Die
revidierte Romanisierung
des Koreanischen ist seit dem Jahr 2000 die offizielle
Umschrift
fur die
koreanische Sprache
in
Sudkorea
. In dieser Funktion loste sie eine Umschrift ab, die auf der
McCune-Reischauer
basiert und von 1984 an gultig war. Entwickelt wurde die Umschrift von der Nationalen Akademie der koreanischen Sprache, veroffentlicht vom Ministerium fur Kultur und Tourismus.
Der deutlichste Unterschied ist der Verzicht auf
diakritische Zeichen
mit Ausnahme des sehr sparsam eingesetzten
Bindestrichs
. Bei McCune-Reischauer wurden die
Breve
eingesetzt, um die Buchstaben
ㅗ
(o) und
ㅓ
(?) sowie
ㅜ
(u) und
ㅡ
(?) zu unterscheiden. Diese werden bei der Eingabe am PC aus Bequemlichkeitsgrunden oft weggelassen, wodurch die oft kritische Unterscheidung verlorengeht. (So gibt es beispielsweise auf der U-Bahn-
Linie 2
in Seoul sowohl eine Haltestelle, die in McCune-Reischauer
Sinch'on
, als auch eine, die
Sinch'?n
umgeschrieben werden muss.) Das Gleiche gilt fur die
aspirierten
Laute
ㅋ, ㅌ, ㅊ
und
ㅍ
, die mittels eines
Apostrophs
(k', t', ch', p') von den nicht-aspirierten
ㄱ, ㄷ, ㅈ
und
ㅂ
(k, t, ch, p oder g, d, j, b) unterschieden werden. Diese zeigen daruber hinaus das Problem, dass der Apostroph vom nicht-kundigen Leser leicht als Silbentrennungszeichen aufgefasst werden kann (beispielsweise besteht der Haltestellenname
Sinch'on
aus den Silben
Sin
und
ch'on
), wofur in der revidierten Romanisierung der Bindestrich verwendet wird (
Han-geul
wird nicht
Hang-eul
ausgesprochen).
Daruber hinaus wurden bei McCune-Reischauer Zeichen oft je nachdem, ob sie am Wortanfang oder in der Wortmitte standen, unterschiedlich umgeschrieben, um der tatsachlichen Aussprache naher zu kommen. So wurde beispielsweise die Stadt
大邱
mit McCune-Reischauer
T
aegu geschrieben. Der großte Bahnhof der Stadt
凍大口
wurde hingegen Tong-
D
aegu geschrieben.
Bei der revidierten Romanisierung wird die Unterscheidung zwischen
ㅗ
und
ㅓ
bzw.
ㅜ
und
ㅡ
mittels eines vorangestellten e realisiert. Auch dies ist fur nichtgeubte Leser missverstandlich, z. B. wird die Hauptstadt
Seoul
von deutschen Lesern oft Se-ul ausgesprochen (tatsachlich wird sie praktisch wie das englische
soul
[Seele] ausgesprochen). Ein Zeichen wird immer gleich umgeschrieben, abgesehen von der Unterscheidung als Anlaut bzw. Auslaut einer Silbe. Nur wenn eine deutliche Lautverschiebung vorhanden ist, wird dasselbe koreanische Zeichen unterschiedlich umgeschrieben, etwa beim
漢拏山
, der statt Hanlasan
Hallasan
geschrieben wird. Die aspirierten Laute
ㅋ, ㅌ, ㅊ
und
ㅍ
werden nur mit k, t, ch und p umgeschrieben, wahrend die nicht-aspirierten Laute
ㄱ, ㄷ, ㅈ
und
ㅂ
mit g, d, j und b) umgeschrieben werden. Gerade westliche Leser kritisieren aber, dass Koreaner die meisten dieser Worte eher mit den bei McCune-Reischauer verwendeten Zeichen aussprechen wurden, also eher Taegu statt Daegu. Fur Koreaner hat dies eine eher geringe Relevanz, die Aussprache von
ㄷ
und
ㅌ
unterscheidet sich in anderen Charakteristika als d und t.
In der Transkription werden z. T. auch einfache Vokale mit mehreren Buchstaben wiedergegeben.
ㅏ
|
ㅓ
|
ㅗ
|
ㅜ
|
ㅡ
|
ㅣ
|
ㅐ
|
ㅔ
|
ㅚ
|
ㅟ
|
a
|
eo
|
o
|
u
|
eu
|
i
|
ae
|
e
|
oe
|
wi
|
ㅑ
|
ㅕ
|
ㅛ
|
ㅠ
|
ㅒ
|
ㅖ
|
ㅘ
|
ㅙ
|
ㅝ
|
ㅞ
|
ㅢ
|
ya
|
yeo
|
yo
|
yu
|
yae
|
ye
|
wa
|
wae
|
wo
|
we
|
ui
|
Anmerkungen:
- ㅢ
wird als
ui
transkribiert, selbst wenn es wie
i
gesprochen wird.
- Lange und kurze Vokale werden in der Transkription nicht unterschieden, so wie in
Han-geul
.
Die revidierte Romanisierung beruht so wie die McCune-Reischauer-Transkription auf der koreanischen Standardaussprache. Sie ist haufig nicht direkt vom Schriftbild abzuleiten. Das betrifft vor allem die Transkription der Konsonanten.
ㄱ
|
ㄲ
|
ㅋ
|
ㄷ
|
ㄸ
|
ㅌ
|
ㅂ
|
ㅃ
|
ㅍ
|
ㅈ
|
ㅉ
|
ㅊ
|
ㅅ
|
ㅆ
|
ㅎ
|
ㄴ
|
ㅁ
|
ㅇ
|
ㄹ
|
g/k
|
kk
|
k
|
d/t
|
tt
|
t
|
b/p
|
pp
|
p
|
j
|
jj
|
ch
|
s
|
ss
|
h
|
n
|
m
|
ng
|
r/l
|
- Die Buchstaben
ㄱ, ㄷ
und
ㅂ
werden als
g
,
d
bzw.
b
transkribiert, wenn sie vor einem Vokal stehen; sie werden als
k
,
t
bzw.
p
transkribiert, wenn ein weiterer Konsonant folgt oder wenn sie am Wortende stehen. Beispiele:
龜尾
|
嶺東
|
白巖
|
沃川
|
合德
|
호법
|
Gumi
|
Yeongdong
|
Baegam
|
Okcheon
|
Hapdeok
|
Hobeop
|
- Einige Konsonanten werden abweichend vom grundlegenden Schema gemaß ihrer tatsachlichen Aussprache am Silbenende transkribiert. Beispiele:
월곶
|
벚꽃
|
한밭
|
Wolgot
(nicht ?Wolgo
j
“)
|
beotkkot
(nicht ?beo
j
kko
ch
“)
|
Hanbat
|
- Der Buchstabe
ㄹ
wird als
r
transkribiert, wenn ein Vokal folgt; wenn ein Konsonant folgt oder wenn er am Wortende steht, wird er als
l
transkribiert. Die Buchstabenfolge
ㄹㄹ
wird als
ll
transkribiert. Beispiele:
九里
|
雪嶽
|
漆谷
|
任實
|
鬱陵
|
Guri
|
Seorak
|
Chilgok
|
Imsil
|
Ulleung
|
- Konsonantenassimilationen werden in der Umschrift nach der Aussprache wiedergegeben, nicht nach dem Schriftbild in
Han-geul
. Beispiele:
白馬
|
신문로
|
鍾路
|
往十里
|
別內
|
新羅
|
Baengma
(nicht ?Bae
k
ma“)
|
Sinmunno
(nicht ?Sinmun
r
o“)
|
Jongno
(nicht ?Jong
r
o“)
|
Wangsimni
(nicht ?Wangsi
pr
i“)
|
Byeollae
(nicht ?Byeol
n
ae“)
|
Silla
(nicht ?Sin
r
a“)
|
- Aussprache der sogenannten ?epenthetischen
ㄴ
and
ㄹ
“ werden in der Transkription wiedergegeben. Beispiele:
學여울
|
알藥
|
Hang
n
yeoul
(nicht ?Ha
ky
eoul“)
|
al
l
yak
(nicht ?al
y
ak“)
|
- Wenn die Buchstaben
ㄷ
oder
ㅌ
vor
i
stehen, werden sie der Aussprache entsprechend als
j
bzw.
ch
transkribiert. Beispiele:
해돋이
|
알같이
|
맞히다
|
haedoji
(nicht ?haedo
d
i“)
|
algachi
(nicht ?alga
t
i“)
|
machida
(nicht ?ma
jh
ida“)
|
- Wenn den Buchstaben
ㄱ, ㄷ, ㅂ
oder
ㅈ
der Buchstabe
ㅎ
vorausgeht oder nachfolgt, werden sie als
k
,
t
,
p
bzw.
ch
transkribiert und
h
fallt aus. Beispiele:
좋고
|
놓다
|
잡혀
|
낳지
|
joko
(nicht ?jo
hg
o“)
|
nota
(nicht ?no
hd
a“)
|
japyeo
(nicht ?ja
ph
yeo“)
|
nachi
(nicht ?na
hj
i“)
|
- Das
h
fallt nicht aus in Substantiven, in denen
ㅎ
nach
ㄱ, ㄷ
oder
ㅂ
steht. Beispiele:
墨湖
|
集賢殿
|
Muk
h
o
(nicht ?Muko“)
|
Jip
h
yeonjeon
(nicht ?Jipyeonjeon“)
|
- Bei zusammengesetzten Morphemen wird die gespannte bzw. glottalisierte Aussprache von Konsonanten auch in der Transkription nicht wiedergegeben, sondern nach der
Han-geul
-Schreibweise transkribiert. Beispiele:
狎鷗亭
|
洛東江
|
죽변
|
落星垈
|
합정
|
팔당
|
샛별
|
蔚山
|
Apgujeong
|
Nakdonggang
|
Jukbyeon
|
Nakseongdae
|
Hapjeong
|
Paldang
|
saetbyeol
|
Ulsan
|
In dieser Tabelle werden die Schreibweisen der Konsonantenassimilationen vereinfacht dargestellt. Die Transkription ergibt sich aus dem Konsonanten am Silbenende plus Konsonant am Anfang der folgenden Silbe.
Endkonsonant
|
Anfangskonsonant der nachsten Silbe
|
ㅇ
|
ㄱ
|
ㄴ
|
ㄷ
|
ㄹ
|
ㅁ
|
ㅂ
|
ㅅ
|
ㅈ
|
ㅊ
|
ㅋ
|
ㅌ
|
ㅍ
|
ㅎ
|
|
|
|
g
|
n
|
d
|
r
|
m
|
b
|
s
|
j
|
ch
|
k
|
t
|
p
|
h
|
ㄱ
|
k
|
g
|
kg
|
ng
n
|
kd
|
ngn
|
ng
m
|
kb
|
ks
|
kj
|
kch
|
kk
|
kt
|
kp
|
kh/
k
|
ㄴ
|
n
|
n
|
ng
|
nn
|
nd
|
l
l/n
n
|
nm
|
nb
|
ns
|
nj
|
nch
|
nk
|
nt
|
np
|
nh
|
ㄹ
|
l
|
r
|
lg
|
l
l
|
ld
|
ll
|
lm
|
lb
|
ls
|
lj
|
lch
|
lk
|
lt
|
lp
|
lh
|
ㅁ
|
m
|
m
|
mg
|
mn
|
md
|
m
n
|
mm
|
mb
|
ms
|
mj
|
mch
|
mk
|
mt
|
mp
|
mh
|
ㅂ
|
p
|
b
|
pg
|
m
n
|
pd
|
mn
|
m
m
|
pb
|
ps
|
pj
|
pch
|
pk
|
pt
|
pp
|
ph/
p
|
ㅇ
|
ng
|
ng
|
ngg
|
ngn
|
ngd
|
ng
n
|
ngm
|
ngb
|
ngs
|
ngj
|
ngch
|
ngk
|
ngt
|
ngp
|
ngh
|
Um die Silbengrenzen der
Han-geul
-Schreibweisen anzugeben, kann ein Bindestrich verwendet werden. Beispiele:
中央
|
盤龜臺
|
세운
|
海雲臺
|
Jung-ang
|
Ban-gudae
|
Se-un
|
Hae-undae
|
Eigennamen werden großgeschrieben. Beispiele:
Koreanische Personennamen werden mit einem Zwischenraum zwischen Familien- und Vorname geschrieben. Grundsatzlich sollen die beiden Silben eines Vornamens nicht durch einen Bindestrich getrennt werden, es kann jedoch ein Bindestrich verwendet werden. Beispiele (Im
CJK
-Sprachraum wird der Familienname zuerst geschrieben):
宋나리
|
Song Nari
(oder: Song Na-ri)
|
Weitere oft zu findende Schreibweisen: Song Na-Ri, Song Na Ri. Seltener auch Song Na ri, Song NaRi.
Anmerkungen:
- Assimilation zwischen Konsonanten wird in der Transkription von Personennamen nicht wiedergegeben:
한복남
|
홍빛나
|
Han Boknam
(oder: Han Bok-nam;
nicht ?Han Bongnam“)
|
Hong Bitna
(oder: Hong Bit-na;
nicht: ?Hong Bi
n
na“)
|
- Die Transkription von Familiennamen soll noch getrennt festgelegt werden und konnte vom Schema abweichen.
Die Bezeichnungen von Verwaltungseinheiten werden wie folgt transkribiert:
도
do
,
時
si
,
軍
gun
,
區
gu
,
邑
eup
,
面
myeon
,
리
ri
,
桐
dong
und
가
ga
. Sie werden mit einem Bindestrich an den Ortsnamen angeschlossen. Assimilation von Konsonanten vor oder nach dem Bindestrich wird in der Transkription nicht berucksichtigt. Beispiele:
忠淸北道
|
濟州道
|
議政府市
|
楊州郡
|
道峰區
|
신창읍
|
Chungcheongbuk-do
|
Jeju-do
|
Uijeongbu-si
|
Yangju-gun
|
Dobong-gu
|
Sinchang-eup
|
三竹面
|
仁王里
|
당산동
|
奉天 1棟
|
鍾路 2街
|
退溪路 3街
|
Samjuk-myeon
|
Inwang-ri
|
Dangsan-dong
|
Bongcheon 1-dong
|
Jongno 2-ga
|
Toegyero 3-ga
|
Die Bezeichnungen geografischer Formationen, von Kulturdenkmalern u. a. konnen ohne Bindestrich zusammengeschrieben werden. Beispiele:
南山
|
俗離山
|
錦江
|
獨島
|
景福宮
|
無量壽殿
|
蓮花橋
|
極樂殿
|
雁鴨池
|
Namsan
|
Songnisan
|
Geumgang
|
Dokdo
|
Gyeongbokgung
|
Muryangsujeon
|
Yeonhwagyo
|
Geungnakjeon
|
Anapji
|
南漢山城
|
화랑대
|
佛國寺
|
顯忠祠
|
獨立門
|
오죽헌
|
矗石樓
|
宗廟
|
多寶塔
|
Namhansanseong
|
Hwarangdae
|
Bulguksa
|
Hyeonchungsa
|
Dongnimmun
|
Ojukheon
|
Chokseongnu
|
Jongmyo
|
Dabotap
|
Eigennamen wie Personennamen und Firmennamen durfen wie vor der Einfuhrung der revidierten Romanisierung geschrieben werden.
Grundsatzlich ist es nicht moglich, von der revidierten Romanisierung eindeutig auf die Schreibweise in
Han-geul
zu schließen. Wo dies erwunscht ist, wie etwa in wissenschaftlichen Artikeln, wird eine modifizierte Transkriptionsmethode verwendet, in der Buchstabe fur Buchstabe gemaß der
Han-geul
-Schreibweise transliteriert wird, ohne Rucksicht auf die Aussprache. Beispiele:
집
|
짚
|
밖
|
값
|
붓꽃
|
먹는
|
獨立
|
文吏
|
물엿
|
굳이
|
좋다
|
歌曲
|
조랑말
|
없었습니다
|
jib
|
jip
|
bakk
|
gabs
|
buskkoch
|
meogneun
|
doglib
|
munli
|
mul-yeos
|
gud-i
|
johda
|
gagog
|
jolangmal
|
eobs-eoss-seubnida
|
ㅓ
und
ㅡ
werden mit zwei Vokalbuchstaben geschrieben:
eo
und
eu
. In
McCune-Reischauer
werden sie mit
?
und
?
geschrieben. Diese Zeichen gehoren nicht zum Standardzeichensatz und konnen wegen ihrer Ahnlichkeit leicht verwechselt werden. Allerdings ist auch die neue Umschrift gerade fur Deutsche irrefuhrend, denn
eu
wird nicht wie beispielsweise wie im deutschen
euch
ausgesprochen, sondern ist ein einzelner Laut, der entfernt wie ein offenes
o
wie in
offnen
gesprochen wird. Auch
eo
ist ein Einzellaut und wird etwa wie das
o
in
offen
ausgesprochen.
ㅝ
wird als
wo
geschrieben und
ㅢ
wird als
ui
geschrieben.
Aspirierte Konsonanten (
ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ
) haben keinen
Apostroph
(
k, t, p
und
ch
) wie in McCune-Reischauer. Ihre nicht-aspirierten Gegenstucke (
ㄱ, ㄷ, ㅂ ㅈ
) werden wie stimmhafte englische Laute (
g, d, b
und
j
) geschrieben. Am Ende eines Wortes werden sie jedoch als
k, t
und
p
geschrieben, wenn sie so ausgesprochen werden. Weggefallen ist somit im Vergleich zu McCune-Reischauer die Lautveranderung der Konsonanten am Wortanfang: Statt ?Pusan“ schreibt man nun ?
Busan
“, und ?Kimch'i“ wird zu ?
Gimchi
“.
ㅅ
wird immer als
s
oder
t
geschrieben, nie als
sh
.
ㄹ
ist
r
vor einem Vokal,
l
vor einem Konsonanten oder am Ende eines Wortes. Doppeltes
ㄹ
ist immer
ll
Der Bindestrich kann verwendet werden, um Silben abzugrenzen, z. B.
jeong-eum
statt
jeon-geum
.
Die Silben personlicher Vornamen durfen mit einem Strich getrennt werden.
Die Umschrift von Personennamen, bestehender Namen von Unternehmen u. a. wird nicht angetastet.
Allgemein
Online-Tool
Offline-Tool