Facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages
This article is about interpreting natural languages. For interpreting programming languages, see
Interpreter (computing)
.
Interpreting
is a
translational
activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a
source language
.
The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure.
Interpreting is an ancient human activity which predates the invention of writing.
History
[
edit
]
Historiography
[
edit
]
Research into the various aspects of the
history
of interpreting is quite new.
For as long as most scholarly interest was given to professional conference interpreting, very little academic work was done on the practice of interpreting in history, and until the 1990s, only a few dozen publications were done on it.
Considering the amount of interpreting activities that is assumed to have occurred for thousands of years, historical records are limited.
Moreover, interpreters and their work have usually not found their way into the history books.
One of the reasons for that is the dominance of the
written text
over the spoken word (in the sense that those who have left written texts are more likely to be
recorded
by
historians
).
Another problem is the tendency to view it as an ordinary support activity which does not require any special attention,
and the
social status
of interpreters, who were sometimes treated unfairly by
scribes
,
chroniclers
and historians.
[note 1]
Our knowledge of the past of interpreting tends to come from
letters
, chronicles,
biographies
,
diaries
and
memoirs
, along with a variety of other
documents
and
literary works
, many of which (and with few exceptions) were only incidentally or marginally related to interpreting.
Etymology
[
edit
]
Many
Indo-European languages
have words for
interpreting
and
interpreter
.
Expressions in
Germanic
,
Scandinavian
and
Slavic
languages denoting an interpreter can be traced back to
Akkadian
, around 1900 BCE.
The Akkadian root
targumanu
/
turgumanu
also gave rise to the term
dragoman
via an etymological sideline from
Arabic
.
The English word
interpreter
, however, is derived from
Latin
interpres
(meaning 'expounder', 'person explaining what is obscure'), whose semantic roots are not clear.
Some scholars take the second part of the word to be derived from
partes
or
pretium
(meaning 'price', which fits the meaning of a 'middleman', 'intermediary' or 'commercial go-between'), but others have suggested a
Sanskrit
root.
Modes
[
edit
]
Consecutive
[
edit
]
In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret after the speaker pauses; thus much more time (perhaps double) is needed. Customarily, such an interpreter will sit or stand near the speaker.
[8]
Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely on
note-taking
. The notes must be clear and legible in order to not waste time on reading them.
[9]
Consecutive interpreting of whole thoughts, rather than in small pieces, is desirable so that the interpreter has the whole meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used.
An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity of the subject matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns.
[
citation needed
]
On occasion, document
sight translation
is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work.
Consecutive interpretation may be the chosen mode when bilingual listeners are present who wish to hear both the original and interpreted speech or where, as in a court setting, a record must be kept of both.
[
citation needed
]
When no interpreter is available to interpret directly from source to target, an intermediate interpreter will be inserted in a relay mode, e.g. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to another language. This is also commonly known as double-interpretation. Triple-interpretation may even be needed, particularly where rare languages or dialects are involved. Such interpretation can only be effectively conducted using consecutive interpretation.
Simultaneous
[
edit
]
Simultaneous interpretation (SI) has the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best they can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until they hear it.
Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at the
Nuremberg trials
in 1945.
[10]
The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English.
[11]
The technology arose in the 1920s and 1930s when American businessman
Edward Filene
and British engineer
Alan Gordon Finlay
developed simultaneous interpretation equipment with
IBM
.
[12]
Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous interpretation in 1935 in the Soviet Union.
[13]
As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to the
United Nations
, where it is now widely used in the
United Nations Interpretation Service
.
In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.
The progressive shift from consecutive to simultaneous
[
edit
]
Pavel Palazchenko
's
My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter
gives a short history of modern interpretation and of the transition from its consecutive to simultaneous forms. He explains that during the nineteenth century, interpreters were rarely needed during European diplomatic discussions; these were routinely conducted in French, and all government diplomats were required to be fluent in this language. Most European government leaders and heads of state could also speak French.
[14]
Historian
Harold Nicolson
attributes the growing need for interpretation after World War I to the fact that U.S. President
Woodrow Wilson
and British Prime Minister
David Lloyd George
"were no linguists".
[15]
At the time, the concept and special equipment needed for simultaneous interpretation, later patented by
Alan Gordon Finlay
, had not been developed, so consecutive interpretation was used.
[14]
Consecutive interpreters, in order be accurate, used a specialized system of note-taking which included symbols abbreviations and acronyms. Because they waited until the speaker was finished to provide interpretation, the interpreters then had the difficult task of creating from these notes as much as half an hour of free-flowing sentences closely matching the speaker's meaning. Palazchenko cites
Anton Velleman
[
de
]
,
Jean Herbert
and the Kaminker brothers as skilled interpreters, and notes one unusual case in which Andre Kaminker interpreted a speech by a French diplomat who spoke for two and a half hours without stopping.
[14]
After World War II, simultaneous interpretation came into use at the
Nuremberg trials
and began to be more accepted. Experienced consecutive interpreters asserted that the difficulties of listening and speaking at the same time, adjusting for differences in sentence structure between languages, and interpreting the beginning of a sentence before hearing its end, would produce an inferior result. As well, these interpreters, who to that point had been prominent speakers, would now be speaking invisibly from booths.
[14]
In 1951, when the United Nations expanded its number of working languages to five (English, French, Russian, Chinese and Spanish), consecutive interpretation became impractical in most cases, and simultaneous interpretation became the most common process for the organization's large meetings.
[16]
Consecutive interpretation, which provides a more fluent result without the need for specialized equipment, continued to be used for smaller discussions.
[14]
Technology support
[
edit
]
Stemming from the field of
computer-assisted translation
, the field of
computer-assisted interpretation
has emerged, with dedicated tools integrating
glossaries
and
automated speech recognition
.
[17]
[18]
Whispered
[
edit
]
Whispered interpretation is known in the trade by the French term
chuchotage
. To avoid disturbing the participants using the original language, the interpreter speaks to a few people at close proximity with normal voiced delivery at a very low volume, or through electronic equipment without the benefit of a soundproof booth. Typically, no actual whispering is involved as this is difficult to decipher, causes postural fatigue while parties lean in to one another, and straining to be heard at a whisper "can be as bad for your voice as shouting."
[19]
Types
[
edit
]
Conference
[
edit
]
Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which hold multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters work both into and out of their mother tongues. These markets are not mutually exclusive. The
International Association of Conference Interpreters (AIIC)
is the only worldwide association of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries.
Judicial
[
edit
]
Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy is paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed.
The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts. However, it is not a constitutionally required procedure (in the United States) that a certified interpreter be present at police
interrogation
.
[20]
This has been especially controversial in cases where
illegal immigrants
with no English skills are accused of crimes.
In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often required to have formal authorization from the state to work in the courts ? and then are called certified court interpreters.
[note 2]
In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of the evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.
Escort interpreter
[
edit
]
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a business meeting or interview. An interpreter in this role is called an
escort interpreter
or an
escorting interpreter
. An escort interpreter's work session may run for days, weeks, or even months, depending on the period of the client's visit. This type of interpreting is often needed in business contexts, during presentations, investor meetings, and business negotiations. As such, an escort interpreter needs to be equipped with some business and financial knowledge in order to best understand and convey messages back and forth.
Signed language interpreters typically refer to this role as a "designated interpreter."
[21]
It is not a new practice; since the 1960s, deaf professionals and academics such as Robert Sanderson
[22]
increasingly sought out and trained specific interpreters to work with on a regular, if not exclusive basis.
Public sector
[
edit
]
Also known as
community interpreting
, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and federal and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which determine and affect language and communication production, such as speech's emotional content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility ? in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.
Medical
[
edit
]
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services. In some situations, medical employees who are multilingual may participate
part-time
as members of internal
language banks
.
[23]
Depending on country/state-specific requirements, the interpreter is often required to have some knowledge of medical terminology, common procedures, the patient interview and exam process. Medical interpreters are often
cultural
liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.
For example, in China, there is no mandatory certificate for medical interpreters as of 2012. Most interpretation in hospitals in China is done by doctors, who are proficient in both Chinese and English (mostly) in his/her specialty. They interpret more in academic settings than for communications between doctors and patients. When a patient needs English language service in a Chinese hospital, more often than not the patient will be directed to a staff member in the hospital, who is recognized by his/her colleagues as proficient in English. The actual quality of such service for patients or medical interpretation for communications between doctors speaking different languages is unknown by the interpreting community as interpreters who lack Healthcare background rarely receive accreditation for medical interpretation in the medical community. Interpreters working in the Healthcare setting may be considered
Allied Health Professionals
.
In the United States, language access is a socioeconomic disparity, and language access to federally-funded health services is required by law. Title VI of the
Civil Rights Act of 1964
prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance.
[24]
Hospital systems and clinics that are funded by federal programs, such as Medicare, are required by this law to take reasonable steps towards ensuring equitable access to health services for limited English proficient patients.
Military interpreting
[
edit
]
Interpreters are often used in a
military
context, carrying out interpretation usually either during
active military combat
or during
noncombat operations
. Interpretation is one of the main factors in
multi-national
and
multi-lingual
cooperation and
military cohesion
of the military and
civilian
populations.
During inactive military operations, the most common goal of military interpreters is to increase
overall cohesion
in the military unit, and with the civilian population. One of the primary forces behind the feeling of an occupation is a lack of
mutual intelligibility
. During the
War in Afghanistan
, the use of American soldiers that did not speak the
languages of Afghanistan
, and the primary recruitment from northern Afghanistan, primarily
Tajiks
, led to a feeling of the United States and Tajik forces as an
occupying force
.
[25]
This feeling was most common in majority
Pashtun
areas of the country, which in turn was one of the main causes of the
Taliban
's resurgence. If interpreters are not present inside war zones, it becomes extremely common for
misunderstandings
from the civilian population and a military force to
spiral into an open conflict
, or to produce animosity and distrust, forming the basis of a
conflict
or an
insurgency
.
[26]
Military interpreters are commonly found in
Iraq
and have been largely effective, particularly in the
Kurdish held regions
(Kurdistan Regional Government), during the fighting against
ISIS
. Military interpreters were the primary drivers in
cooperation
between the
coalition
and the
Iraqi population
and
military
. Likewise managing to produce
stability
in areas held by the coalition, Kurdish interpreters were known for being a primary aid in this endeavour.
[27]
The fundamental act of interpreting during
active combat
is extremely
stressful
and dangerous. It is, however, necessary when different-language
battalions
are fighting together with no common
intermediate language
. Misunderstandings in this context are most often
fatal
, the most common misinterpretations are
positioning
and attempted
break outs
. In the
chaos
of combat, however, it can be very easy to make a mistake in interpreting, particularly with the immense noise and changing locations.
[28]
Military interpreters are also used within single
armies
instead of multi-lingual cooperation. In this context, a military interpreter is usually a given job in each
unit
. Common examples include
Bosnia
, Pakistan, Switzerland, and South Africa. This use of assigning soldiers with different languages to a single battalion helps reinforce a feeling of
unity
in the military force.
[29]
[30]
For an historical example, see also
Linguistics and translations in the Austro-Hungarian Army
.
Sign language
[
edit
]
A sign language interpreter conveys messages between combinations of spoken and signed languages and manual systems. This may be between deaf signers and hearing nonsigners, or among users of different signed languages and manual systems.
[31]
[32]
This may be done in simultaneous or consecutive modes, or as sight translation from printed text.
Interpreters may be hearing, hard of hearing, or
deaf
, and work in teams of any combination, depending upon the circumstance or audience. Historically,
deaf
interpreters or DIs work with
DeafBlind
people who use either close vision or
Protactile
signing, deaf people with nonstandard, emerging, or idiolect language varieties, affinity or cultural groups within the Deaf community, minors, immigrants of a different signed language, users of a minority signed language, participants in medical, carceral, or legal matters, and persons with cognitive or intellectual disabilities.
[33]
DIs may work in relay teams with hearing interpreters, from a teleprompter, or with another DI to access the source language. DIs are commonly the member of the team visible on camera or on stage at televised, recorded, or public events.
Interpreters can be formally trained in postsecondary programs and receive a certificate, associates, bachelors, masters, or doctoral degree.
[34]
[35]
In some circumstances, lay interpreters take an experiential route through churches, families, and social networks. Formal interpreter education practices are largely the product of twentieth-century developments.
[36]
In the United States,
Sign Language interpreters
have national- and some states have state-level certifications. The
Registry of Interpreters for the Deaf
(RID), a non-profit organization, is known for its national recognition and certification process. In addition to training requirements and stringent certification testing, RID members must abide by a Code of Professional Conduct, Grievance Process and Continuing Education Requirement. There are many interpreter-training programs in the U.S. The Collegiate Commission on Interpreter Education is the body that accredits Interpreter Preparation Programs. A list of accredited programs can be found on the CCIE web site.
[37]
Some countries have more than one national association due to regional or language differences.
[38]
National associations can become members of the umbrella organizations, the
World Association of Sign Language Interpreters
[39]
or the European Forum of Sign Language Interpreters (efsli).
[40]
In Canada, the professional association that recognizes and nationally certifies sign language interpreters is the
Association of Visual Language Interpreters of Canada
(AVLIC). Under AVLIC holds several affiliate chapters representing a specified region of Canada.
[41]
Sign language interpreters encounter a number of linguistic, environmental, interpersonal and intrapersonal factors that can have an effect on their ability to provide accurate interpretation. Studies have found that most interpreter training programs do not sufficiently prepare students for the highly variable day-to-day stresses that an interpreter must manage, and there is an ongoing conversation in the interpreting field as to how to appropriately prepare students for the challenges of the job. Proposed changes include having a more robust definition of what a qualified interpreter should know, as well as a post-graduate internship structure that would allow new interpreters to work with the benefit of supervision from more experienced interpreters, much like the programs in place in medicine, law enforcement, etc.
[42]
In Israel, Naama Weiss, a board member of Malach, the Organization of the Israeli Sign Language Interpreters,
[43]
advertised a video which she produced. It was her paraphrase of the video
So-Low
,
[44]
and showed her viewpoint upon the Israeli Sign Language interpreters' jobs.
[45]
A study which was made in Finland found that, in comparison to the foreign language teachers and non-linguistic experts, a high cooperativeness was found to be more characteristic to simultaneous and consecutive interpreters,
[46]
and Weiss showed it in her video, although she claimed to be comic.
[47]
The
World Federation of the Deaf
asserts that computer-generated signing avatars "do not surpass the natural quality and skill provided by appropriately trained and qualified interpreters," and approves their application only "for pre-recorded static customer information, for example, in hotels or train stations".
[48]
The WFD statement concedes to such a project only if "deaf people have been involved in advising," and it does not intend to replace human interpreters. Quality and naturalness of movements are closely critiqued by sign-fluent viewers, particularly those who began signing at a younger age.
[49]
Media
[
edit
]
By its very nature, media interpreting has to be conducted in the simultaneous mode. It is provided particularly for live television coverages such as press conferences, live or taped interviews with political figures, musicians, artists, sportsmen or people from the business circle. In this type of interpreting, the interpreter has to sit in a sound-proof booth where ideally he/she can see the speakers on a monitor and the set. All equipment should be checked before recording begins. In particular, satellite connections have to be double-checked to ensure that the interpreter's voice is not sent back and the interpreter gets to hear only one channel at a time. In the case of interviews recorded outside the studio and some current affairs program, the interpreter interprets what they hear on a TV monitor. Background noise can be a serious problem. The interpreter working for the media has to sound as slick and confident as a television presenter.
Media interpreting has gained more visibility and presence especially after the Gulf War. Television channels have begun to hire staff simultaneous interpreters. The interpreter renders the press conferences, telephone beepers, interviews and similar live coverage for the viewers. It is more stressful than other types of interpreting as the interpreter has to deal with a wide range of technical problems coupled with the control room's hassle and wrangling during live coverage.
Modalities
[
edit
]
Interpreting services can be delivered in multiple modalities. The most common modality through which interpreting services are provided is on-site interpreting.
On-site
[
edit
]
Also called "in-person" and "face-to-face" or "F2F" interpreting, this traditional method requires the interpreter be physically present. With the growth of remote settings, having interpreters on-site remains crucial in high-stakes medical, legal, and diplomatic situations, and with socially, intellectually, or emotionally vulnerable clients.
[50]
Telephone
[
edit
]
Also referred to as "over-the-phone interpreting", "telephonic interpreting", and "tele-interpreting", telephone interpreting enables interpretation via telephone. Telephone interpreting can be used in community settings as well as conference settings. Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, it is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. telephone applications for insurance or credit cards, or telephone inquiries from consumers to businesses).
Video
[
edit
]
Interpretation services via
video remote interpreting
(VRI) or a
video relay service
(VRS) are useful for spoken language barriers where visual-cultural recognition is relevant, and even more applicable where one of the parties is
deaf
,
hard-of-hearing
or
speech-impaired (mute)
. In such cases the direction of interpretation is normally within the same principal language, such as
French Sign Language
(FSL) to spoken French and
Spanish Sign Language
(SSL) to spoken Spanish.
Multilingual
sign language interpreters
, who can also interpret as well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the interpreter, since
sign languages
are distinct
natural languages
with their own construction and
syntax
, different from the aural version of the same principal language.
With video interpreting, sign language interpreters work remotely with live video and audio feeds, so that the interpreter can see the deaf or mute party, converse with the hearing party and vice versa. Much like
telephone interpreting
, video interpreting can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone alone. VRI and VRS interpretation requires all parties to have the
necessary equipment
. Some advanced equipment enables interpreters to control the video camera, in order to zoom in and out, and to point the camera toward the party that is signing.
Venues
[
edit
]
The majority of professional full-time conference interpreters work for phone interpreting agencies, health care institutions, courts, school systems and international organizations like the
United Nations
(for the
United Nations Interpretation Service
), the
European Union
, or the
African Union
.
The world's largest employer of interpreters is currently the
European Commission
,
[51]
which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the official
languages of the European Union
and some others in
DG Interpretation
. In 2016,
Florika Fink-Hooijer
was appointed as Director General and the first ever Knowledge Centre on Interpretation was created.
[52]
She had spoken about the need to "futureproof" services by strengthening the skills of colleagues to work with new technologies as well as how
artificial intelligence
may be an (un)desired revolution in linguistic services.
[53]
[54]
Subsequently, she drove forward the digitalization of the service by introducing features like automatic
speech recognition
and other support services to interpreters.
[55]
During the COVID-19 pandemic, she scaled up multilingual interpretation in hybrid meetings via new digital platforms and technologies, which was a "watershed moment" for the interpretation profession.
[56]
The European Union's other institutions (the
European Parliament
and the
European Court of Justice
) have smaller interpreting services.
The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union.
Interpreters may also work as freelance operators in their local, regional and national communities, or may take on contract work under an interpreting business or service. They would typically take on work as described above.
Militaries often use interpreters to better communicate with the local population. One notable example is the US military during the war in Iraq and Afghanistan.
Associations
[
edit
]
There are a number of interpreting and translation associations around the world, including the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, the International Association of Conference Interpreters, the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, the
Institute of Translation & Interpreting
, the Argentine Association of Conference Interpreters, and the American Association of Language Specialists.
Certifications
[
edit
]
No worldwide testing or certification agency exists for all types of interpreters. For conference interpretation, there is the
International Association of Conference Interpreters
.
Specific regions, countries, or even cities will have their own certification standards. In many cases, graduates of a certain caliber university program acts as a de facto certification for conference interpretation.
China
[
edit
]
The most recognized interpretation and translation certificate in the People's Republic of China is the China Accreditation Test for Translation and Interpretation (CATTI). Entrusted by China's Ministry of Human Resources and Social Security, it is a translation and interpretation professional qualification accreditation test that is implemented throughout the country according to uniform standards, in order to assess examinees' bilingual translation or interpretation capability.
CATTI was introduced in 2003. In later 2013, translation and interpreting tests of different levels in English, French, Japanese, Russian, German, Spanish and Arabic were held across the nation.
Those examinees who pass CATTI and obtain translation and interpretation certificates acquire corresponding translation and interpretation professional titles.
- Senior translator or interpreter ? professor of translation or interpretation
- Level 1 translator or interpreter ? associate professor of translation or interpretation
- Level 2 translator or interpreter ? translator or interpreter
- Level 3 translator or interpreter ? assistant translator or interpreter
Relevant institutions from Australia, France, Japan, the Republic of Korea, Singapore and other countries as well as Hong Kong Special Administrative Region and Taiwan have established work ties with CATTI.
Germany
[
edit
]
In Germany, anyone can become and call themselves an interpreter; access to this profession is not regulated, but court interpreters must be sworn in and prove their qualifications, e.g. through a recognized certificate or professional experience of several years.
[57]
In order to learn and practice the necessary skills, colleges and universities offer studies in Translation and/or Interpretation Studies, primarily to/from English, but there are also Sign Language Interpretation studies.
[57]
Admission to higher education, however, is highly
restricted
.
Some states offer a State Examination title
Staatlich geprufter Dolmetscher
.
Unlike a bachelor's or master's degree, this certificate merely
certifies
professional skills.
Access to the exam is far easier, but requires proof of the necessary skills.
For that, there are private schools that offer preparatory courses.
Attending these schools is usually sufficient to prove someone's aptitude.
[57]
Of course, a university or college degree is accepted, too.
Furthermore, the State Examination is offered in
many more
languages, including German Sign Language, yet primarily to/from German.
See also
[
edit
]
Notes
[
edit
]
- ^
Interpreters were often ethnic and cultural mixtures, women, slaves or members of a "subcaste" (such as the Armenians and Jews in British India), as well as victims of kidnappings, conflict and political upheaval.
- ^
The majority of state court systems utilize a certification exam developed and administered by the National Center for State Courts. Most non-native speakers of English use the term "sworn interpreter," which is calqued from a civil-law position title common throughout the world. However, there is no common law country
[
clarification needed
]
that uses this term.
References
[
edit
]
- ^
"Consecutive and Simultaneous Interpretering"
.
www.conference-interpreters.ca
. Archived from
the original
on 2016-10-22
. Retrieved
2017-09-29
.
- ^
Mazzei, Cristiano.
"Note-Taking for Consecutive Interpreting"
(PDF)
.
Century College
.
- ^
Gaiba (1998)
, p.
[
page needed
]
.
- ^
"The History of Simultaneous Interpretation"
. 29 April 2014.
- ^
"The Origins of Simultaneous Interpretation Equipment"
.
Infinity Translation Services
. Archived from
the original
on 2017-02-27
. Retrieved
2017-09-29
.
- ^
'I would switch about, listening to the speeches in French, in German, in Italian and marvel at this, to me, novel device.' Kapp,
Time Will Tell
, Verso, 2003, p. 170.
- ^
a
b
c
d
e
Pavel Palazchenko
,
My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter
(Pennsylvania University Press, 1997), pp. 32?33.
- ^
Nicolson, Harold (2009) [1933].
Peacemaking, 1919
. London: Faber and Faber.
ISBN
978-0-571-25604-4
.
- ^
Jesus Baigorri Jalon.
Interpreters at the United Nations. A history
. Universidad de Salamanca; 2004.
ISBN
978-84-7800-643-4
. p. 29?30.
- ^
Fantinuoli, C (2017).
"Computer-assisted preparation in conference interpreting"
.
Translation & Interpreting
.
2
(9): 24?37.
doi
:
10.12807/ti.109202.2017.a02
.
- ^
Prandi B (2023).
Computer-assisted simultaneous interpreting A cognitive-experimental study on terminology
(pdf)
. Berlin: Language Science Press.
doi
:
10.5281/zenodo.7143055
.
ISBN
9783961103973
.
- ^
"Voice care: Sorting fact from fiction"
.
UT Southwestern Medical Center MedBlog
. 13 April 2020
. Retrieved
15 April
2023
.
- ^
Einesman, Floralynn (1999).
"Confessions and Culture: The Interaction of Miranda and Diversity"
. Journal of Criminal Law and Criminology. p. 26. Archived from
the original
on 2017-09-22
. Retrieved
2017-09-29
.
- ^
Hauser, Peter C.; Finch, Karen L.; Hauser, Angela B., eds. (2008).
Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm
. Washington, DC: Gallaudet University Press.
ISBN
9781563683688
.
- ^
Sanderson, Robert G. (1966). "Twinkling fingers bridge a gap". In Jones, Ray L. (ed.).
A community program for identification, training, and utilization of interpreting services for deaf persons
. San Fernando Valley State College. pp. 1?4.
- ^
Kilgannon, Corey (2005-04-15).
"Queens Hospitals Learn Many Ways to Say 'Ah'
"
.
The New York Times
. Archived from
the original
on 2015-05-29
. Retrieved
2017-09-29
.
- ^
Rights (OCR), Office for Civil (15 January 2009).
"Civil Rights Requirements Title VI of the Civil Rights Act"
.
HHS.gov
.
- ^
Brasher, Ryan (2011).
"Ethnic Brother or Artificial Namesake? The Construction of Tajik Identity in Afghanistan and Tajikistan"
.
Berkeley Journal of Sociology
.
55
: 97?120.
JSTOR
23345249
– via JSTOR.
- ^
Baker, Mona (2010).
"Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators"
.
Translation and Violent Conflict
.
16
(2) – via www.academia.edu.
- ^
Inghilleri, Moira (14 April 2009). Bielsa, Esperanza; Hughes, Christopher W. (eds.).
Globalization, Political Violence and Translation
. Palgrave Macmillan UK. pp. 207?221.
doi
:
10.1057/9780230235410_11
– via Springer Link.
- ^
Musallam Al-Ma'ani (2015).
"The Contextual over the Referential in Military Translation"
(PDF)
.
English Language Teaching
.
8
(8). Canadian Center of Science and Education.
ISSN
1916-4742
.
- ^
Capelli, Paolo (2014),
"Wartime Interpreting: Exploring the Experiences of Interpreters and Translators"
(PDF)
, in Valero-Garces, Carmen (ed.),
(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict
, University of Alcala
, retrieved
23 April
2022
- ^
Pym, Anthony (2009).
"On the ethics of translators' interventions"
(PDF)
. Retrieved
23 April
2022
.
- ^
Bontempo, Karen (2015). "Signed Language Interpreting". In Mikkelson, Holly; Jourdenais, Renee (eds.).
The Routledge Handbook of Interpreting
. London: Taylor & Francis. pp. 112?128.
- ^
Ingram, Robert M. (1974). "A Communication Model of the Interpreting Process."
Journal of Rehabilitation of the Deaf 7:3
(Jan.), 3-9.
- ^
Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. Professional Standards Committee (August 1997), "Use of a Certified Deaf Interpreter",
Standard Practice Paper
- ^
"Find ASL Interpreter Education Program"
.
Registry of Interpreters for the Deaf, Inc
. Retrieved
2023-04-13
.
- ^
"Approved Courses for BSL Interpreters"
.
NRCPD
. Retrieved
2023-04-13
.
- ^
Ball, Carolyn (2013).
Legacies and legends: History of Interpreter Education from 1800?21st Century
. Interpreting Consolidated.
- ^
"Accredited Programs"
.
Commission On Collegiate Interpreter Education
. Archived from
the original
on 2017-06-29
. Retrieved
2017-09-29
.
- ^
de Wit, Maya (2016).
Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe
. M. de Wit.
ISBN
978-90-806571-6-8
.
- ^
"Current National Members"
.
wasli.org
. Retrieved
2023-04-11
.
- ^
"About efsli..."
efsli.org
. Archived from
the original
on 2012-09-02
. Retrieved
2012-08-31
.
- ^
"Welcome to AVLIC"
.
www.avlic.ca
. Archived from
the original
on 2017-09-24
. Retrieved
2017-09-29
.
- ^
Dean, Robyn, Robert Q Pollard (January 2001).
"Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training"
.
The Journal of Deaf Studies and Deaf Education
.
6
(1): 1?14.
doi
:
10.1093/deafed/6.1.1
.
PMID
15451859
.
{{
cite journal
}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (
link
)
- ^
Malach.
"About the organization"
.
Malach
(in Hebrew)
. Retrieved
2018-12-21
.
- ^
Itay Zvolon-Marzipan (2018-10-23).
"So-Low Haifa 2018"
.
YouTube
(in Hebrew). Length 3:25 minutes.
Archived
from the original on 2021-11-17
. Retrieved
2018-12-21
.
- ^
Naama Weiss (2018-12-18).
"So-Low Sign Language Interpreters"
.
Facebook
(in Hebrew). Length 3:38 minutes
. Retrieved
2018-12-21
.
Do not touch my shoulder; I know
Yonit Levi
; I do not have friends in the community, just customers; I erased my phone book, to make room for new customers; I will not be spoken to at the end of the interpretations; Let us say I do not have forms; I am madness; I can not stand the interpretation of meetings.
- ^
Hiltunen S, Mantyranta H, Maattanen I (2018-08-06). "Cooperativeness ? A necessary trait for interpreters?".
International Journal of Bilingualism
: 136700691879080.
doi
:
10.1177/1367006918790808
.
hdl
:
10138/311610
.
S2CID
149880289
.
- ^
Weiss reaction on December 22, 2018, was that her video was comic.
- ^
World Federation of the Deaf
;
World Association of Sign Language Interpreters
(14 March 2018).
WFD AND WASLI STATEMENT ON USE OF SIGNING AVATARS
(Report). p. 2
. Retrieved
22 September
2020
.
- ^
Quandt, Lorna; Willis, Athena; Schwenk, Melody; Weeks, Kaitlyln; Ferster, Ruthie (February 2022).
"Assessing the deaf user perspective on sign language avatars"
.
Frontiers in Psychology
.
13
: 13:730917.
doi
:
10.3389/fpsyg.2022.730917
.
PMC
8866438
.
PMID
35222173
.
- ^
"Remote Interpreting: Feeling Our Way into the Future"
.
ATA Chronicle
. 1 May 2017
. Retrieved
15 April
2023
.
- ^
"What we do"
.
ec.europa.eu
. Archived from
the original
on 2017-02-05
. Retrieved
2017-09-29
.
- ^
European Commission (2018-04-20). "Summary of SCIC-Universities Conference 2018" (PDF).
European Commission
.
- ^
Fink-Hooijer, Florika (2017-01-11).
"Artificial Intelligence ? the (un)desired revolution?"
.
Lebende Sprachen
.
62
(2): 269?274.
doi
:
10.1515/les-2017-0020
.
ISSN
1868-0267
.
S2CID
67104547
.
- ^
Interpreters, E. U. (2019-05-27). ".
@FlorikaFink 'We need to "futureproof" our services by strengthening the skills of colleagues to work with new technologies.' #IAMLADP2019EU @EUinterpreters |@EP_Interpreters |@EUCourtPress |@EUCouncil |@UNDGACM_EN|@translatorespic.twitter.com/XMCotLRgrE
".
@EUInterpreters
. Retrieved 2019-07-29.
- ^
Sarno, Ivano (2019). "
IAMLADP: Directors General of Interpretation and Translation discuss multilingualism
".
Knowledge Centre on Interpretation - European Commission
. Retrieved 2021-05-26.
- ^
Kilian G. Seeber, ed. (2021).
100 Years of Conference Interpreting : A Legacy
. Newcastle upon Tyne. pp. 284?288.
ISBN
978-1-5275-6878-5
.
OCLC
1247835775
.
{{
cite book
}}
: CS1 maint: location missing publisher (
link
)
- ^
a
b
c
"Wege zum Beruf"
(in German). Bundesverband der Dolmetscher/innen und Ubersetzer/innen
. Retrieved
2021-04-29
.
Sources
[
edit
]
- Bertone, Laura
: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, ISBN 987-21049-1-3
[1]
[Evolucion, Organizacion intercultural]
- Farwick, Judith (2018).
Between the Signs. How to take notes without words
. Duesseldorf.
ISBN
9783752802696
- Gaiba, Francesca (1998).
The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial
. University of Ottawa Press.
ISBN
978-0776604572
.
- Pochhacker, Franz (2016).
Introducing Interpreting Studies
(2nd ed.). Routledge.
ISBN
978-0415742726
.
- Woodsworth, Judith; Delisle, Jean (2012).
Translators through History
(Revised ed.). John Benjamins Publishing Company.
ISBN
978-9027224514
.
- Baigorri-Jalon, Jesus (2004).
De Paris a Nuremberg: Naissance de l'interpretation de conference
. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.
ISBN
978-2760305762
.
- Baigorri Jalon, Jesus (2004).
Interpreters at the United Nations: A History
. Salamanca, Spain: Ediciones Universidad Salamanca.
ISBN
978-8478006434
.
- AIIC History Group. "Naissance d'une profession"
. Geneva: AIIC. 2013. Archived from
the original
on 30 June 2018
. Retrieved
8 February
2019
.
Further reading
[
edit
]
- Takeda, Kayoko; Baigorri-Jalon, Jesus (2016).
New Insights in the History of Interpreting
. John Benjamins Publishing Company.
ISBN
978-9027258670
.
- Moratto, Riccardo; Li, Defeng (2022).
Global Insights into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training
. Routledge.
ISBN
9781032053196
.
- Moratto, Riccardo; Zhang, Irene A. (2023).
Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research
. Routledge.
ISBN
9781032413419
.
- Zhang, Irene A.; Moratto, Riccardo (2023).
The Rise of Conference Interpreting in China: Insiders' Accounts
. Routledge.
ISBN
9781032413396
.
- Moratto, Riccardo; Lim, Hyang-Ok (2023).
The Routledge Handbook of Korean Interpreting
. Routledge.
ISBN
9781032394374
.
External links
[
edit
]
Look up
interpret
in Wiktionary, the free dictionary.