Revidierte Romanisierung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopadie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Koreanische Schreibweise
Koreanisches Alphabet : 國語의 로마字
表記法
Revidierte Romanisierung : gugeoui romaja pyogibeop
McCune-Reischauer : kug??i romaja p'yogip?p

Die revidierte Romanisierung des Koreanischen ist seit dem Jahr 2000 die offizielle Umschrift fur die koreanische Sprache in Sudkorea . In dieser Funktion loste sie eine Umschrift ab, die auf der McCune-Reischauer basiert und von 1984 an gultig war. Entwickelt wurde die Umschrift von der Nationalen Akademie der koreanischen Sprache, veroffentlicht vom Ministerium fur Kultur und Tourismus.

Vergleich mit McCune-Reischauer [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Der deutlichste Unterschied ist der Verzicht auf diakritische Zeichen mit Ausnahme des sehr sparsam eingesetzten Bindestrichs . Bei McCune-Reischauer wurden die Breve eingesetzt, um die Buchstaben (o) und (?) sowie (u) und (?) zu unterscheiden. Diese werden bei der Eingabe am PC aus Bequemlichkeitsgrunden oft weggelassen, wodurch die oft kritische Unterscheidung verlorengeht. (So gibt es beispielsweise auf der U-Bahn- Linie 2 in Seoul sowohl eine Haltestelle, die in McCune-Reischauer Sinch'on , als auch eine, die Sinch'?n umgeschrieben werden muss.) Das Gleiche gilt fur die aspirierten Laute ㅋ, ㅌ, ㅊ und , die mittels eines Apostrophs (k', t', ch', p') von den nicht-aspirierten ㄱ, ㄷ, ㅈ und (k, t, ch, p oder g, d, j, b) unterschieden werden. Diese zeigen daruber hinaus das Problem, dass der Apostroph vom nicht-kundigen Leser leicht als Silbentrennungszeichen aufgefasst werden kann (beispielsweise besteht der Haltestellenname Sinch'on aus den Silben Sin und ch'on ), wofur in der revidierten Romanisierung der Bindestrich verwendet wird ( Han-geul wird nicht Hang-eul ausgesprochen).

Daruber hinaus wurden bei McCune-Reischauer Zeichen oft je nachdem, ob sie am Wortanfang oder in der Wortmitte standen, unterschiedlich umgeschrieben, um der tatsachlichen Aussprache naher zu kommen. So wurde beispielsweise die Stadt 大邱 mit McCune-Reischauer T aegu geschrieben. Der großte Bahnhof der Stadt 凍大口 wurde hingegen Tong- D aegu geschrieben.

Bei der revidierten Romanisierung wird die Unterscheidung zwischen und bzw. und mittels eines vorangestellten e realisiert. Auch dies ist fur nichtgeubte Leser missverstandlich, z. B. wird die Hauptstadt Seoul von deutschen Lesern oft Se-ul ausgesprochen (tatsachlich wird sie praktisch wie das englische soul [Seele] ausgesprochen). Ein Zeichen wird immer gleich umgeschrieben, abgesehen von der Unterscheidung als Anlaut bzw. Auslaut einer Silbe. Nur wenn eine deutliche Lautverschiebung vorhanden ist, wird dasselbe koreanische Zeichen unterschiedlich umgeschrieben, etwa beim 漢拏山 , der statt Hanlasan Hallasan geschrieben wird. Die aspirierten Laute ㅋ, ㅌ, ㅊ und werden nur mit k, t, ch und p umgeschrieben, wahrend die nicht-aspirierten Laute ㄱ, ㄷ, ㅈ und mit g, d, j und b) umgeschrieben werden. Gerade westliche Leser kritisieren aber, dass Koreaner die meisten dieser Worte eher mit den bei McCune-Reischauer verwendeten Zeichen aussprechen wurden, also eher Taegu statt Daegu. Fur Koreaner hat dies eine eher geringe Relevanz, die Aussprache von und unterscheidet sich in anderen Charakteristika als d und t.

Transkriptionsschema [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Vokale [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

In der Transkription werden z. T. auch einfache Vokale mit mehreren Buchstaben wiedergegeben.

Einfache Vokale [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

a eo o u eu i ae e oe wi

Diphthonge [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

ya yeo yo yu yae ye wa wae wo we ui

Anmerkungen:

  • wird als ui transkribiert, selbst wenn es wie i gesprochen wird.
  • Lange und kurze Vokale werden in der Transkription nicht unterschieden, so wie in Han-geul .

Konsonanten [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Die revidierte Romanisierung beruht so wie die McCune-Reischauer-Transkription auf der koreanischen Standardaussprache. Sie ist haufig nicht direkt vom Schriftbild abzuleiten. Das betrifft vor allem die Transkription der Konsonanten.

g/k kk k d/t tt t b/p pp p j jj ch s ss h n m ng r/l

Regeln zu abweichenden Schreibweisen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

  • Die Buchstaben ㄱ, ㄷ und werden als g , d bzw. b transkribiert, wenn sie vor einem Vokal stehen; sie werden als k , t bzw. p transkribiert, wenn ein weiterer Konsonant folgt oder wenn sie am Wortende stehen. Beispiele:
龜尾 嶺東 白巖 沃川 合德 호법
Gumi Yeongdong Baegam Okcheon Hapdeok Hobeop
  • Einige Konsonanten werden abweichend vom grundlegenden Schema gemaß ihrer tatsachlichen Aussprache am Silbenende transkribiert. Beispiele:
월곶 벚꽃 한밭
Wolgot
(nicht ?Wolgo j “)
beotkkot
(nicht ?beo j kko ch “)
Hanbat
  • Der Buchstabe wird als r transkribiert, wenn ein Vokal folgt; wenn ein Konsonant folgt oder wenn er am Wortende steht, wird er als l transkribiert. Die Buchstabenfolge ㄹㄹ wird als ll transkribiert. Beispiele:
九里 雪嶽 漆谷 任實 鬱陵
Guri Seorak Chilgok Imsil Ulleung
  • Konsonantenassimilationen werden in der Umschrift nach der Aussprache wiedergegeben, nicht nach dem Schriftbild in Han-geul . Beispiele:
白馬 신문로 鍾路 往十里 別內 新羅
Baengma
(nicht ?Bae k ma“)
Sinmunno
(nicht ?Sinmun r o“)
Jongno
(nicht ?Jong r o“)
Wangsimni
(nicht ?Wangsi pr i“)
Byeollae
(nicht ?Byeol n ae“)
Silla
(nicht ?Sin r a“)
  • Aussprache der sogenannten ?epenthetischen and “ werden in der Transkription wiedergegeben. Beispiele:
學여울 알藥
Hang n yeoul
(nicht ?Ha ky eoul“)
al l yak
(nicht ?al y ak“)
  • Wenn die Buchstaben oder vor i stehen, werden sie der Aussprache entsprechend als j bzw. ch transkribiert. Beispiele:
해돋이 알같이 맞히다
haedoji
(nicht ?haedo d i“)
algachi
(nicht ?alga t i“)
machida
(nicht ?ma jh ida“)
  • Wenn den Buchstaben ㄱ, ㄷ, ㅂ oder der Buchstabe vorausgeht oder nachfolgt, werden sie als k , t , p bzw. ch transkribiert und h fallt aus. Beispiele:
좋고 놓다 잡혀 낳지
joko
(nicht ?jo hg o“)
nota
(nicht ?no hd a“)
japyeo
(nicht ?ja ph yeo“)
nachi
(nicht ?na hj i“)
  • Das h fallt nicht aus in Substantiven, in denen nach ㄱ, ㄷ oder steht. Beispiele:
墨湖 集賢殿
Muk h o
(nicht ?Muko“)
Jip h yeonjeon
(nicht ?Jipyeonjeon“)
  • Bei zusammengesetzten Morphemen wird die gespannte bzw. glottalisierte Aussprache von Konsonanten auch in der Transkription nicht wiedergegeben, sondern nach der Han-geul -Schreibweise transkribiert. Beispiele:
狎鷗亭 洛東江 죽변 落星垈 합정 팔당 샛별 蔚山
Apgujeong Nakdonggang Jukbyeon Nakseongdae Hapjeong Paldang saetbyeol Ulsan

Tabelle zu abweichenden Schreibweisen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

In dieser Tabelle werden die Schreibweisen der Konsonantenassimilationen vereinfacht dargestellt. Die Transkription ergibt sich aus dem Konsonanten am Silbenende plus Konsonant am Anfang der folgenden Silbe.

Endkonsonant Anfangskonsonant der nachsten Silbe
g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ng n kd ngn ng m kb ks kj kch kk kt kp kh/ k
n n ng nn nd l l/n n nm nb ns nj nch nk nt np nh
l r lg l l ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md m n mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg m n pd mn m m pb ps pj pch pk pt pp ph/ p
ng ng ngg ngn ngd ng n ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh

Bindestrich [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Um die Silbengrenzen der Han-geul -Schreibweisen anzugeben, kann ein Bindestrich verwendet werden. Beispiele:

中央 盤龜臺 세운 海雲臺
Jung-ang Ban-gudae Se-un Hae-undae

Großschreibung [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Eigennamen werden großgeschrieben. Beispiele:

釜山 世宗
Busan Sejong

Personennamen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Koreanische Personennamen werden mit einem Zwischenraum zwischen Familien- und Vorname geschrieben. Grundsatzlich sollen die beiden Silben eines Vornamens nicht durch einen Bindestrich getrennt werden, es kann jedoch ein Bindestrich verwendet werden. Beispiele (Im CJK -Sprachraum wird der Familienname zuerst geschrieben):

宋나리
Song Nari
(oder: Song Na-ri)

Weitere oft zu findende Schreibweisen: Song Na-Ri, Song Na Ri. Seltener auch Song Na ri, Song NaRi.

Anmerkungen:

  • Assimilation zwischen Konsonanten wird in der Transkription von Personennamen nicht wiedergegeben:
한복남 홍빛나
Han Boknam
(oder: Han Bok-nam;
nicht ?Han Bongnam“)
Hong Bitna
(oder: Hong Bit-na;
nicht: ?Hong Bi n na“)
  • Die Transkription von Familiennamen soll noch getrennt festgelegt werden und konnte vom Schema abweichen.

Ortsnamen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Die Bezeichnungen von Verwaltungseinheiten werden wie folgt transkribiert: do , si , gun , gu , eup , myeon , ri , dong und ga . Sie werden mit einem Bindestrich an den Ortsnamen angeschlossen. Assimilation von Konsonanten vor oder nach dem Bindestrich wird in der Transkription nicht berucksichtigt. Beispiele:

忠淸北道 濟州道 議政府市 楊州郡 道峰區 신창읍
Chungcheongbuk-do Jeju-do Uijeongbu-si Yangju-gun Dobong-gu Sinchang-eup
三竹面 仁王里 당산동 奉天 1棟 鍾路 2街 退溪路 3街
Samjuk-myeon Inwang-ri Dangsan-dong Bongcheon 1-dong Jongno 2-ga Toegyero 3-ga

Die Bezeichnungen geografischer Formationen, von Kulturdenkmalern u. a. konnen ohne Bindestrich zusammengeschrieben werden. Beispiele:

南山 俗離山 錦江 獨島 景福宮 無量壽殿 蓮花橋 極樂殿 雁鴨池
Namsan Songnisan Geumgang Dokdo Gyeongbokgung Muryangsujeon Yeonhwagyo Geungnakjeon Anapji
南漢山城 화랑대 佛國寺 顯忠祠 獨立門 오죽헌 矗石樓 宗廟 多寶塔
Namhansanseong Hwarangdae Bulguksa Hyeonchungsa Dongnimmun Ojukheon Chokseongnu Jongmyo Dabotap

Herkommliche Schreibweisen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Eigennamen wie Personennamen und Firmennamen durfen wie vor der Einfuhrung der revidierten Romanisierung geschrieben werden.

Umkehrbarkeit [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Grundsatzlich ist es nicht moglich, von der revidierten Romanisierung eindeutig auf die Schreibweise in Han-geul zu schließen. Wo dies erwunscht ist, wie etwa in wissenschaftlichen Artikeln, wird eine modifizierte Transkriptionsmethode verwendet, in der Buchstabe fur Buchstabe gemaß der Han-geul -Schreibweise transliteriert wird, ohne Rucksicht auf die Aussprache. Beispiele:

붓꽃 먹는 獨立 文吏 물엿 굳이 좋다 歌曲 조랑말 없었습니다
jib jip bakk gabs buskkoch meogneun doglib munli mul-yeos gud-i johda gagog jolangmal eobs-eoss-seubnida

Unterschiede zu McCune-Reischauer [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

und werden mit zwei Vokalbuchstaben geschrieben: eo und eu . In McCune-Reischauer werden sie mit ? und ? geschrieben. Diese Zeichen gehoren nicht zum Standardzeichensatz und konnen wegen ihrer Ahnlichkeit leicht verwechselt werden. Allerdings ist auch die neue Umschrift gerade fur Deutsche irrefuhrend, denn eu wird nicht wie beispielsweise wie im deutschen euch ausgesprochen, sondern ist ein einzelner Laut, der entfernt wie ein offenes o wie in offnen gesprochen wird. Auch eo ist ein Einzellaut und wird etwa wie das o in offen ausgesprochen.

wird als wo geschrieben und wird als ui geschrieben.

Aspirierte Konsonanten ( ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ ) haben keinen Apostroph ( k, t, p und ch ) wie in McCune-Reischauer. Ihre nicht-aspirierten Gegenstucke ( ㄱ, ㄷ, ㅂ ㅈ ) werden wie stimmhafte englische Laute ( g, d, b und j ) geschrieben. Am Ende eines Wortes werden sie jedoch als k, t und p geschrieben, wenn sie so ausgesprochen werden. Weggefallen ist somit im Vergleich zu McCune-Reischauer die Lautveranderung der Konsonanten am Wortanfang: Statt ?Pusan“ schreibt man nun ? Busan “, und ?Kimch'i“ wird zu ? Gimchi “.

wird immer als s oder t geschrieben, nie als sh .

ist r vor einem Vokal, l vor einem Konsonanten oder am Ende eines Wortes. Doppeltes ist immer ll

Der Bindestrich kann verwendet werden, um Silben abzugrenzen, z. B. jeong-eum statt jeon-geum .

Die Silben personlicher Vornamen durfen mit einem Strich getrennt werden.

Die Umschrift von Personennamen, bestehender Namen von Unternehmen u. a. wird nicht angetastet.

Weblinks [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]

Allgemein

Online-Tool

Offline-Tool