Com se sap, un dels mecanismes principals per a la formacio de mots nous es la derivacio, consistent a afegir a una arrel un afix derivatiu. Per exemple, a l’arrel nominal
fust
, que apareix en el mot
fusta,
afegir-hi l’afix derivatiu –
er
i obtenir
fuster
. La manera mes normal d’obtenir verbs a partir d’una arrel nominal ?un substantiu? es afegint-hi la terminacio –
ar
: aixi de
badall
fem el derivat
badallar
. El mateix es pot fer a partir d’un adjectiu: de
complet
traiem
completar
. Cal dir, per a ser rigorosos, que en aquest cas hi ha un proces que es diu
conversio
o derivacio sense afixos: l’arrel nominal o adjectival es
converteix
en arrel verbal, per a la qual cosa adopta la terminacio
-ar, que
no es un afix derivatiu sino un afix flexiu necessari indicador d’infinitiu i de primera conjugacio.
Aquest mecanisme es molt productiu. Molts de verbs de la primera conjugacio han aparegut d’aquesta manera, afegint a una arrel nominal o adjectival la terminacio –
ar
. De
bressol
surt
bressolar
; de
buit
,
buidar
; de
complet
,
completar
; de
confit
,
confitar
; de
control
,
controlar
; de
corda
,
cordar
; de
dansa
,
dansar
; de
dany
,
danyar
;? d’
emocio
,
emocionar
; de
factura
,
facturar
; de
film
,
filmar
; de
formula
,
formular
; de
fotocopia
,
fotocopiar
; de
fractura
,
fracturar
; de
lider
,
liderar
; de
moble
,
moblar
; de
model
,
modelar
; d’
oxid
,
oxidar
; de
pedal
,
pedalar
; de
proces
,
processar
; de
progres
,
progressar
; de
pronostic
,
pronosticar
; de
registre
,
registrar
; de
taca
,
tacar
; de
telefon
,
telefonar
; de
tortura
,
torturar
; de
turment
,
turmentar
; de
valor
,
valorar
; etc. Es un proces que te l’equivalent en les altres llengues romaniques, amb la terminacio corresponent: frances
-er
, italia –
are
, occita, espanyol i portugues –
ar
. Es veritat que els processos derivatius no sempre son iniciativa de la llengua que hom parla, sino que sovint son reproduccio de processos fets en una altra llengua, pero ara aixo no ens interessa. Evidentment no tots els verbs de la primera conjugacio s’han format aixi; la major part procedeixen de verbs llatins acabats en
-are
, com
saludar
que ve de
salutare
. I ja en llati –
are
era una desinencia amb la mateixa funcio que la nostra
-ar
, com en el mateix darrer exemple (
salutare
, derivat de
salus
,
salutis
).
En catala tenim un altre mecanisme derivatiu per a crear verbs a partir de noms o adjectius: amb la desinencia –
ejar
, formada per un afix derivatiu
-ej
i l’afix flexiu
-ar
. Aixi tenim
clarejar
, a partir de
clar
, o
festejar
, obtingut a partir de
festa
. Pero hi ha qualque mot acabat en –
ejar
que no s’ha format per derivacio en catala sino que procedeix d’un mot llati acabat en –
idiare
, terminacio del llati vulgar que correspon a l’equivalent culte –
izare
. Aixi
batejar
ve del llati vulgar
baptidiare
, transformacio de
baptizare
(i aquest pres del grec
baptizein
, ‘immergir’). I
netejar
surt del llati
nitidiare
, derivat de
nitidus
; i
envejar
,
d’envidiare
. O el balearisme
malavejar
(a Mallorca, ‘esforcar-se’, ‘procurar’), que procedeix del llati
male-habitiare
, derivat de
male-habitu
(d’on ve
malalt
). Aixi, doncs, podem dir que el sufix catala –
ejar
??de fet dos afixos, com hem vist? procedeix del sufix llati –
idiare
. La terminacio –
izare
era tambe en llati un afix que servia per a formar derivats. Per exemple, de
martyr
sortia
martyrizare
o de
propheta
,
prophetizare
. ?La continuitat d’aquest procediment derivatiu ha generat una gran quantitat de mots que en catala escrivim amb la terminacio –
itzar
(
modernitzar
,
organitzar
,
hospitalitzar
, etc.).
L’afix vulgar –
idiare
va transformar-se per via evolutiva en l’afix catala i occita –
ejar
, en el frances –
oyer
, en l’italia –
eggiare
i en l’espanyol i portugues –
ear
. Aixi en frances tenim
guerroyer
(‘guerrejar’, derivat directe de
guerre
),
verdoyer
(‘verdejar’, derivat directe de
vert
) o
tutoyer
(‘tutejar’, derivat directe de
tu
),?
nettoyer
?(‘netejar’, procedent de
nitidiare
). En italia hi ha
festeggiare
(‘festejar’, derivat directe de
festa
),
braveggiare
(‘bravejar’, derivat directe de
bravo
),
colpeggiare
(‘colpejar’, derivat directe de
colpo
),
italianeggiare
(‘italianejar’, derivat directe d’
Italia
) o
buffoneggiare
(‘bufonejar’, derivat directe de
buffone
). L’espanyol es la llengua romanica que mes ha desplegat el sufix –
ear
, que ja era molt productiu en el segle XV. Tipicament espanyols son?
agujerear
,?
apalear
,
bromear
,?
cablear
,
cabrear,
cachondear
,
chulear
,?
farolear
,?
golear
,
gorrear
,?
gotear
,
hojear
,?
morrear(se)
,
ningunear
[de
ninguno
],?
olfatear
,??
piropear
,?
puentear
,
putear
,
rumorear
,?
saborear
,?
sanear,?tirotear
o?
vocear,
?inexistents en les altres llengues romaniques. I ja no parlem dels nous mots d’argot, enormement abundants:
tasquear
,
tardear
,
mariconear
,
callejonear
,
dominguear
,
tapear
,
trolear
,
turistear
, etc. L’espanyol fins i tot adapta en
-ear
verbs estrangers:
boxear
(angles?
to box
),
chatear
(angles?
to chat
),?
chequear
(angles
to
check
),
cliquear
(angles
to click
),
craquear
(angles to
crack),
escanear
(angles
to scan
),?
flirtear
(angles?
to flirt
),
tuitear
(angles
to tweet
),?
zapear?
(angles?
to zap
). I tambe fa derivats en –
ear
de gal·licismes acabats en –
aje
(derivats, en l’original frances), com
chantajear
,
masajear
o
homenajear
.
En el DIEC apareixen 865 verbs acabats en –
ejar
, i encara el sistema permet de formar-ne mes. Pensam que d’aquesta llista molts de verbs son genuins i molts altres interferits per l’espanyol. Repetim que el sufix espanyol –
ear
es molt mes productiu que els equivalents de les altres llengues romaniques. Dit tot aixo, el nostre interes es d’aclarir quins son els limits en l’us genui del sufix –
ejar
en catala, per a la qual cosa cal que examinem la mateixa tradicio catalana i els usos de les altres llengues romaniques. Per a aquesta comesa aquest article nomes es un esbos, perque caldra fer molta mes recerca per a arribar a conclusions totalment satisfactories. I la tasca es molt dificil. Podem analitzar els valors de mots ben genuins per inexistents en espanyol o mots molt tradicionals, pero respecte a molts de mots nous es fa enormement dificil de saber si duen el sufix aplicant els valors genuins o per interferencia de l’espanyol.
Podem dir que els verbs en
-ar
expressen una accio sense cap altre matis particular, igual que passa en les altres llengues romaniques. De
ball
surt
ballar
i de
telefon
,
telefonar
. De
boicot
ha de sortir
boicotar
i de
format
,
formatar
. Com en frances
boycotter
,
formater
; en italia
boicottare
,
formattare
. L’espanyol es l’unica llengua ?i menys el portugues? que aquest to neutre l’aplica al sufix –
ear
:
telefonear
,
boicotear
,
formatear
. Igual que
boxear
,
bombardear
,
bombear
,
bloquear
,
broncear
,?
calafatear
,?
chatear
,
gasear
,?
metamorfosear
,
parafrasear
,
planear
[ocells i avions],
sabotear
,
sondear
,
tuitear
, etc., que en les altres llengues es resolen amb –
ar
(frances –
er
, italia –
are
). Donam les formes en frances i italia:
boxer
,
boxare
;
bombarder
,
bombardare
;
pomper
,
pompare
;
bloquer
,
bloccare
;
chatter
,
chattare
;
gaser
,
gasare
;?
metamorphoser
,
metamorfosare
;
paraphraser
,
parafrasare
;
planer
,
planare
;?
saboter
,
sabotare
;
sonder
,
sondare
;
tweeter
,
twittare
. Totes les formes catalanes en –
ejar
dels mots que surten en aquest paragraf s’han de considerar hispanismes.
Si els verbs en –
ar
tenen caracter neutre, els acabats en –
ejar
afegeixen al significat algun matis especial complementari. En catala i en les altres llengues romaniques. Assagem de definir aquests matisos pel que fa al catala, amb el benentes que aquesta classificacio es esquematica i parcial. Caldra cercar l’explicacio adient per a alguns verbs que no son entre els que segueixen.
- Accio reiterativa en general (
espirejar
,?
espurnejar
?o?
guspirejar
,?
empentejar, glopejar, fuetejar)
?i en especial accio reiterativa feta amb qualque membre del cos (
bracejar
,
capejar
,
cuejar
o
coejar,
esperonejar, parpellejar
). Nota: en el meu parlar natural?
copejar
no es pegar a algu? sino produir una quantitat de cops (deformacions) a un objecte inanimat (
porta l’auto tot copejat
).
- Accio que implica un comportament emulador d’algu altre o d’alguna altra cosa:
mallorquinejar
(actuar com un mallorqui un que no ho es),
pobrejar
(actuar com un pobre),
bravejar
,?
marcejar
(fer temps propi de marc,
un febrer que marceja
).
- Comencar a adquirir una cosa un color:
groguejar
,
verdejar
,
blanquejar
[diferent d’
emblanquir
o
blanquir
i
emblanquinar
]. Italia
biancheggiare
(blanquejar),
azzurreggiare
(blavejar). Comencar a adquirir una cosa una qualitat:
agrejar
,
dolcejar, clarejar.?
Tendencia a resultats o estats:?
fluixejar
- Verbs amb un cert valor despectiu:
badoquejar
,?
rebostejar
(recercar per la casa d’amagat). Potser tambe
mercadejar
.
I ara passem a examinar els noms acabats en –
eig
, com
bloqueig
o
bateig
, que estan intimament relacionats amb els verbs en –
ejar
(
bloquejar
,
batejar
). Una rapida passada per la bibliografia ens mostra que aqui i alla es parla del sufix –
eig
. Pero el sufix –
eig
no existeix. Un mot com
bateig
es forma per conversio, es a dir derivacio sense afix, o amb afix zero, a partir del verb
batejar
(del llati vulgar
baptidiare
). No hi ha cap sufix llati que pugui haver generat el suposat sufix catala –
eig
.?Igual que
ormeig
i
barreig
s’han format per conversio a partir dels verbs
ormejar
(del llati
hormidiare
) i
barrejar
(potser de
verrere
). En el cas que el derivat nominal es faci a partir d’un verb que al seu torn s’ha format per derivacio a partir d’un nom a un adjectiu, com
maneig
, tret de
manejar
i aquest de
ma
, succeeix el mateix: l’arrel verbal i el sufix derivatiu –
ej
(
manej
) fan de base per a la formacio del nom
maneig
. Aquest tipus de conversio, per a formar noms amb afix zero a partir d’arrels verbals, es completament usual en catala. Es el mateix fenomen que fa
ball
a partir de
ballar
, o
record
a partir de
recordar
. En el cas dels verbs acabats en –
ejar
, com
batejar
, el nom postverbal s’obte agafant la simple arrel. Nomes que quan el fonema [?] resta en posicio final de mot es realitza com a sord i africat [t?].
En italia passa el mateix. Del verb
saccheggiare
, derivat de
sacco
(‘saqueig’) surt
saccheggio
. De
maneggiare
, format per derivacio a partir de
mano
amb el sufix –
eggi(are)
, surt
maneggio
. En aquests casos a la base verbal (
saccheggi
[sa?ked?],
maneggi?
[ma?ned?]), formada per una arrel nominal i el sufix derivatiu, s’hi afegeix l’afix flexiu?
-o
, el mateix que apareix en
ballo
, derivat per conversio de
ballare
. En aquest tipus de conversio l’italia hi posa l’afix flexiu –
o
, mentre que el catala no hi posa cap afix. En espanyol aquest afix tambe es –
o
i s’afegeix igualment a la base verbal: de
bloquear
, pres del frances
bloquer
i aquest derivat de
bloc
(del neerlandes
blok
) surt
bloqueo?
([bloke] + [o]). No existeix el sufix –
eo
. Aixi i tot, podria existir si aquesta terminacio (
-eo
), a causa de la seva enorme frequencia, es pogues adjuntar directament a una arrel nominal o adjectival, sense passar, doncs, per cap verb. Hauriem de veure si aixo es possible. Els diccionaris espanyols indiquen que?
tardeo
?o?
postureo
?deriven dels verbs corresponents.
En qualsevol cas, en catala genui tots els mots acabats en?
-eig
?surten per conversio dels verbs acabats en?
-ejar
. Aixi, doncs, podem dir que potencialment qualsevol verb genui acabat en –
ejar
pot generar un derivat nominal genui en –
eig
. I que qualsevol nom en –
eig
sera interferit si el verb de que parteix es interferit. Aixi i tot, una cosa es que el sistema pugui generar aquell derivat i una altra es que la llengua realment l’hagi generat, perque es la
norma
el que controla i limita tot el que el sistema pot crear. El sistema permet que d’
ensenyar
en surti
ensenyacio
i
ensenyatge
, pero la norma diu que el sufix a aplicar es –
ment
. Existeix el verb
escassejar
, pero no s’ha format el nom
escasseig
, perque per a expressar aquest concepte hi ha
escassetat
. El verb
passejar
es ben genui, pero no ho es
passeig
: la forma tradicional es
passejada
(accio de passejar), i com a nom d’una via urbana es modern i respon a la mateixa ampliacio semantica del mot espanyol
paseo
(a la Catalunya del Nord la via urbana tambe es diu
passejada
). Aixi, doncs, son hispanismes clars?
bloqueig
,?
bombardeig
,
bombeig
,
sondeig
,
escaneig
,
flirteig
,
formateig
,
mostreig
,
pedaleig
,
pirateig
,
rastreig
,
sondeig
o
tiroteig
, etc. perque els verbs corresponents no son genuins.
Heus aci una llista de verbs i noms no genuins amb les formes genuines o recomanables. No tenim en compte si son o no al DIEC, car molts d’hispanismes hi son presents, i altres si avui no hi son, en qualsevol moment futur hi poden ser.
Mots no genuins
|
Formes genuines o recomanables
|
blanquejar, blanqueig
bloquejar, bloqueig
boicotejar
bombardejar, bombardeig
bombejar, bombeig
bronzejar
boxejar
cablejar
cabrejar, cabreig
calafatejar
cliquejar
costejar
craquejar, craqueig
escaquejar-se
escanejar, escaneig
flirtejar, flirteig
formatejar, formateig
golejar
metamorfosejar
mosquejar
mostrejar, mostreig
pedalejar, pedaleig
perifrasejar
piratejar, pirateig
planejar (ocells i avions)
planejar (fer plans)
plantejar
politiqueig
pontejar
putejar
rastrejar, rastreig
regatear (esport)
resetejar
saborejar
sabotejar
saltejar [cuina]
sondejar, sondeig
surfejar
torpedejar
xatejar
|
emblanquir, emblanquiment (de diners)
blocar, blocatge
boicotar
bombardar, bombardament
bombar, bombatge
bronzar (tr) / fer-se bronzar (el cos)
boxar
posar cables
emprenyar, emprenyamenta
calafatar
clicar
pagar
cracar, cracatge
escapolir-se
escanar, escanatge
flirtar, flirt
formatar, formatatge
fer (molts) gols
metamorfosar
empipar
agafar mostres, mostratge
pedalar, pedalatge
perifrasar
piratar, piratatge
planar
planificar
exposar, proposar…
politiqueria (?)
esquivar, etc.
emprenyar, damnificar, fer la guitza…
seguir la traca, seguiment de la traca
regatar
reengegar, reiniciar
assaborir
sabotar
saltar
sondar, sondatge
surfar, fer surf
torpedinar
xatar
|
Hi ha treballs diversos que han abordat aquest tema, amb diversos nivells d’aprofundiment (Lluis Marquet, Carles Riera, Xavier Rull, etc.). Cal destacar sobretot l’article de Xavier Rull ≪-
eig
entre la genuinitat i el calc≫ (Els Marges, 63, 1999) i el capitol corresponent del llibre del mateix autor
La formacio de mots
(Eumo, 2004).