L'ortografia e a grammatica di 'ssu articulu un so micca currette. Pudete cuntribuisce a ammigliura le.
Cu lu termine
lingue rumanze
(ancu scrittu
romanze
) o
lingue rumaniche
/
romaniche
o
neolatine
/
neulatine
ci si riferighja a quelle lingue chi so derivate da lu
latinu volgare
a seguitu di l’espansione di l’
imperu rumanu
.
Tali varieta linguistiche venneru dunque cumencialmente definite comu
volgare
, ossia
populare
in lu sensu
etimolughjcu
di lu termine (da
vulgus
, "populu" in latinu).
La parola
volgare
un va dunque intesa comu dispreghjativa, ma semplicemente comu riferimentu a la lingua
vernacolare
, quella cioe impiegata - in la so´ forma prevalentemente orale - in la vita qotidiana, in distinzione a quella di la tradizione letteraria e officiale di lu statu rumanu.
Lu termine “rumanzu” deriveghja da l’avverbiu latinu rumanICE riferitu a lu parla vernacolu (rumanice loqui) rispettu a lu parla in
latinu
(latine loqui). Da rumanICE deriveghja la forma francese
rumanz
, da cui l’italianu
rumanzu
.
Ste parlate formanu quellu chi in dialettolughja vene chjamatu
cuntinuum rumanzu
(vedi
cuntinuum dialettale
).
L’area in cui si so sviluppate - e so ancora parlate in le so versioni cuntemporanee - tali lingue vene chjamata
Romania
e currisponde in linea di massima a la parte europeana uccidentale di l’imperu rumanu, esclusa la
Britannia
, cu l’aghjiunta di lu territoriu currispondente a la
Dacia
e di altre isole linguistiche neolatine minori diffuse in li
Balcani
(
lingue rumanze balcaniche
).
In lu Nordafrica l'invasione araba (
VIII secolu
) ha cancellatu ogni vulgare latinu chi vi si era sviluppatu, mentre la persistenza di l'imperu in la so´ porzione urientale, cu l'impiegu prevalente di la lingua greca a livellu ufficiale, ha impeditu la diffusione popula di lu latinu, prevenendu sviluppi linguistichi analoghi a quelli occorsi in la porzione uccidentale.
Li latini vulgari, comu di lu restu lu
latinu classicu
e le lingue rumanze, venenu classificati in le ramificazioni di le
lingue italiche
, in l'alberu di le
lingue indoeuropeane
.
Principali differenze tra lingue rumanze e latinu
[
mudifica
|
edita a fonte
]
Le lingue rumanze moderne differisconu da lu latinu classicu per vari aspetti:
- Mancanu li
casi
(ad eccezione di lu rumenu chi ne cunserva certi due tratti);
- Manca lu neutru, dunque esistonu solu due ghjeneri grammaticali, a differenza di lu latinu classicu (fannu eccezione lu rumenu, li "plurali sovrabbondanti" taliani e pronumi neutri in catalanu, talianu e spagnolu);
- Usu di li articuli grammaticali, a partisce da li dimostrativi latini;
- Introduzione di novi tempi (passatu prossimu) e manere verbali (condiziunale);
- sustituzione di lu tempu perfettu cu nove forme cumposte da lu verbu "essere" o "avere" piu lu participiu passatu (ad eccezione di lu portoghese, in cui si trova una forma verbale derivata da lu piucchepperfettu latinu).
Lu sardu he una di le varianti piu isulate e, comu tale, ha cunservatu una maghjiore somiglianza cu lu latinu. ancu lu toscanu (da cui deriveghja l'italianu modernu) he una varieta monda cunservativa. lu francese he la lingua piu innovativa e la piu discosta da lu latinu (essendu notevolmente influenzata da le lingue ghjermaniche parlate da l´antichi
Franchi
), mentre lu rumenu he una sintesi chi affianca a una forte cunservazione di la base latina elementi innovativi d'orighjne
slava
,
albanese
,
greca
e
turca
.
Gradu di evuluzione secondu l´studi effettuati da lu latinista talianu Marcu Pei rispettu a lu latinu:
- Lingua sarda: 8%
- Lingua taliana: 12%
- Lingua spagnola: 20%
- Lingua romena: 23,5%
- Lingua occitana (provenzale): 25%
- Lingua portoghese: 31%
- Lingua francese: 44%
A rigore lu numeru di le lingue rumanze dovria currisponde a quellu di tutte le varieta neolatine (dette dialetti rumanzi) parlati all’internu di la rumania.
Solu certe di ste lingue pero hanu subitu in lu corsu di lu tempu di le normalizzazioni (per lu longu usu, l'opera di le Accademie e di li grammatichi nonche lu pesu di la tradizione letteraria) e godenu di unu status di ufficialita: lu
portoghese
, lu
spagnolu
, lu
francese
, l’
italianu
, lu
rumenu
.
A ste possiamu aghjiunghje le lingue a le quali he statu ricunnosciutu unu status di ufficialita in ambitu locale, sebbene un aghjinuricevutu una normalizzazione o l’abbianu ricevuta incumpleta o un unanimemente accettata da li locutori: lu
catalanu
, lu
galizianu
, l’
occitanu
, l’
arpitanu
, lu
sardu
, lu
friulanu
, lu
ladinu dolomiticu
, lu
rumanciu
.
Vi so poi lingue chi so state ricunnosciute comu tali da l’UNESCu ma chi spessu un godenu di alcuna forma effettiva di tutela o un hanu ancora subitu alcuna normalizzazione: l’
asturianu
, l’
aragonese
, lu
leonese
, lu
mirandese
, lu
provenzale
, l'
alverniate
, lu
limosinu
, lu
piccardu
, lu
vallone
, lu
normannu
, lu
gallu
, lu
corsu
, lu
ligure
, lu
piemuntese
, lu
lombardu
, lu
venetu
, l'
emilianu-romagnolu
, lu
napuletanu
, lu
sicilianu
, l'
istriutu
, l'
arumenu
, lu
morlaccu
, l'
istrorumenu
e lu
meglenorumenu
.
Lu ricunnoscimentu (u la volonta di ricunnoscimentu) di le parlate minori, prive di una norma unitaria, ha resu possibile l’interventu di singoli, o di picculi gruppi piu o menu privati, chi si so proposti di sopperisce a la bisogna.
Tabella 1 - Analoghije tra certe parole in diverse lingue rumanze
Tavulone di cumparazione di e lingue neulatine:
Latinu
|
Francese
|
Talianu
|
Spagnolu
|
Occitanicu
|
Catalanu
|
Sicilianu
|
Portughese
|
Rumenu
|
Sardu
|
Corsu
|
clave
|
clef
|
chiave
|
llave
|
clau
|
clau
|
chiavi
|
chave
|
cheie
|
crae/crai
|
chjave/chjavi
|
noctem
|
nuit
|
notte
|
noche
|
nueit/nuech
|
nit
|
notti
|
noite
|
noapte
|
notte/notti
|
notte/notti
|
cantare
|
chanter
|
cantare
|
cantar
|
cantar
|
cantar
|
cantari
|
cantar
|
canta
|
cantare/cantai
|
canta
|
capra
|
chevre
|
capra
|
cabra
|
cabra
craba
|
cabra
|
crapa
|
cabra
|
capr?
|
craba
|
capra, sgiotta/sciucca
|
lingua
|
langue
|
lingua
|
lengua
|
lenga'
|
llengua
|
lingua
|
lingua
|
limb?
|
limba/lingua
|
lingua
|
platea
|
place
|
piazza
|
plaza
|
placa
|
placa
|
chiazza
|
praca
|
pia??
|
pratha/pratza
|
piazza
|
pons
|
pont
|
ponte
|
puente
|
pont
|
pont
|
ponti
|
ponte
|
pod
|
ponte/ponti
|
ponte/ponti
|
ecclesia
|
eglise
|
chiesa
|
iglesia
|
gleisa
|
esglesia
|
chiesa
|
igreja
|
biseric?
|
cheja/cresia
|
ghjesgia/chjesa
|
hospitalis
|
hopital
|
ospedale
|
hospital
|
espital
|
hospital
|
spitali
|
hospital
|
spital
|
ispidale/spidali
|
spidale/spedale/uspidali
|
caseus
,
formaticum
|
fromage
|
formaggio
,
cacio
|
queso
|
formatge
|
formatge
|
caciu
|
queijo
|
branz?/ca?
|
casu
|
furmagliu
,
casgiu
|
Sebbene tra li
linguisti
sia cumunque prevalente la tendenza a
non
distingue tra
dialettu
e
lingua
da un puntu di vista sustanziale, l’attribuzione di lu status di lingua piuttostu chi di dialettu a Sta o quella parlata risulta sempre esse problematica e gravida di pulemiche, in quantu le lingue so guasi sempre sentite comu intimamente legate a lu cuncettu di
nazione
e, per questu, la loru categorizzazione risente notevolmente di spinte sociu-pulitiche chi qualchi volta tenenu in pocu o nessun cuntu criteri filolughjchi o sociolughjchi di classificazione.
Un esempiu esplicativu po esse lu seguente:
istrorumenu
, meglenorumenu e
macedorumenu
un hanu
status
ufficiale di
lingua
(da un puntu di vista puliticu) pur essendu piu discoste da lu
romenu
di lu moldavu (lingua ufficiale di la
Repubblica moldava
).
Un altru esempiu he quellu di la
lingua corsa
, ricunnosciuta comu lingua da la leghje francese (che la cunsidera una lingua
reghjonale
sin da lu 1974) e da la classificazione
ISu 639
sebbene (in quantu parte di lu gruppu toscanu) sia ben piu vicina all’italianu letterariu di quantu un sia, a esempiu, lu
marchighjanu
chi invece un gode di alcun ricunnoscimentu.
Va inoltre segnalatu chi le varieta rumanze formanu un
cuntinuum dialettale
; questu implica chi a livellu dialettale la transizione da una parlata all’altra sia guasi sempre appena avvertibile, senza distinzioni nette.
E dunque impussibile da un esaurente e definitivu elencu di le parlate rumanze, in quantu li caratteri identificativi di una parlata sfumerianu inevitabilmente in quelli di le parlate vicine; dunque a forma un’identita locale cuncorrunu fattori di coscenza e di storia cumune piu chi di effettiva differenza linguistica.
Per questu motivu istanze di natura sociale, culturale, pulitica e econumica ghjocanu un rolu fondamentale in li dibattiti se cunsidera un datu idioma comu "lingua" o "dialettu", nonostante tale distinzione un trovi alcun supportu solidu da un puntu di vista strettamente linguisticu. Idiomi chi un hanu ottenutu lu status di "lingua ufficiale", o chi un possiedenu una tradizione letteraria significhativa, o chi un hanu sviluppatu una forma standard nant'a base almenu reghjonale, so spessu andati incuntru a frammentazioni o persinu a l'estinzione. D'altra parte, certi idiomi chi pure vantanu produzioni letterarie ancu notevoli e chi so parlati da milioni di locutori (ad esempiu lu napuletanu), un hanu mai ottenutu unu status di lingua ufficiale per motivazioni storiche e sociu-econumiche (e un certu linguistiche).
Classificazione di le lingue rumanze
[
mudifica
|
edita a fonte
]
L’unita linguistica, intesa comu cunformita di usi linguistichi all’internu di ampie cumunita di parlanti, un he la condizione naturale di la lingua. La variazione he di lu tuttu normale e un solu tra le diverse cumunita, ma all’internu di ciascuna di esse e he limitata soltantu da la cuntinghjente necessita di cumunicare. ghja Dante aveva osservatu chi in una stessa cita un si parla a lu stessa manera in tutti li rioni.
Esistonu quattru tipi di variazione: la variazione
diatopica
, chi si realizza in lu spaziu, e he la variazione piu evidente; la variazione
diastratica
, chi si realizza in una cumunita tre le condizioni sociali chi cuncorrunu a forma la cumunita; la variazione
diafasica
, chi si reghjstra in rapportu a li reghjstri spressivi (solenne, formale, familiare…); infine la variazione
diacronica
, chi he quella chi avvene in lu tempu, chi he ritenuta la piu importante.
Naturale dunque chi lu mondu rumanzu si sia frazionatu in la molteplicita di varieta chi chjamiamu
dialetti rumanzi
.
Di seguitu so riportati certi di li criteri usati per distingue le lingue rumanze.
- Forma di lu plurale
: certe lingue rumanze formanu lu plurale aghjiunghjendu /+s/ (da l'accusativu plurale latinu) mentre altre (Italia, rumania) cambendu la vucale finale. Esiste un'iputesi sustenente chi Sta sia dovuta in ultima analisi a un cambiamentu di /+s/ in */+j/ e poi /+i/ piuttostu chi una derivazione da lu nominativu plurale latinu. cunfrunta ancu l'esitu in talianu di lu latinu NOS -> noi, datu chi in ghjene le parole di tradizione ininterrotta partonu da la forma di l'accusativu latinu.
- Plurale vucalicu: talianu, corsu, sicilianu, venetu, certi idiomi gallu-italici, dalmaticu, rumenu.
- Plurale sigmaticu: portoghese, spagnolu, catalanu, francese, sardu, friulano
[1]
, ladinu, rumancio
[2]
, certi idiomi gallu-italichi (idiomi lombardi)
[3]
.
- Indebulimentu o caduta di la vucale finale un accentata
: avvene in certe lingue e un in altre. Per esempiu: la LUPU(M), LUNA diventanu it
lupu
,
luna
o es
lobu
,
luna
ma fr
loup
([lu],
lune
([lyn] < francese anticu ['lyn?]).
- vucali finali intatte: portoghese, spagnolu, sardu, corsu, talianu, sicilianu;
- vucali finali cadute, cunservate solu in lu femminile: catalanu, occitanu, idiomi gallu-italici, venetu, friulanu, rumenu, francese anticu;
- vucali finali cadute: francese modernu.
- cumparativu
: sparitu lu cumparativu sinteticu latinu, le varie lingue rumanze usanu spressioni perifrastiche cu cuntinuazioni di PLUS o di MAghjS.
- PLUS: francese, talianu, sardu, corsu, friulanu, galloitalicu;
- MAghjS: portoghese, spagnolu, catalanu, leonese, occitanu, venetu, rumenu.
- Numerali
: in certe lingue la parola per 16 he "sei-dieci" comu 11-15; in altre he "dieci-sei", comu 17-19.
- "Sei-dieci": catalanu, occitanu, francese, sardu, corsu, talianu, leonese, friulanu, idiomi galloitalici, rumenu;
- "dieci-sei: portoghese, spagnolu, dialettu marchighjanu centrale (
dighjssei
).
- Ausiliari
: le parole latine HABe e TENe so usate in modu differente per "tenere", "avere", "aver fattu" e "c'e". In francese si dice
je tens
,
j'ai
,
j'ai fait
,
Lu y a
: ste so rispettivamente derivate TENERE, HABERE, HABERE, HABERE, dunque "THHH".
- TTTT: portoghese brasilianu.
- TTTH: portoghese europeanu (lusitanu e gallegu) e leonese;
- TTHH: spagnolu, catalanu e sardu (logudorese);
- THHH: occitanu e francese;
- THHE: talianu, rumenu, friulanu, idiomi galloitalici, e sardu (campidanese) (E per "essere" in talianu, "este" in rumenu, si usa dunque lu verbu "essere").
- Passatu cumpostu
: certe lingue usanu solu "avere" per forma li tempi cumposti di lu passatu di tutti li verbi; altre usanu "essere" per certi verbi, ghjeneralmente per quelli chi esprimonu un'idea di
movimentu
o di
divenire
.
- solu "avere": portoghese, spagnolu, catalanu, rumenu, sicilianu;
- "avere" e "essere": occitanu, francese, idiomi galloitalici, sardu, friulanu, talianu.
- Particella affermativa
:
- "si", da lu latinu "sic est": talianu, spagnolu, portoghese (sim), retorumanzu (schi in lu rumanciu);
- "oui"<"oil", da lu latinu "illud est": francese;
- "u","oy"<"oc", da lu latinu "hoc est": occitanu, catalanu;
- "est": piemuntese
e
;
- "ei": sardu;
- "aca": romenu.
La classificazione di le lingue e, in ghjenerale, problematica.
In particula le lingue rumanze (cosi comu altre famiglie diffusesi nant'a aree un monda frazionate) formanu un vastu cuntunuum dialettale attraversatu da numerosi e diverghjenti fenumeni lessicali, strutturali e fonetichi.
Sta cuntinuita linguistica tra le varie parlate implica necessariamente, oltre a la succitata difficulta in l'identifica una precisa realta linguistica locale distinta da le circostanti, chi sia sempre difficile (se un in ce ti casi impussibile) da una precisa classificazione di tutte le parlate rumanze.
Infatti, ancu raggruppendu ste parlate per analoghije basandoci nant'a criteri unicamente glottolughjci, un si possonu traccia cunfini netti e dunque trova un criteriu linguisticu chi possa distingue senza sfumature o
transizioni
di le sottu famiglie di la famiglia rumanza.
Per ste raghjoni ghja H. Schuchardt (Uber die Klassification der rumanischen Mundarten, 1900) mostro l’impussibilita di da una classificazione di lu tuttu scentifica di li dialetti rumanzi.
Nelle zone di transizione tra una famiglia all’altra si ricurre dunque a criteri di tipu culturale o
sociolinguisticu
(come li cuncetti di “orbita culturale” o “lingua tetto”), chi pero possonu varia a seconda di li autori.
Dunque possonu coesiste classificazioni diverghjenti di le lingue di unu stessu cuntinuum dialettale senza chi ste sia fra loru in cuntraddizione, vistu chi basate nant'a dive si criteri.
Ad esempiu, certi tendenu a voler cunsidera occitanu e catalanu comu varianti prossime di una stessa lingua, osservendu chi lu guascone, cunsideratu afferente a l'occitanu, pare esse piu discostu da quest'ultimu di quantu un lu sia lu catalanu; mentre altri classificanu l'occitanu comu gallorumanzu e lu catalanu comu iberorumanzu.
Le lingue taliane settentriunali pressu parechji linguisti so incluse in lu gruppu italorumanzu mentre altre classificazioni (ad esempiu quelle di
Ethnologue
o di l'
UNESCu
) le includenu in lu gallorumanzu in virtu di li fenumeni di transizione cu le parlate occitane. In questu quadru, nessun linguista, oghje, si avventura - nant'a basi scentifiche - in l'afferma chi lu
gallurese
(alquantu affine a la variante meridionale principale di la
lingua corsa
) sia afferente a le
lingue sarde
, da la quali (variante
logudorese
) pure ha subitu qualchi cuntaminazione.
Esempi notevoli di dialetti (u lingue) di transizione so lu
sassarese
, l'
istriutu
, lu
nizzardu
.
Poiche due varieta linguistiche ghjeograficamente vicine hanu in cumune una gran parte di lu lessicu, chi he lu settore di ogni lingua piu soghjettu a la variazione, per la classificazione di le lingue he opportunu fonda si nant'a altri criteri.
Si tene in particula cuntu di la tipulughja linguistica: le lingue rumanze sonu, entru un certu gradu, tipulughjcamente diverse tra loru; vale a dire, bisogna tener cuntu di una loru diversa base tipulughjca.
A tal fine venenu messi a cunfrontu fenumeni (fonetici, morfolughjci, sintattici, lessicali) di cunservazione cu li rispettivi fenumeni di innovazione.
Questi fenumeni si presentanu perloppiu indipendemente l´uni da l´altri, dunque le loru distribuzioni spessu un coincidonu. Di cunseguenza, in lu redighje una classificazione, l´autori devonu stabilisce una ghjerarchja tra li fenumeni linguistichi.
La maghjior parte di li autori (ad esempiu C. Tagliavini, W. von Wartburg, A. Varvaru, M. Dardanu) dannu maghjiore importanza a li livelli morfolughjcu e sintatticu, chi rappresentanu le strutture fondamentali di una lingua in quantu strutture interne, in le quali dunque li fenumeni di cunservazione e innovazione assumu maghjior rilievu.
Altri autori invece (ad esempiu P. Bec) prediligonu la fonetica; intesa, in quantu settore piu cunservativu di una lingua, comu strumentu di indaghjne nant'a lu sustratu e sullu statu piu anticu di lu sviluppu di la lingua.
Lu latinu, stendendusi in lu vastu territoriu di la rumania, venne a cuntattu cu lingue diverse. Questu statu linguisticu preesistente he dettu
sustratu
(dal latinu SUBSTRATUM), cuncettu introdottu da lu dialettologu
Graziadiu Isaia Ascoli
chi studio approfonditamente questu fattore.
La lingua di li rumani si impuse nant'a le lingue di li populi vinti, sustituendusi a esse. Tuttavia risenti variamente di lu loru influssu, soprattuttu in la fonetica. La nozione di sustratu ci aiuta a spiega quei fenumi (soprattuttu fonetichi ma anche, in misura minore, morfosintattichi e lessicali), chi un possonu ricondursi a li caratteri strutturali di lu latinu.
E' stata attribuita a lu sustratu etruscu la cosiddetta
gorghja toscana
. lu sustratu celticu invece saria responsabile di lu passaghjiu /u/</y/ e di l'evuluzione -CT- > -it- avvenuti in vari dialetti settentriunali.
Strettamente connessu a lu cuncettu di sustratu he lu cuncettu di
supranstratu
. lu supranstratu he rappresentatu da una lingua chi un s'impune nant'a la lingua parlata in una determinata area linguistica, ma la influenza variamente soprattuttu in la fonetica e in lu lessicu. avemu per esempiu un supranstratu ghjermanicu in
Francia
e arabu in Spagna.
Lu valore esplicativu di la teoria di lu sustratu he statu cuntestatu In li ultimi decenni sia da la linguistica strutturale (che, comu cause di lu mutamentu linguisticu ha postu in primu pianu fattori interni e sistematichi) sia da la sociolinguistica, chi ha approfonditu lu cuncettu di
interferenza linguistica
.
† =
lingue estinte
E lu piu usatu. Predilighje, comu dettu, criteri morfolughjchi e sintattichi per la definizione di li gruppi, associati a criteri sociolinguistichi.
- gruppu iberu-rumanzo
- ibericu uccidentale
- gruppu lusitano
- dialetti settentriunali (gruppu galizianu)
- galizianu
- eonavieganu (variante galiziana cu tratti asturiani)
- dialetti centrali
- fala de Xalima (variante portoghese parlata in Spagna cu tratti arcaichi)
- dialetti meridionali
- gruppu spagnolu
- ibericu urentale (dati li parechji fenumeni di transizione cu lu gallorumanzu meridionale he da parechji studiosi ritenutu facente parte di issu gruppu)
- gruppu gallu-rumanzo
- gallorumanzu settentriunale (oil)
- gruppu francese
- francianu (dialettu di l'Ile de France)
- piccardu
- vallone
- normannu
(normandu)
- gallo
(variante francese parlata in Alta Bretagna)
- francocunteese
- parlata di la Champagne
- pittavinu-santonghjese
- borgognone
- lorenese
- zarfaticu (ebreu-francese) †
- gruppu arpitanu
- gallorumanzu meridionale (oc) (per parechji autori cumprndente lu gruppu catalanu)
- guascone (spessu cunsideratu parte di lu gruppu occitanu)
- aranese
(variante guascona parlata in la
Valle di Aran
, in Catalogna, cunsiderata ufficialmente occitana)
- occitanu
- gruppu italu-rumanzo
- retorumanzo
- gruppu taliano
- gruppu cisalpino
- gruppu galloitalico
- gruppu veneto
- istriutu
(secondu certi autori parte di lu gruppu cisalpinu)
- gruppu toscano
- gruppu corsu meridionale (secondu certi autori legatu a lu corsu settentriunale e dunque parte di lu gruppu toscanu)
- gruppu centru meridionale
- gruppu sardo
- dalmata † (con fenumeni di transizione cu lu balcanu-rumanzu)
Basatu nant'a cumunanze fonetiche e indaghjni sustratiche, interessante per la filolughja rumanza.
- gruppu ibericu
- gruppu lusitanu
- dialetti settentriunali (gruppu galizianu)
- galizianu
- eonavieganu (variante galiziana cu tratti asturiani)
- dialetti centrali
- fala de Xalima (variante portoghese parlata in Spagna cu tratti arcaichi)
- dialetti meridionali
- gruppu spagnolo
- gruppu settentriunale
- gruppu
oitanicu
- gruppu arpitano
- gruppu francese
- francianu (dialettu di l'Ile de France)
- piccardu
- vallone
- normannu
(normandu)
- gallo
(variante francese parlata in Alta Bretagna)
- francocunteese
- parlata di la Champagne
- pittavinu-santonghjese
- borgognone
- lorenese
- zarfaticu (ebreu-francese) †
- gruppu retorumanzu (molti linguisti reputanu piu coerente ascrive lu a un gruppu "retocisalpinu" inseme a le lingue cisalpine)
- gruppu centrale
- gruppu occitanu-catalanu
- gruppu cisalpinu (per parechji autori cumpresu cu lu gruppu retorumanzu in lu "retocisalpinu")
- gruppu galloitalico
- gruppu veneto
- gruppu italorumanzo
- gruppu taliano
- gruppu dalmata (classificazione incerta)
- rumanzu meridionale (forse legatu a lu gruppu iberu-rumanzu)
- gruppu pannonicu (classificazione incerta, un ne he attestata l'esistenza)
Le lingue campa so urganismi in cuntinua evuluzione: quendu una lingua smette di evolve si e resta fissata in lu su' lessicu e in la so´ struttura, ghjeneralmente si ha chi fa cu una lingua
morta
, comu he oghje lu latinu.
E difficile stabilisce una regula ghjenerale e sempre valida attraversu la quale puter individua lu momentu in lu quale una lingua more, si evolve o si trasforma in un novu idioma.
In assenza di una documentazione sufficente, comu in lu casu di la nascita di le lingue rumanze, occurre ricurrere, comu vedremu, a date cunvenziunali, coincidenti cu quelle di li documenti piu antichi pervenutichi in li quali appa per la prima volta la testimonianza scritta di una lingua abbastanza discosta, per lessicu e struttura, da quelle precedentemente note.
Sul prucessu chi ha portatu a la nascita di ste lingue he pertantu possibile fa soprattuttu iputesi e la carenza di dati ce ti lascia apertu lu dibattitu e le interpretazioni, cuntribuendu a lu sorghje di differenti e a volte cunflighjenti scole di pensieru nant'a le dinamiche chi hanu datu orighjne le lingue rumanze.
Tali differenti punti di vista risentonu a volte ancu di lu tentativu di da maghjiore leghjttimazione a posizioni pulitiche cuntemporanee andandone a cerca basi e motivazioni in li prucessi che, parallelamente a lu sorghje di le lingue, hanu ghjeneratu ancu li populi e l´stati naziunali poi divenuti attori di lu cuntinente europeanu.
Alcune linee guida so cumunque identificabili cu sufficente certezza e attornu a esse vi he largu cunsensu in la cumunita scentifica.
da li volgari latini a le lingue rumanze
[
mudifica
|
edita a fonte
]
Attraversu un prucessu duratu secoli e avviatosi, a seconda di le reghjoni, in epoche diverse (soprattuttu a partisce da lu
IV secolu
e poi proseguitu, comu vedremu, almenu sinu a lu
X secolu
), da l'incuntru tra lu latinu spartu da l'autorita rumana a livellu puliticu, culturale e etnu-sociale (portatu cioe da la migrazione di li coloni di lingua latina o latinizzati) cu le diverse lingue impiegate da le populazioni incluse in li cunfini di l'
imperu rumanu
, soprattuttu in la so´ porzione uccidentale, hanu presu a svilupparsi, in ghjerme, quelle chi poi diventeeranu le lingue piu propriamente definite comu rumanze.
cumencialmente vi fu una cuntaminazione di lu latinu parlatu da li funzionari, da li soldati e da li mercanti rumani chi risiedevanu in una certa provincia, da parte di li idiomi (quasi tutti celtichi) parlati in quella reghjone da le populazioni autoctone.
Lu latinu parlatu da questi rumani, a propria volta, risentiva di le loru orighjni, sia da lu puntu di vista reghjonale (ossia da la provincia di provenenza, cu inevitabili differenze di accenti e lessicu, derivate a propria volta da la latinizzazione piu o menu intensa di quelle province; la stessa lingua etrusca impiego certi secoli a scumparisce e era ancora viva sebbene in grave declinu a li cumenci di l'Imperu), sia da lu puntu di vista culturale (i soldati solitamente un parlavanu una lingua altrettantu ricca e normalizzata quantu quella di li funzionari statali).
Tali
cuntaminazioni
un furunu mai decisive sinu a chi l'imperu resto unitu comu entita pulitica, per l'enorme influenza culturale chi ellu recava cu lu propriu duminiu: ne he prova sufficentemente valida la relativamente scarsa sopravvivenza di termini di sicura e schjetta orighjne celtica in le lingue rumanze.
Alcuni, tuttavia, iputizzendu - piu in base a ricerche di caratte speculativu chi a dati ce ti - una notevole affinita tra latinu e lingue celtiche (nell'ambitu di la cumune eredita indoeuropeana), avanzanu l'iputesi chi lu sviluppu di le lingue poi dette cunvenziunalmente rumanze, sia partitu soprattuttu da le lingue indoeuropeane parlate da le populazioni presenti in l'imperu, nant'a le quali lu latinu (che ne condivideva cumuni orighjni) avria avutu un'influenza piu limitata di quantu ghjeneralmente accettatu.
Tali ricerche tendenu a valorizza lu piu possibili determinati caratteri linguistichi chi custituirianu li
sustrati
un prettamente latini (soprattuttu celtici, ma ancu affini seppur un coincidenti cu lu latinu) di le lingue rumanze, in opposizione a li
supranstrati
intervenuti in la formazione di le nove lingue successivamente a la caduta di l'Imperu rumanu, a opera di l'influssu di le lingue (soprattuttu ghjermaniche, anch'esse di ceppu indoeuropeanu) parlate da li populi invasori cumunemente individuati comu
Barbari
.
Va pero osservatu chi tali iputesi, per quantu qualchi volta affascinanti, mancanu a tutt'oghji di lu sustegnu di un
corpus
di testimonianze linguistiche e letterarie abbastanza vastu chi cunsenta loru di uscisce da l'ambitu di le speculazioni.
Lu meccanismu di ghjenesi di le nove lingue si mise in ogni casu in motu cu una brusca accelerazione cu lu crollu di l'imperu e la migrazione massiccia e monda cuncentrata in lu tempu di populazioni ghjeneralmente ghjermanofone (
Invasioni barbariche
).
A seguitu di le invasioni in parechje reghjoni di l'exi-imperu venne persinu scunvoltu l'equilibriu etnicu e linguisticu esistente, mentre le populazioni piu schjettamente latine e latinizzate furunu a volte guasi di lu tuttu spazzate via da la scena senza mai piu esse sustituite, comu avvenne in Britannia, totalmente evacuata a l'cumenciu di lu
V secolu
da militari e funzionari per tenta di far fronte, cu lu loru cuntributu, a le minacce frattantu subite da Gallia e Italia.
Date di nascita di le lingue rumanze
[
mudifica
|
edita a fonte
]
La nascita di le diverse lingue rumanze he variamente individuabile e documentata, e avvene - in la maghjior parte di li casi - in li secoli immediatamente successivi a la caduta di l'
imperu rumanu
d' uccidente, chi causo la perdita di l'unita linguistica, oltre chi pulitica, garantita da le sue istituzioni.
La prima attestazione di lu termine
rumana
(
rumana lingua
, da cui lu termine
rumanza
in lu sensu di lingua derivata da lu latinu), risale a lu
cunciliu di Tours
(
813
), durante lu quale cosi ci si riferisce a la lingua cumunemente parlata a l'epoca in
Gallia
, in opposizione a la lingua ghjermanica parlata da li Franchi invasori.
Lu
Serment de Strasbourg
o
ghjuramentu di Strasburgu
(
842
) he indicatu comu lu primu documentu ufficiale in cui si impieghi un antenatu di lu
francese
(e di lu
tedescu
, essendu statu redattu in due copie da
Ca lu lu Calvu
e
Ludovicu lu ghjermanicu
, una latinizzante e l'altra ghjermanizzante).
Lu primu documentu ufficiale ghjuntu sinu a li nostri tempi chi attesta l'usu di lu vulgare in
Italia
he lu celebre
placitu capuanu
, databile a lu
960
(anche se esistonu attestazioni precedenti che, pur senza valore di ufficialita, testimoneghjanu lu distaccu da lu latinu in corsu almenu da l'
VIII secolu
, comu a esempiu l'
indovinellu veronese
).
Sonu di lu X secolu le
Glosse Silensi e Emilianensi
, piu antiche testimonianze esplicite di l'esistenza di l'anticu
castiglianu
: si tratta di annotazioni aghjiunte a testi latini da monachi
Benedettini
di li monasteri di
San Millan de la Cogolla
o di
Susu
. Tali note custituisconu ve e proprie traduzioni di lu scrittu orighjnale. Tra esse, a esempiu, si po leghje
"qod: por ke"
oppure
"ignorante: un sapendu"
.
Risale invece a pocu prima di lu 1175 lu piu anticu documentu di lu vulgare
portoghese
pervenutoci: si tratta di una sorta di pattu di un aggressione tra due fratelli, Gomes Pais e Ramiru Pais, recentemente scopertu da lu ricercatore Jose Antoniu Soutu. Prima di tale scoperta si reputavanu piu antichi certi testi cu datazione oscillante tra lu
1192
e lu
XIII secolu
, comu l'
Autu de Partilhas
e la
Noticia de Tortu
.
La scarsita di repe ti antichi rende difficile un solu stabilisce la "data di nascita" di lu
rumenu
(una di le
lingue rumanze balcaniche
), ma persinu incerta la so´ evuluzione, a dispettu di le teorie, tuttura largamente condivise, chi lu voglionu discendente piu o menu direttu di la cumunita
latinofona
di l'antica
Dacia
rumana.
Lu piu anticu documentu chi fa certamente capu a un antenatu di l'ughjincu rumenu he una lettera scritta in lu
1521
a lu ghjudice di
Kronstadt
, Hans Benkner.
Attualmente he cuntroversa la datazione (e persinu l'autenticita, almenu per quellu chi riguarda la so´ iputetica prima stesura) di quellu chi he cumunemente ritenutu lu piu anticu documentu di lu vulgare
sardu
, la
Donazione di lu ghjudice Torchitoriu all’arcivescovu di Cagliari di li villaghji di Sant’Agata di Sulcis e di Sant’Agata di Rutilas
, risalente, pare, a li anni attornu a lu
1080
.
da lu
De Vulgari Eloquentia
a li ghjorni nostri
[
mudifica
|
edita a fonte
]
Lu primu documentu teoricu dedicatu a le lingue rumanze, scrittu in latinu, he lu "
De Vulgari Eloquentia
" (l'eloquenza di lu volgare) di
Dante
(XIII secolu), induve appa la differenziazione in lingua d'
oil
(gallorumanzu settentriunale), lingua d'
oc
(gallorumanzu meridionale) e lingua di lu
si
(Italorumanzu) riferendusi a la forma rispettiva di la parola assunta in le diverse aree da le varie lingue rumanze.
Al di la di ste date, chi in ogni casu attestanu le date
a partisce da le quali
he certa l'affermazione di dive si volgari comu lingue, va sottulineata l'espansione straordinaria chi diverse di esse hanu avutu in lu mondu a seguitu di le vicende coloniali.
La lingua rumanza piu parlata in lu mondu he oghje lu spagnolu (o megliu lu castiglianu in le sue varianti orighjnate in ambitu
latinoamericanu
rispettu a la varieta sviluppatasi in la
Penisula iberica
) seguitu da francese e portoghese (anch'essi cu le loru varianti sorte in ambitu coloniale) e dunque da talianu e rumenu.
Lu latinu ha notevolmente influenzatu ancu l'Inglese, lu cui lessicu he in grande parte (circa lu 60%) orighjnatu da la lingua di li
rumani
e, inseme a le lingue rumanze, ha cuntribuitu ancu a la nascita di parechje lingue artificiali, sia universali (quali l'interlingua, lu
latinu modernu
e lu
latinu sine flexiione
), sia usate per finzione comu lu
brithenig
o lu
wenedyk
.
- ↑
In friulanu la maghjior parte di li nomi forma lu plurale aghjiunghjendu /+s/, ma certi nomi maschili lu formanu aghjiunghjendu /+j/
- ↑
In rumanciu li nomi formanu lu plurale aghjiunghjendu /+s/, ma se lu plurale indica una quantita indeterminata lu formanu aghjiunghjendu /+a/
- ↑
In parechji idiomi Lombardi si ha la formazione di lu plurale cambendu la t in c': cosa chi oghje pare rappresenta la trascrizione di lu fonema "ts" in "c". p.e. punt, punc'. Esistonu naturalmente ancu alri tipi di formazione di lu plurale (l-j, n-t, nn-gn, a-a, etc.), ma un di tipu vucalicu comu in lu sistema linguisticu taliano