledge. pp. 403?432.
doi
:
10.4324/9780429025563
.
ISBN
978-0-415-73195-9
.
OCLC
1103311755
.
S2CID
166512720
.
- Cowell, Mark W. (1964).
A Reference Grammar of Syrian Arabic
.
Georgetown University Press
.
OCLC
249229002
.
- Płonka, Arkadiusz (2006). "Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa'?d 'Aql et l'idee de langue libanaise dans la revue Lebnaan en nouvel Alphabet".
Arabica
(in French).
53
(4). Brill: 423?471.
doi
:
10.1163/157005806778915100
.
- Abu Elhija, Duaa (2019).
A Study of Loanwords and Code Switching in Spoken and Online Written Arabic by Palestinian Israelis
(PhD thesis). Indiana University.
ISBN
978-1-392-15264-5
.
OCLC
1151841166
.
Archived
from the original on 6 March 2022
. Retrieved
17 July
2021
– via ProQuest.
- Shachmon, Ori; Mack, Merav (2019). "The Lebanese in Israel ? Language, Religion and Identity".
Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft
.
169
(2). Harrassowitz Verlag: 343?366.
doi
:
10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343
.
JSTOR
10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343
.
S2CID
211647029
.
External links
[
edit
]