Vaig comencar a escriure articles sobre aquest terme l’any 2006. Concretament dos articles en aquest blog aquell mateix any (
aquest
i
aquest altre
) i un
article
a la revista cultural
L’Espira
del
Diari de Balears
. Rellegint aquells textos, d’un moment en que sorgia la necessitat de trobar una manera de dir el concepte en catala, veiem que aleshores molts de mitjans simplement adoptaven el mot espanyol sense alterar (
botellon
), escrivint-lo en italica o entre cometes. Aixi ho feien TV3, Catalunya Radio, l’
Avui
,
el Punt
i
el Periodico
, mentre que el
Diari de Balears
l’adaptava en
botello
. Pero ja havia aparegut l’esguerro
botellot
, que circulava per
IB3
i qualque altre mitja. Aixo em va dur a escriure els meus articles de guerra contra
botellot
. D’altra banda, en aquell 2006
Vilaweb
ja havia posat en us la seva proposta, que avui encara mante:
entrompada
. En el primer dels articles meus abans esmentats (de l’11 de marc de 2006) vaig proposar la solucio
botellada
, que va comencar a circular timidament i que despres arriba a un cert grau d’acolliment.
Els mitjans principals del pais durant tots aquests anys passats han fet servir
botello
, el mot espanyol minimament adaptat. S’hi ha afegit el diari
Ara
, creat el 2010. Al costat de
botello
s’ha obert pas el meu
botellada
, que empren regularment a IB3, a
Ara Balears
i de manera limitada a qualque mitja del Principat.
Entrompada
ara com ara no surt de
Vilaweb
. La veritat es que
botellot
no havia fet gaire fortuna. Fins ara.
El Termcat, en un moment que no puc precisar ?he demanat la informacio pero no me l’han donada? va avalar
botellada
, d’acord amb el seu costum de cercar termes catalans per a conceptes nous que venen de fora. Pero el gener del 2021 va canviar de criteri i ara proposa
botellot
(forma primera) i
entrompada
(forma segona o secundaria), tot desestimant
botellada
i
botello
. Incomprensiblement, l’institut terminologic ha rebutjat les dues opcions mes bones i s’ha inclinat per les dues mes dolentes. A partir d’aquest fet els mitjans ara van incorporant
botellot
als seus textos, i veiem com TV3 i Catalunya Radio han fet un canvi radical: ara tot el dia s’hi sent
botellot
, tot i que el seu llibre d’estil (
Es a dir
), quan escrivim aixo, encara recomana
botello
(≪us general≫) tot recollint l’existencia de?
botellot
i
botellada
.
Malgrat que els arguments contra
botellot
ja estan exposats, els resumire aqui. El sufix catala
-o
?te valor diminutiu. Aixo vol dir que qualsevol derivat catala fet amb aquest sufix representa un diminutiu (
caixo
,
caldero
,
finestro
). Algun cop te valor diminutiu-afectiu (
petito
). En espanyol el sufix
-on
te diversos valors: a) augmentatiu (
cucharon
,
freson
,
jarron
o
porton
) i algun cop augmentatiu-despectiu (
narizon
); quan un mot espanyol amb el sufix
-on
es diminutiu, cal pensar que es pres d’una altra llengua (com
cordon
, del frances
cordon
, dimunutiu de
corde
); b) expressio d’una accio, normalment sobtada?(
aceleron
,
apreton
,
calenton
,
resbalon
); c) qualitat d’alguna persona (
acuson
,
empollon
,
fisgon, mamon, cuarenton
). Aquests valors no corresponen, en general, al sufix catala
-ot
,
-ota
, que te valor mes aviat despectiu (
casota
,
fornot
) o en alguns casos, pocs i tancats,? masculinitzador (
abellot
,
bruixot
,
didot
i segurament
cullerot
). El sufix despectiu catala
-ot, -ota
correspon a l’espanyol
-ote, -ota
(
feote, palabrota
). El sufix espanyol –
on
te diverses correspondencies en catala (
aceleron-accelerada
,
resbalon-llenegada
,
acuson-acuseta
,
lloron-plorador
,
cuarenton-quaranti
,
novelon-novel·lassa
,
noticion-gran noticia
, etc. Poques vegades el sufix augmentatiu espanyol
-on
correspon al sufix catala
-ot
, pero si que hi pot correspondre quan te valor despectiu?(
un narizon
ho podem traduir per
un nassot
). En el cas de
cucharon-cullerot
potser hi ha mes un masculinitzador que un augmentatiu. Pero aquesta correspondencia exigua
-on/-ot
ha fet creure a molts que l’equivalent catala de l’espanyol
-on
es
-ot
, i aixi han sorgit aberracions com
barracot
(
barracon
),
maduixot
(
freson
),
culebrot
(
culebron
) i l’inefable
botellot
. A mes a mes, quan s’aplica el sufix –
ot
,
-ota
a una arrel, es respecta el genere: el despectiu (mes que augmentatiu) derivat de
casa
es
casota
, no
casot
; i el de
botella
es
botellota
, no
botellot
. A tot aixo cal afegir-hi que hi ha llengues en que el sufix
-on
es augmentatiu, com en espanyol. Particularment l’italia, que ha fet els augmentatius
balcone
,
cartone
,
salone, trombone
o
medaglione
, mots que han passat a altres llengues amb l’adaptacio corresponent: frances
balcon
,
carton
,
salon, trombon
i
medaillon
; espanyol
balcon
,
carton
,
salon
,
trombon
i
medallon
; catala
balco
,
carto
,
salo
,
trombo
i
medallo
. Encara ningu no ha proposat de fer
trombot
,
salot
o
medallot
.
I ara examinem les raons del Termcat, exposades en aquesta
fitxa
.?
1) ≪Son [
botellot
i
entrompada
] alternatives catalanes al manlleu del castella
botellon
≫. Aixo no vol dir necessariament que siguin bones alternatives.
2) [Pel que fa a
botellot
], ≪Malgrat que es un calc del castella, pot considerar-se tambe una forma linguisticament acceptable en catala: esta formada pel nom?
botella?
(forma sinonima de?
ampolla?
propia sobretot del Pais Valencia i de les Balears) i pel sufix augmentatiu?
-ot
, que transmet contundencia i s’adequa be al registre informal en que se sol utilitzar aquest mot.≫ Quan diu que es una forma linguisticament acceptable, ignora tota la casuistica sobre els sufixos
-on
i
-ot
que hem exposat mes amunt. Certament es un calc, pero un calc mal fet, forcat, estrident. No gaire menys estrident que un
salot
o un
trombot
o un
medallot
que algun Termcat hagues pogut proposar quan van apareixer els neologismes
salo
,
trombo
o
medallo
. Al cap i a la fi la idea simplista de la correspondencia
-on/-ot
es mes dependencia de l’espanyol que el simple manlleu
botello
, que implica reconeixer que es un manlleu d’aquella llengua i punt. I sobre el registre informal en que ≪se sol utilitzar aquest mot≫, segons diu el Termcat, cal dir que no es aixi: que aquest mot s’empra en qualsevol registre. Si s’usas sols en registre informal, caldria cercar un altre mot per als registres formals.
3) [
Botellot
] ≪Ja te us entre els joves i s’utilitza en alguns mitjans de comunicacio.≫ Que tingui us no vol dir que sigui una forma bona. Aquest criteri ens recorda el moment en que el Termcat va proposar la forma
bloc
(blog), practicament amb el sol argument que ≪ja tenia us≫, ignorant totes les altres raons, que, afortunadament, si que va tenir en compte la Seccio Filologica quan incorpora
blog
al DIEC tot desautoritzant el Termcat. D’altra banda, en aquest cas el Termcat ha ignorat l’us majoritari, que en el moment de prendre la decisio era
botello
, com hem dit al principi d’aquest article.?Sembla que el criteri ha estat ≪a mi m’agrada≫, impropi d’una institucio que te encomanada l’alta responsabilitat d’orientar els usos pel que fa a neologismes.
4) Pel que fa a
entrompada,
≪Es una forma linguisticament adequada, derivada de?
entrompar
, forma popular de?
embriagar
(“Posar en estat d’embriaguesa. Esdevenir embriac”, segons el diccionari normatiu). Ja ha tingut difusio aplicada a aquest concepte, per la relacio semantica amb el sentit recte, i s’utilitza en alguns mitjans de comunicacio.≫ A part que
no te gaire us
(nomes l’usa
Vilaweb
), es dubtos que sigui una forma adequada. Es un derivat de
trompa
, que amb el significat d’embriaguesa deu ser un hispanisme: es la quarta accepcio del mot a l’Alcover-Moll, amb un exemple de 1953, i la mes absoluta absencia en el diccionari de Coromines. D’altra banda,
entrompada
no s’ajusta al concepte de
botellon
, car l’element definitori d’aquest no es l’embriaguesa (i no tots els participants s’embriaguen) sino el fet de trobar-se al carrer, parlar, riure i beure. I engatar-se un ho pot fer tot sol i sense sortir al carrer.?
I acabem amb les formes ≪desestimades≫, es a dir, no estimades. Continuu a pensar que
botellada
es una opcio valida. Es una adaptacio del mot espanyol feta ajustant-se a la morfologia derivativa del catala, paral·lela a mots com
calcotada
,
costellada
o
tractorada?
i que si que s’adequa al concepte del
botellon
.?
I ho es tambe, una opcio valida, la simple adaptacio del manlleu espanyol. Es una operacio que hem fet amb molts de manlleus d’altres llengues (
avio
,
camio
,
balco
,
salo
,
carto
,
medallo
, etc.). En el cas de
botello
, plural
botellons
, podem tenir la tranquil·litat que no fem una altra cosa que adoptar un mot espanyol que correspon a un element cultural espanyol. Igual que hem adoptat
torero
,
gaspatxo
o
sangria
sense necessitat de cercar-hi una ≪alternativa catalana≫. Deu ser per alguna cosa que totes les versions de Wikipedia a l’espanyol
botellon
hi fan correspondre
botellon
.?