Novel in verse by Alexander Pushkin
Eugene Onegin, A Novel in Verse
(
Russian
:
Евгений Онегин, роман в стихах
,
romanized
:
Yevgeniy Onegin, roman v stikhakh
,
pre-reform Russian
: Евген?й Он?гинъ, романъ въ стихахъ,
IPA:
[j?v???en??j
??n?e???n]
) is a
novel in verse
written by
Alexander Pushkin
.
Onegin
is considered a classic of
Russian literature
, and its
eponymous
protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called
superfluous men
). It was published in serial form between 1825 and 1832. The first complete edition was published in 1833, and the currently accepted version is based on the 1837 publication.
Almost the entire work is made up of 389 fourteen-line
stanzas
(5,446 lines in all) of
iambic tetrameter
with the unusual
rhyme scheme
AbAbCCddEffEgg, where the uppercase letters represent
feminine rhymes
while the lowercase letters represent
masculine rhymes
.
The story is told by a narrator (a lightly fictionalized version of Pushkin's public image), whose tone is educated, worldly, and intimate. The narrator digresses at times, usually to expand on aspects of this social and intellectual world. This narrative style allows for a development of the characters and emphasizes the drama of the plot despite its relative simplicity. The book is admired for the artfulness of its verse narrative as well as for its exploration of life, death, love, ennui, convention, and passion.
Main characters
[
edit
]
- Eugene Onegin: A dandy from Saint Petersburg, about 26. An arrogant, selfish, and world-weary cynic.
- Vladimir Lensky: A young poet, about 18. A very romantic and naive dreamer.
- Tatyana Larina: A shy and quiet, but passionate, landowner's daughter. Pushkin referred to her as aged 17 in a letter to
Pyotr Vyazemsky
.
- Olga Larina: Tatyana's younger sister.
Plot
[
edit
]
In the 1820s, Eugene Onegin is a bored St. Petersburg
dandy
, whose life consists of balls, concerts, parties, and nothing more. Upon the death of a wealthy uncle, he inherits a substantial fortune and a landed estate. When he moves to the country, he strikes up a friendship with his neighbor, a starry-eyed young poet named Vladimir Lensky. Lensky takes Onegin to dine with the family of his fiancee, the sociable but rather thoughtless Olga Larina. At this meeting, he also catches a glimpse of Olga's sister Tatyana. A quiet, precocious romantic, and the exact opposite of Olga, Tatyana becomes intensely drawn to Onegin. Soon after, she bares her soul to Onegin in a letter professing her love. Contrary to her expectations, Onegin does not write back. When they meet in person, he rejects her advances politely but dismissively and condescendingly. This famous speech is often referred to as
Onegin's Sermon
: he admits that the letter was touching, but says that he would quickly grow bored with marriage and can only offer Tatyana friendship; he coldly advises more emotional control in the future, lest another man take advantage of her innocence.
Later, Lensky mischievously invites Onegin to Tatyana's
name day
celebration, promising a small gathering with just Tatyana, Olga, and their parents. When Onegin arrives, he finds instead a boisterous country ball, a rural parody of and contrast to the society balls of St. Petersburg of which he has grown tired. Onegin is irritated with the guests who gossip about him and Tatyana, and with Lensky for persuading him to come. He decides to avenge himself by dancing and flirting with Olga. Olga is insensitive to her fiance and apparently attracted to Onegin. Earnest and inexperienced, Lensky is wounded to the core and challenges Onegin to fight a duel; Onegin reluctantly accepts, feeling compelled by social convention. During the duel, Onegin unwillingly kills Lensky. Afterwards, he quits his country estate, traveling abroad to deaden his feelings of remorse.
Tatyana visits Onegin's mansion, where she looks through his books and his notes in the margins, and begins to question whether Onegin's character is merely a collage of different literary heroes, and if there is, in fact, no "real Onegin". Tatyana, still brokenhearted by the loss of Onegin, is persuaded by her parents to live with her aunt in Moscow to find a suitor.
Several years pass, and the scene shifts to St. Petersburg. Onegin has come to attend the most prominent balls and interact with the leaders of old Russian society. He sees the most beautiful woman, who captures the attention of all and is central to society's whirl, and he realizes that it is the same Tatyana whose love he had once spurned. Now she is married to an aged prince (a general). Upon seeing Tatyana again, he becomes obsessed with winning her affection, despite her being married. His attempts are rebuffed. He writes her several letters, but receives no reply. Eventually, Onegin manages to see Tatyana and offers her the opportunity to finally elope after they have become reacquainted. She recalls the days when they might have been happy, but concludes that that time has passed. Onegin repeats his love for her. Faltering for a moment, she admits that she still loves him, but she will not allow him to ruin her and declares her determination to remain faithful to her husband. She leaves him regretting his bitter destiny.
Composition and publication
[
edit
]
As with many other 19th-century
novels
,
Onegin
was written and published
serially
, with parts of each chapter often appearing in magazines before the first printing of each chapter. Many changes, some small and some large, were made from the first appearance to the final edition during Pushkin's lifetime. The following dates mostly come from Nabokov's study of the photographs of Pushkin's drafts that were available at the time, as well as other people's work on the subject.
The first stanza of chapter 1 was started on May 9, 1823, and except for three stanzas (XXXIII, XVIII, and XIX), the chapter was finished on October 22. The remaining stanzas were completed and added to his notebook by the first week of October 1824. Chapter 1 was first published as a whole in a booklet on February 16, 1825, with a foreword which suggests that Pushkin had no clear plan on how (or even whether) he would continue the novel.
Chapter 2 was started on October 22, 1823 (the date when most of chapter 1 had been finished), and finished by December 8, except for stanzas XL and XXXV, which were added sometime over the next three months. The first separate edition of chapter 2 appeared on October 20, 1826.
Many events occurred which interrupted the writing of chapter 3. In January 1824, Pushkin stopped work on
Onegin
to work on
The Gypsies
. Except for XXV, stanzas I?XXXI were added on September 25, 1824. Nabokov guesses that Tatyana's Letter was written in
Odessa
between February 8 and May 31, 1824. Pushkin incurred the displeasure of the Tsarist regime in Odessa and was restricted to his family estate Mikhaylovskoye in
Pskov
for two years. He left Odessa on July 21, 1824, and arrived on August 9. Writing resumed on September 5, and chapter 3 was finished (apart from stanza XXXVI) on October 2. The first separate publication of chapter 3 was on October 10, 1827.
Chapter 4 was started in October 1824. By the end of the year, Pushkin had written 23 stanzas and had reached XXVII by January 5, 1825, at which point he started writing stanzas for Onegin's Journey and worked on other pieces of writing. He thought that it was finished on September 12, 1825, but later continued the process of rearranging, adding, and omitting stanzas until the first week of 1826. The first separate edition of chapter 4 appeared with chapter 5 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828.
The writing of chapter 5 began on January 4, 1826, and 24 stanzas were complete before the start of his trip to petition the Tsar for his freedom. He left for this trip on September 4 and returned on November 2, 1826. He completed the rest of the chapter in the week November 15 to 22, 1826. The first separate edition of chapter 5 appeared with chapter 4 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828.
When Nabokov carried out his study on the writing of
Onegin
, the manuscript of chapter 6 was lost, but it is known that Pushkin started chapter 6 before finishing chapter 5. Most of chapter 6 appears to have been written before the beginning of December 19, 1826, when Pushkin returned to Moscow after exile on his family estate. Many stanzas appeared to have been written between November 22 and 25, 1826. On March 23, 1828, the first separate edition of chapter 6 was published.
Pushkin started writing chapter 7 in March 1827, but aborted his original plan for the plot of the chapter and started on a different tack, completing the chapter on November 4, 1828. The first separate edition of chapter 7 was first printed on March 18, 1836.
Pushkin intended to write a chapter called "Onegin's Journey", which occurred between the events of chapters 7 and 8, and in fact was supposed to be the eighth chapter. Fragments of this incomplete chapter were published, in the same way that parts of each chapter had been published in magazines before each chapter was first published in a separate edition. When Pushkin completed chapter 8, he published it as the final chapter and included within its denouement the line
nine cantos I have written
, still intending to complete this missing chapter. When Pushkin finally decided to abandon this chapter, he removed parts of the ending to fit with the change.
Chapter 8 was begun before December 24, 1829, while Pushkin was in St. Petersburg. In August 1830, he went to
Boldino
(the Pushkin family estate)
[1]
[2]
where, due to an epidemic of
cholera
, he was forced to stay for three months. During this time, he produced what Nabokov describes as an "incredible number of masterpieces" and finished copying out chapter 8 on September 25, 1830. During the summer of 1831, Pushkin revised and completed chapter 8 apart from "Onegin's Letter", which was completed on October 5, 1831. The first separate edition of chapter 8 appeared on January 10, 1832.
Pushkin wrote at least 18 stanzas of a never-completed tenth chapter. It contained many satires and even direct criticism on contemporary Russian rulers, including the
Emperor himself
. Afraid of being prosecuted for dissidence, Pushkin burnt most of the tenth chapter. Very little of it survived in Pushkin's notebooks.
[3]
The first complete edition of the book was published in 1833. Slight corrections were made by Pushkin for the 1837 edition. The standard accepted text is based on the 1837 edition with a few changes due to the Tsar's censorship restored.
The duel
[
edit
]
In Pushkin's time, the early 19th century,
duels
were very strictly regulated. A second's primary duty was to prevent the duel from actually happening, and only when both combatants were unwilling to stand down were they to make sure that the duel proceeded according to formalised rules.
[4]
A challenger's second should therefore always ask the challenged party if he wants to apologise for the actions that have led to the challenge.
In
Eugene Onegin
, Lensky's second, Zaretsky, does not ask Onegin even once if he would like to apologise, and because Onegin is not allowed to apologise on his own initiative, the duel takes place, with fatal consequences. Zaretsky is described as "classical and pedantic in duels" (chapter 6, stanza XXVI), and this seems very out of character for a nobleman. In effect, he is enthusiastic at the prospect of a duel and callous about its deadly possibilities. Zaretsky's first chance to end the duel is when he delivers Lensky's written challenge to Onegin (chapter 6, stanza IX). Instead of asking Onegin if he would like to apologise, he apologises for having much to do at home and leaves as soon as Onegin (obligatorily) accepts the challenge.
On the day of the duel, Zaretsky gets several more chances to prevent the duel from happening. Because dueling was forbidden in the
Russian Empire
, duels were always held at dawn.
[
clarification needed
]
Zaretsky urges Lensky to get ready shortly after 6 o'clock in the morning (chapter 6, stanza XXIII), while the sun only rises at 20 past 8, because he expects Onegin to be on time. However, Onegin oversleeps (chapter 6, stanza XXIV), and arrives on the scene more than an hour late.
[4]
According to the dueling codex, if a duelist arrives more than 15 minutes late, he automatically forfeits the duel.
[5]
Lensky and Zaretsky have been waiting all that time (chapter 6, stanza XXVI), even though it was Zaretsky's duty to proclaim Lensky as winner and take him home.
When Onegin finally arrives, Zaretsky is supposed to ask him a final time if he would like to apologise. Instead, Zaretsky is surprised by the apparent absence of Onegin's second. Onegin, against all rules, appoints his servant Guillot as his second (chapter 6, stanza XXVII), a blatant insult for the nobleman Zaretsky.
[4]
Zaretsky angrily accepts Guillot as Onegin's second. By his actions, Zaretsky does not act as a nobleman should; in the end Onegin wins the duel.
[4]
Onegin himself, however, tried as he could to prevent the fatal outcome, and killed Lensky unwillingly and almost by accident. As the first shooter, he couldn't show that he was deliberately trying to miss the opponent, because this was considered as a serious insult and could create a formal reason to appoint another duel. Instead, he tried to minimize his chances of hitting Lensky by shooting without precise aiming, from the maximal possible distance, not even trying to come closer and get a clear shot.
[4]
Translations
[
edit
]
Translators of
Eugene Onegin
have all had to adopt a trade-off between precision and preservation of poetic imperatives. This particular challenge and the importance of
Eugene Onegin
in Russian literature have resulted in an impressive number of competing translations.
Into English
[
edit
]
Arndt and Nabokov
[
edit
]
Walter W. Arndt
's 1963 translation (
ISBN
0-87501-106-3
) was written keeping to the strict rhyme scheme of the Onegin stanza and won the
Bollingen Prize for translation
. It is still considered one of the best translations.
[
citation needed
]
Vladimir Nabokov
severely criticised Arndt's translation, as he had criticised many previous (and later) translations. Nabokov's main criticism of Arndt's and other translations is that they sacrificed literalness and exactness for the sake of preserving the melody and rhyme.
Accordingly, in 1964 he published his own translation, consisting of four volumes, which conformed scrupulously to the sense while completely eschewing melody and rhyme. The first volume contains an introduction by Nabokov and the text of the translation. The Introduction discusses the structure of the novel, the Onegin stanza in which it is written, and Pushkin's opinion of Onegin (using Pushkin's letters to his friends); it likewise gives a detailed account of both the time over which Pushkin wrote Onegin and of the various forms in which the various parts of it appeared in publication before Pushkin's death (after which there is a huge proliferation of the number of different editions). The second and third volumes consist of very detailed and rigorous notes to the text. The fourth volume contains a facsimile of the 1837 edition. The discussion of the Onegin stanza in the first volume contains the poem
On Translating "Eugene Onegin"
, which first appeared in print in
The New Yorker
on January 8, 1955, and is written in two Onegin stanzas.
[6]
Nabokov reproduces the poem both so that the reader of his translation would have some experience of this unique form, and also to act as a further defence of his decision to write his translation in prose.
Nabokov's previously close friend
Edmund Wilson
reviewed Nabokov's translation in the
New York Review of Books
, which sparked an exchange of letters and an enduring falling-out between them.
[7]
John Bayley
has described Nabokov's commentary as '"by far the most erudite as well as the most fascinating commentary in English on Pushkin's poem", and "as scrupulously accurate, in terms of grammar, sense and phrasing, as it is idiosyncratic and Nabokovian in its vocabulary". It is generally agreed that Nabokov's translation is extremely accurate.
Other English translations
[
edit
]
Henry Spalding published a translation in 1881.
[8]
Ivan Turgenev called his translation astonishingly faithful, and the text remained the only complete translation for fifty years.
[9]
Even later, the Russian critic Ernest Simmons praised Spalding for his translation and scholarly notes on Pushkin's novel in verse.
[10]
Babette Deutsch
published a translation in 1935 that preserved the Onegin stanzas.
The
Pushkin Press
published a translation in 1937 (reprinted 1943) by the Oxford scholar
Oliver Elton
, with illustrations by
M. V. Dobujinsky
.
In 1977,
Sir Charles Johnston
published
another translation
trying to preserve the Onegin stanza, which is generally considered to surpass Arndt's. Johnston's translation is influenced by Nabokov.
Vikram Seth
's novel
The Golden Gate
was in turn inspired by this translation.
James E. Falen
(the professor of Russian at the
University of Tennessee
) published a translation in 1995 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas (
ISBN
0809316307
). This translation is considered to be the most faithful to Pushkin's spirit according to Russian critics and translators.
[
citation needed
]
Douglas Hofstadter
published a translation in 1999, again preserving the Onegin stanzas, after having summarised the controversy (and severely criticised Nabokov's attitude towards verse translation) in his book
Le Ton beau de Marot
. Hofstadter's translation employs a unique lexicon of both high and low register words, as well as unexpected and almost reaching rhymes that give the work a comedic flair.
Tom Beck published a translation in 2004 that also preserved the Onegin stanzas. (
ISBN
1-903517-28-1
)
Wordsworths Classics in 2005 published an English prose translation by Roger Clarke, which sought to retain the lyricism of Pushkin's Russian.
In September 2008,
Stanley Mitchell
, emeritus professor of aesthetics at the
University of Derby
, published, through
Penguin Books
, a complete translation, again preserving the Onegin stanzas in English. (
ISBN
978-0-140-44810-8
)
In 2022, Robert E. Tanner published a translation that preserved the Onegin stanzas and incorporated background and historical information in the interstices provided by the translation from Russian to English. (ISBN 978-0-9990737-5-9)
There are a number of
lesser known English translations
, at least 45 through 2016.
Into other languages
[
edit
]
French
[
edit
]
There are at least eight published French translations of
Eugene Onegin
. The most recent appeared in 2005: the translator, Andre Markovicz, respects Pushkin's original stanzas.
[11]
Other translations include those of Paul Beesau (1868), Gaston Perot (1902, in verse), Nata Minor (who received the Prix Nelly Sachs, given to the best translation into French of poetry), Roger Legras, Maurice Colin, Michel Bayat, and Jean-Louis Backes (who does not preserve the stanzas).
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
As a 20-year-old, former French President
Jacques Chirac
also wrote a translation, which was never published.
[19]
[20]
German
[
edit
]
There are at least a dozen published translations of
Onegin
in
German
.
- Carl Friedrich von der Borg,
Eugenius Onegin
, of which the first part was published in "Der Refraktor. Ein Centralblatt Deutschen Lebens in Russland", Dorpat, 1836, in five series, starting with the 14th issue on August 1, 1836, and ending with the 18th issue on August 29, 1836.
- R. Lippert, Verlag von Wilhelm Engelmann, Leipzig 1840
- Friedrich von Bodenstedt
, Verlag der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, Berlin 1854
- Adolf Seubert, Reclam, Leipzig 1872/73
- Dr. Blumenthal, Moscow 1878
- Dr. Alexis Lupus, nur das 1. Kapitel, Leipzig and St. Petersburg 1899
- Theodor Commichau, Verlag G. Muller, Munich and Leipzig 1916
- Theodor Commichau and Arthur Luther, 1923
- Theodor Commichau, Arthur Luther and Maximilian Schick, SWA-Verlag, Leipzig and Berlin 1947
- Elfriede Eckardt-Skalberg, Verlag Buhler, Baden-Baden 1947
- Johannes von Guenther, Reclam, Leipzig 1949
- Theodor Commichau and Konrad Schmidt, Weimar 1958
- Theodor Commichau and Martin Remane, Reclam, Leipzig 1965
- Manfred von der Ropp and Felix Zielinski, Winkler, Munich 1972
- Kay Borowsky, Reclam, Stuttgart 1972 (translation of prose)
- Rolf-Dietrich Keil, Wilhelm Schmitz Verlag, Gießen 1980
- Ulrich Busch,
Manesse Verlag
, Zurich 1981
- Sabine Baumann, unter Mitarbeit von Christiane Korner, Stroemfeld, Frankfurt am Main 2009
- Viktor Eduard Prieb, Goldene Rakete, Berlin 2018.
Italian
[
edit
]
There are several Italian translations of
Onegin
. One of the earliest was published by G. Cassone in 1906.
Ettore Lo Gatto
translated the novel twice, in 1922 in prose and in 1950 in hendecasyllables.
[21]
More recent translations are those by
Giovanni Giudici
(a first version in 1975, a second one in 1990, in lines of unequal length) and by
Pia Pera
(1996).
[22]
Hebrew
[
edit
]
Esperanto
[
edit
]
Spanish
[
edit
]
- Eugene Onegin
was given a direct Spanish translation preserving the original Russian poetic form with notes and illustrations by Alberto Musso Nicholas, published by Mendoza, Argentina, Zeta Publishers in April 2005.
- Mijail Chilikov does a metrical verse translation, without rhymes (Madrid, Catedra, 2005)
- Other Spanish translations are in prose: Alexis Marcoff's
Eugenio Onieguin
(Barcelona, Ediciones del Zodiaco, 1942), by Irene Tchernova (Madrid, Aguilar, 1945), by Teresa Suero, probably from English (Barcelona, Bruguera, 1969).
Catalan
[
edit
]
- Arnau Barios translated the work preserving Pushkin's original stanzas and rhymes, and it was published by Club Editor in 2019.
[23]
- Xavier Roca-Ferrer translated the novel in Catalan prose, published in Barcelona, Columna, 2001.
Japanese
[
edit
]
There are 6 or more Japanese translations of
Eugene Onegin
. The first two versions were published in 1921, but the most popular version was a prose translation by Kentaro Ikeda in 1964. The latest translation was one by Masao Ozawa, published in 1996, in which Ozawa attempted to translate
Onegin
into the form of Japanese poetry.
Chinese
[
edit
]
Since the first Chinese version translated by Su Fu in 1942 and the first translation from original Russian version in 1944 by Lu Yin, there have been more than 10 versions translated into Chinese. In the 21st century there are still new Chinese versions being published.
Arabic
[
edit
]
"Eugene Onegin" was translated from Russian into Arabic by the historian and researcher Abdel Hadi Al-Dheisat (??? ?????? ????????) in 2003, and the Arabic translation is in verse and took over 4 years to be completed.
Film, TV, radio or theatrical adaptations
[
edit
]
Opera
[
edit
]
The 1879 opera
Eugene Onegin
, by
Tchaikovsky
, based on the story, is perhaps the version that most people are familiar with. There are many recordings of the score, and it is one of the most commonly performed operas in the world.
Ballet
[
edit
]
John Cranko
choreographed a three-act ballet using
Tchaikovsky
's music in an arrangement by
Kurt-Heinz Stolze
. However, Stolze did not use any music from Tchaikovsky's
opera of the same name
. Instead, he orchestrated some little-known piano works by Tchaikovsky such as
The Seasons
, along with themes from the opera
Cherevichki
[24]
and the latter part of the symphonic fantasia
Francesca da Rimini
.
[25]
Choreographer
Boris Eifman
staged a modern rendition of
Eugene Onegin
as a ballet taking place in modern Moscow. The ballet was performed by Eifman Ballet of St. Petersburg, with music by Alexander Sitkovetsky and with excerpts from Tchaikovsky's opera
Eugene Onegin
.
[26]
[27]
Most recently
Lera Auerbach
created a ballet score titled
Tatiana
, with a libretto written by
John Neumeier
for his choreographic interpretation and staging of
Alexander Pushkin
's
Eugene Onegin
, for a co-production by the Hamburg State Opera and the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Moscow Academic Music Theatre in Moscow.
[28]
Incidental music
[
edit
]
A staged version was adapted by
Sigizmund Krzhizhanovsky
and slated for production in the
Soviet Union
in 1936, directed by
Alexander Tairov
and with
incidental music
by
Sergei Prokofiev
, as part of the centennial celebration of Pushkin's death. However, due to threats of Stalinist repercussions for artistic liberties taken during the production and artistic differences between Tairov and Krzhizhanovsky, rehearsals were abandoned and the production was never put on.
[29]
Play
[
edit
]
Christopher Webber
's play
Tatyana
was written for
Nottingham Playhouse
in 1989. It successfully combines spoken dialogue and narration from the novel, with music arranged from
Tchaikovsky
's operatic score, and incorporates some striking theatrical sequences inspired by Tatyana's dreams in the original. The title role was played by
Josie Lawrence
, and the director was
Pip Broughton
.
In 2016, the legendary Vakhtangov State Academic Theatre of Russia put on a production of
Onegin
starring
Sergei Makovetsky
, described as "exuberant, indelible, and arrestingly beautiful" by the
New York Times
.
Musical
[
edit
]
Opening in 2016 for its world premiere, the
Arts Club Theatre Company
in Vancouver, Canada, staged a musical version called
Onegin
by Amiel Gladstone and
Veda Hille
. Rather than being based solely on Pushkin's verse narrative, the musical takes equal inspiration from Tchaikovsky's opera,
[30]
subtly incorporating musical motifs from the opera and even using its structure as a template.
[31]
In fact, it was Gladstone's time as assistant director for
Vancouver Opera
’s last production of Tchaikovsky’s
Eugene Onegin
that opened his eyes to the story’s potential for musical adaptation.
[31]
[32]
However, the overall musical style of Gladstone and Hille’s
Onegin
is distinctly non-operatic, being instead "an indie-rock musical with a modern flair"
[33]
that carries over into the costumes and the interactive staging,
[34]
as well as the ironic and self-referential humour and the titular character's "bored hipster persona".
[35]
After opening to general acclaim in 2016,
Onegin
took home a historic 10
Jessie Awards
, winning all but one award in its category, including the awards for outstanding production, direction (Gladstone), original composition (Gladstone and Hille), lead actor (
Alessandro Juliani
as Onegin), lead actress (Meg Roe as Tatyana), and supporting actor (
Josh Epstein
as Lensky).
[36]
Since then, throughout new productions and casting changes,
Onegin
has garnered generally favourable reviews; for example, Louis B. Hobson of
The Calgary Herald
writes, "
Onegin
is not just good, but totally enthralling and deserves all the hype and all the awards it received in Vancouver back in 2016 when it premiered and again in 2017 during its return visit".
[37]
Nevertheless, others have criticized the show for artificiality of characterization and "inconsistent dramaturgy",
[34]
[38]
claiming that
Onegin
fails to "come to life".
[30]
Furthermore, several critics have pointed out similarities to the smash hit
Hamilton
and especially to
Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812
, a sung-through musical likewise inspired by a classic of Russian literature (in this case, a sliver of
Leo Tolstoy
’s
War and Peace
), usually to
Onegin
’s disadvantage.
[39]
Film
[
edit
]
- In 1911, the first screen version of the novel was filmed: the Russian silent film
Yevgeni Onegin
("Eugene Onegin"), directed by
Vasily Goncharov
and starring Arseniy Bibikov, Petr Birjukov, and
Pyotr Chardynin
.
- In 1919, a silent film
Eugen Onegin
, based on the novel, was produced in Germany. The film was directed by
Alfred Halm
, and starred
Frederic Zelnik
as Onegin.
- In 1958,
Lenfilm
produced a TV film
Eugene Onegin
, which was not in fact a screen version of the novel, but a screen version of the opera
Eugene Onegin
by
Tchaikovsky
. The film was directed by
Roman Tikhomirov
and starred Vadim Medvedev as Onegin,
Ariadna Shengelaya
as Tatyana, and Igor Ozerov as Lensky. The principal solo parts were performed by notable opera singers of the
Bolshoi Theatre
. The film was well received by critics and viewers.
- In 1972, Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF) produced a music film
Eugen Onegin
.
- In 1988, Decca/Channel 4 produced a film adaptation of Tchaikovsky's opera, directed by
Petr Weigl
.
Sir Georg Solti
acted as the conductor, while the cast featured
Michal Do?olomansky
as Onegin and
Magdalena Va?aryova
as Tatyana. One major difference from the novel is the duel: Onegin is presented as deliberately shooting to kill Lensky and is unrepentant at the end.
- In 1994, the TV film
Yevgeny Onyegin
was produced, directed by
Humphrey Burton
and starring
Wojtek Drabowicz
as Onyegin.
- The 1999 film,
Onegin
, is an English adaptation of Pushkin's work, directed by
Martha Fiennes
, and starring
Ralph Fiennes
as Onegin,
Liv Tyler
as Tatyana, and
Toby Stephens
as Lensky. The film compresses the events of the novel somewhat: for example, the name day celebrations take place on the same day as Onegin's speech to Tatyana. The 1999 film, much like the 1988 film, also gives the impression that during the duel sequence Onegin deliberately shoots to kill.
Radio
[
edit
]
In 2017,
BBC Radio 4
broadcast a five-part adaptation by
Duncan Macmillan
, directed by Abigail le Fleming, as part of their
15-Minute Drama
series, with
Geoffrey Streatfeild
as Pushkin,
David Dawson
as Onegin,
Zoe Tapper
as Natalya,
Alix Wilton Regan
as Tatyana,
Joshua McGuire
as Lensky, and
Sean Murray
as Zaretsky.
Audiobook
[
edit
]
In 2012,
Stephen Fry
recorded an audiobook of the novel in the translation by
James E. Falen
.
- ^
"Nizhny Novgorod Regional Government || Bolshoe Boldino"
. Archived from
the original
on 2007-11-14
. Retrieved
2007-07-13
.
, retrieved July 13, 2007.
- ^
"The state literary memorial and natural A.S. Pushkin's museum reserve "Boldino"
"
.
Archived
from the original on 2007-09-27
. Retrieved
2007-07-13
.
", retrieved July 13, 2007.
- ^
"Десятая глава "Евгения Онегина"
"
.
Archived
from the original on 2010-10-27
. Retrieved
2010-08-22
.
≪ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН≫. СОЖЖЕННАЯ ГЛАВА. опыт реконструкции формы.
- ^
a
b
c
d
e
(in Russian)
Juri Lotman
,
Роман А.С. Пушкина ≪Евгений Онегин≫. Комментарий. Дуэль.
Archived
2007-09-27 at the
Wayback Machine
, retrieved April 16, 2007.
- ^
V. Durasov,
Dueling codex
Archived
2007-09-27 at the
Wayback Machine
, as cited in
Juri Lotman
, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки., retrieved April 16, 2007.
- ^
Nabokov, Vladimir (1955-01-08).
"On Translating "Eugene Onegin"
"
.
The New Yorker
. p. 34.
Archived
from the original on April 6, 2008
. Retrieved
October 18,
2008
.
(Poem is reproduced
here
)
Archived
2004-12-21 at the
Wayback Machine
- ^
Wilson, Edmund (1965-06-15).
"The Strange Case of Pushkin and Nabokov"
.
The New York Review of Books
.
4
(12).
Archived
from the original on September 28, 2008
. Retrieved
October 18,
2008
.
- ^
Eugene Oneguine
Internet Archives
- ^
Turgenev and England
Internet Archive
- ^
English Translations of Eugene Onegin
JSTOR 4203469
- ^
Pushkin, Aleksandr (2005).
Eugene Oneguine
. (translation by Andre Markovicz).
Actes Sud
, 2005.
ISBN
978-2-7427-5700-8
.
- ^
Pushkin, Aleksandr.
Eugene Oneguine
(in French). (translation by Paul Beesau). Paris, A. Franck, 1868.
OCLC
23735163
.
- ^
Pushkin, Aleksandr.
Eugene Oneguine
(in French). (translation by Gaston Perot). Paris etc. : Tallandier, 1902.
OCLC
65764005
.
- ^
Pushkin, Aleksandr (1998).
Eugene Onieguine
(in French). (translation by Nata Minor).
Editions du Seuil
, 1997.
ISBN
2-02-032956-5
.
- ^
Pushkin, Aleksandr (1994).
Eugene Onieguine
(in French). (translation by Roger Legras). L'Age d'Homme, 1994.
ISBN
978-2-8251-0495-8
.
- ^
Pushkin, Aleksandr (1980).
Eugene Onieguine
(in French). (translation by Maurice Colin). Paris : Belles Lettres, 1980.
ISBN
978-2-251-63059-5
.
OCLC
7838242
.
- ^
Pushkin, Aleksandr.
Eugene Onieguine
(in French). (translation by Michel Bayat). Compagnie du livre francais, 1975.
OCLC
82573703
.
- ^
Pushkin, Aleksandr (1967?1968).
Eugene Oneguine
(in French). (translation by Jean-Louis Backes). Paris.
OCLC
32350412
.
- ^
"Russie : Chirac, decore, salue la "voie de la democratie"
"
(in French).
Nouvel Observateur
. June 23, 2008. Archived from
the original
on June 13, 2008
. Retrieved
October 18,
2008
.
- ^
Tondre, Jacques Michel (2000).
Jacques Chirac dans le texte
(in French). Paris : Ramsay.
ISBN
978-2-84114-490-7
.
OCLC
47023639
.
(
Relevant excerpt
Archived
2007-12-13 at the
Wayback Machine
)
- ^
Pushkin, Aleksandr.
Eugenio Onieghin; romanzo in versi
(in Italian). (translation by Ettore Lo Gatto).
Sansoni
, 1967.
OCLC
21023463
.
- ^
Pushkin, Aleksandr (1999).
Eugenio Onieghin di Aleksandr S. Puskin in versi italiani
(in Italian). (translation by Giovanni Giudici). Garzanti, 1999.
ISBN
978-88-11-66927-2
.
OCLC
41951692
.
- ^
Puixkin, Aleksandr (2019).
Eugeni Oneguin
(in Catalan). Translated by Arnau Barios. Barcelona: Club Editor.
ISBN
978-84-7329-243-6
.
- ^
Alternative Music for Grades 1?5
[
permanent dead link
]
- ^
Amis, John (April 12, 2007).
"John Amis online: Royal Ballet is the tops"
.
johnamismusic.blogspot.com
.
Archived
from the original on February 24, 2018
. Retrieved
May 10,
2018
.
- ^
Segerstrom Center (April 1, 2009).
"Eifman Ballet of St. Petersburg: ONEGIN - Orange County Performing Arts Center"
.
Archived
from the original on December 11, 2016
. Retrieved
May 10,
2018
– via YouTube.
- ^
"Eifman's 'Onegin' suffers from an identity crisis"
.
Star Tribune
. Archived from
the original
on 2009-04-30
. Retrieved
2011-03-26
.
Eifman's 'Onegin'.
- ^
New Neumeier Ballet
Tatiana
by Lera Auerbach
- ^
News at Princeton
Archived
2012-02-07 at the
Wayback Machine
, 'Eugene Onegin' project a mosaic of multidisciplinary productions, February 7, 2012.
- ^
a
b
"
'From Russia with love': For Canadian musical Onegin, the story and the characters never come to life"
.
National Post
. 2017-05-30
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
a
b
"Russian classic Eugene Onegin gets musical update"
.
Vancouver Sun
. 2016-03-21
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
"Onegin: opera, ballet, play and now an exciting new rock musical | CBC Radio"
.
CBC
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
"Singer-songwriter Veda Hille helps push Eugene Onegin into indie-rock territory"
.
Ottawa Citizen
. 2017-09-09
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
a
b
"Onegin hits musical highs but love stories feel off: review | The Star"
.
Toronto Star
. 2017-05-19
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
"Theatre review: Onegin melds Pushkin's big romantic melodrama with indie rock intimacy"
.
Vancouver Sun
. 2016-03-24
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
"Onegin makes history, nearly sweeps the Jessie Awards"
.
The Globe and Mail
. 2016-06-28
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
"Russian classic Onegin deserving of all the accolades"
.
Calgary Herald
. 2018-01-07
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
"Review: Onegin has a great score ? but struggles to live up to high expectations"
.
The Globe and Mail
. 2017-05-18
. Retrieved
2018-09-22
.
- ^
"Indie rock Onegin touches the heart"
.
NOW Magazine
. 2017-05-23
. Retrieved
2018-09-22
.
References
[
edit
]
- Aleksandr Pushkin, London 1964, Princeton 1975,
Eugene Onegin a novel in verse. Translated from Russian with a commentary by
Vladimir Nabokov
ISBN
0-691-01905-3
- Alexander Pushkin, Penguin 1979
Eugene Onegin a novel in verse. Translated by Charles Johnston, Introduction and notes by Michael Basker, with a preface by John Bayley (Revised Edition)
ISBN
0-14-044803-9
- Alexandr Pushkin, Basic Books; New Ed edition,
Eugene Onegin: A Novel in Verse
Translated by
Douglas Hofstadter
ISBN
0-465-02094-1
- Juri Lotman
, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. Available online:
[1]
. Contains detailed annotations about Eugene Onegin.
- A.A. Beliy
,
≪Genie ou neige≫
, "Voprosy literaturi", n. 1, Moscow 2008, p. 115; contains annotations about Eugene Onegin.
External links
[
edit
]
|
---|
Narrative poems
| |
---|
Short poems
| |
---|
Verse fairy tales
| |
---|
Verse novel
| |
---|
Prose
| |
---|
Plays
| |
---|
People
| |
---|
Related
| |
---|
|
---|
Films
| |
---|
Stage works
| |
---|
Related
| |
---|
|
---|
International
| |
---|
National
| |
---|
Other
| |
---|