At
oversætte
er at omdanne en tekst (
kildeteksten
) til en anden (
malteksten
). Oversættelse kan ske fra et
sprog
til et andet (interlingual oversættelse), men ogsa i sjældnere tilfælde pa et og samme sprog (intralingual oversættelse). Fx ved oversættelse af en tekst med højt
LIX-tal
til et lavere.
Oversættelse kan ske mellem ens eller forskellige medier. Der kan fx oversættes fra tekst til tekst (fx oversættelse af en roman), fra tale til tekst (fx
undertekstning
), fra tale til tale (fx tolkning), fra ukendt tekst til tale (primavista-oversættelse eller simultanoversættelse) osv.
Af hensyn til oversættelsesstudier er det maske bedre at betegne
fortolkning
som en underkategori af oversættelse.
Oversættelsesprocessen deles i to:
- Betydningen
skal være afkodet fra kildesproget
- Denne betydning skal gendannes pa malsproget.
En præcis oversættelse kræver viden inden for bade
semantik
og
kultur
.
En god oversættelse er baseret pa to idealer:
- Troskab
; oversættelsen er nøjagtig. Ogsa af fejl uden tilføjelser, over- eller underfortolkninger
- Autenticitet
. Oversættelsen virker, som om teksten var skrevet pa læserens modersmal
En ord-for-ord-oversættelse fører til, at der tabes meget ikke kun pga. kulturelle forskelle, men ogsa fordi sproglige faktorer som
idiomer
overses.
En god oversætter er bade god til kildesproget og malsproget. Derfor oversætter de fleste til deres modersmal.
Al litteratur og tale kan oversættes: romaner, film, computerprogrammer og videospil, digte, taler og faglitteratur.
Oversat faglitteratur kan være handelsaftaler, officielle og akademiske tekster.
Faglitteratur plejer at være lettere at oversætte end skønlitteratur, da betydningen er vigtigere end formen, og fordi indholdet er mindre metaforisk.
Faglitteratur som økonomi, jura og teknik oversættes i reglen af professionelle med specifikt kendskab til omradet. Mange virksomheder uddelegerer oversættelser til oversættelsesbureauer.
Det kan resultere i uforstaelige oversættelser, hvis oversættere mangler kendskab til lokale forhold. En kvalitetsoversættelse tager hensyn til
lokalisering
.
Mange regeringer foretager oversættelser til egen brug:
Canadas
regering skal skrive alle officielle dokumenter pa engelsk og fransk. Den
Europæiske Union
har mange officielle sprog og beskæftiger et stort antal oversættere.
Traktater og andre vigtige kontrakter skal oversættes. En nøjagtig oversættelse er essentiel, da forskelle kan skabe forvirring og misforstaelser. Et eksempel pa en problematisk oversættelse er
Waitangi-traktaten
, hvor der var forskel pa den engelske version og
maori
-versionen pa vigtige omrader. For at forhindre lignende problemer gives et sprog forrang, og oversættelserne er ikke bindende.
Akademiske og faglitterære tekster er som regel oversat kompetent.
Metasprog
-værker (om sprog) kan være yderst vanskelige at oversætte.
Oversættelse af skønlitteratur og digte er snarere en kunst end en oversættelse. Nogle forfattere som
Vladimir Nabokov
er nemme, da de er "bogstavelige" forfattere.
Til udfordringerne hører, at mange begreber og vendinger ikke kan oversættes. Enten fordi de ikke findes pa det andet sprog, eller fordi læserne ikke har den nødvendige baggrundsviden. Pa dansk kan man fx skelne mellem
farbror
,
morbror
og
onkel
, mens de pa engelsk alle er uncle. Nu og da udelades visse ord helt som
japanske suffikser
til personnavne, som ikke findes pa vestlige sprog.
Nogle digte synes umulige at oversætte helt nøjagtigt. Den mest positive forklaring pa det findes i
Douglas Hofstadters
bog fra
1997
,
Le Ton beau de Marot
.
Livius Andronicus
' oversættelse af
Homers
Odysseen
til
latinske
vers regnes som verdens første skønlitterære oversættelse.
[1]
Oversættelse af religiøse værker har spillet en vigtig rolle i verdenshistorien. Fx fordrejede de
buddhistiske
munke, som oversatte de indiske
suttaer
til
kinesisk
, ofte oversættelsen for at indpasse den i
Kinas
meget anderledes kultur. Derfor lagde de vægt pa koncepter som
filial piety
(= sønlig fromhed).
Oversættelsen af
Bibelen
har været meget vigtig.
Hieronymus
anses for en af de største oversættere for sin oversættelse af Bibelen til latin. Hieronymus' oversættelse
Vulgata
blev brugt af den
romersk-katolske kirke
i halvandet artusinde. Efter
1979
bruges en revideret udgave
Nova Vulgata
).
Reformationen
medførte oversættelse af Bibelen til europæiske sprog. Det blev kritiseret af det katolske kirke og fik stor indflydelse pa spaltningen mellem
protestantisme
og
katolicisme
.
Martin Luthers
bibel pa
tysk
og
King James' Version
(
The Authorized Version
) pa engelsk fik stor indflydelse pa religion, kultur og sprog i disse lande.
Se ogsa
bibeloversættelse
og
fan-oversættelse
.
Grunden til at
maskinoversættelser
af computerprogrammer ikke er vellykkede er, at menneskelige oversættere ikke oversætter
ordet
(overfladensstrukturen i
lingvistik
), men snarere
betydningen
eller den
dybere struktur
. Da computere ikke er et bevidste væsener, er betydninger uforstaelig for dem. Mange især ukyndige sprogbrugere anser maskinoversættelser for korrekte og afvigelser for fejl.
Maskiner, der kan oversætte, har haft begrænset succes.
Ønsket om at oversætte ved en automatiseret proces er et væsentlig mal i
natursprogsprocessering
.
Internet
har været et lovende afprøvningssted for teknologier som
Alta Vistas
oversættelse
Babelfish
. De programmer leverer oversættelser, der stort set er forstaelige, men som ikke kommer tæt pa idiomatisk kvalitet. Menneskelige oversættere er stadig nødvendige,.
Pa omrader med meget begrænset ordforrad og betydning som
meteorologi
kan maskinoversættelser dog hurtigt levere udmærkede automatiserede resultater. Der findes to regelbaserede danske systemer:
- Patrans til maskinel oversættelse af patentbeskrivelse fra engelsk til dansk
- GramTrans, der oversætter alle tekster som websider og dokumenter bade fra dansk til engelsk og fra engelsk til dansk
Google har lanceret Google Translate, som har en statistisk tilgang, oversætter til og fra dansk.
Maskinoversættelser
bør ikke forveksles med computerstøttede oversættelser, hvor levende oversættere anvender computerprogrammer til arbejdet.
Ud over standardprogrammer som ordbøger og
grammatikker
har oversætteren en række specialiserede programmer til deres radighed som
oversættelseshukommelsesprogrammer
, der kan "lære" almindelige vendinger pa kildesproget og foresla oversættelsen af dem.
- ^
Vibeke Roggen m.fl.:
Antikkens kultur
(s. 117), forlaget Aschehoug, Oslo 2010,
ISBN
978-82-03-33743-7
- Nimrod's Sin: Treason and Translation in a Multilingual World
redigeret af Norman Simms (1983).
- Translation: agent of communication
gæsteredigeret af Marilyn Gaddis Rose (en særudgave af
Pacific Moana Quarterly
, 5:1) (1980).
- Translation Review
.
- Sandro Nielsen:
Juridiske oversættelsesordbøger og kulturbundne tekstkonventioner
:
http://www.sprog.asb.dk/sn/leksikografi.htm
Arkiveret
23. juni 2004 hos
Wayback Machine