Fans audio recording a translation for media that has none
Not to be confused with
Fansub
.
A
fandub
is a
fan-made
dub
or redub of a live-action or animated production. Dubbing is the act of re-recording of a live-action or animated production, typically in a language other than the original. Most productions are translated from different languages, but some fandubs are for productions that were produced in the fandubber's native language. The dialogue can range from being a close translation to a completely-altered version of the original script's story and plots, as well as the personalities of protagonists.
The reasons behind fandubbing can range from the production not receiving an official dub to the official dub being poorly received. Fandubs are most commonly done with
Japanese animation
, but sometimes include live-action and animated series and movies in any language. Versions where the story line, character personalities, and content are dramatically altered, typically in a humorous manner, are called "
Abridged Series
" and "fundubs".
Because fandubs typically use
copyrighted
material, fandubs face the same copyright implications as
fansubs
but on a different scale. To avoid copyright issues, fandubs are sometimes made using web-based dubbing tools like Dubroo, which does not alter the original videos but just plays the dubbed audio along with the original muted video.
Fandubbing can also refer to a translated
cover
of a song in another language, frequently anime theme songs. Several English-language voice actors, such as
Amanda Lee
and
Cristina Vee
, have published fandub covers on YouTube.
History
[
edit
]
Amateur voice acting began simultaneously and independently from each other in a small number of developed countries. One of the first recorded projects, dating from 1989,
[1]
was the anime fan-dub parody "Laputa II: The Sequel", an English redub of the first four episodes of
Nadia: The Secret of Blue Water
.
A
Star Wars
fandub of
Dominik Kuhn
(Dodokay), using a scene in the film for a
viral marketing
parody, gained fame with German mainstream media.
[2]
Another Star Wars fandub of
Revenge of the Sith
, using mistranslated subtitles from a bootleg Chinese version, became popular on YouTube as
Star War The Third Gathers: Backstroke of the West
.
[3]
While fansubbing is a highly-popular means by which various Internet-downloaded visual media can be understood by other language markets, fandubbing as a practice has not gained similar momentum as a means of translation by lay Internet users. The majority of fandub projects are arranged for short-form video clips and are often posted to
video hosting services
such as
YouTube
. Also, in 2007 when
Sun Group
launched
Chutti TV
, a children's television channel, it dubbed several animated shows such as
Tiny Toon Adventures
and
Animaniacs
in
Tamil
.
[
how?
]
Most series are produced online with voice actors often auditioning via forums, but live dubbing sessions at anime cons often take place, for example the "Anime Dub Live" panels held in the UK.
See also
[
edit
]
References
[
edit
]