Llevar
es un verb procedent del llati
levare
, que, segons ens diu l’Alcover-Moll, ja en llati classic tenia les dues accepcions fonamentals del catala: aixecar i apartar.
Amb el primer significat tenim l’us popular de?
llevar-se
, aixecar-se el mati, sortir del llit. O llevar-se el sol, d’on surt el nom
Llevant
. O llevar la taula, desparar-la; d’on surt el
llevant de taula
, que es l’acte d’aixecar-se de la taula despres d’un apat i tambe la darrera cosa que es menja en aquest apat, substituit ara per l’hispanisme
postre
, camuflat al Principat sota la forma feminitzada
postres
. I tambe estufar-se la pasta de farina per la fermentacio, significat relacionat amb el mot
llevat
, substituit en alguns llocs pels barbarismes
llevadura
i
massa mare
. I encara hi ha altres usos relacionats amb aquest primer significat del mot, que trobareu a l’Alcover-Moll.
Pel que fa a la segona gran accepcio,
llevar
significa separar una cosa del lloc on estava situada, unida o adherida: llevar un objecte que fa nosa, llevar la pols a un moble, llevar les taques d’una peca de roba o llevar-se el capell o les sabates. O separar una cosa d’allo de que n’es part: llevar la pell a un conill. O desposseir algu del que li pertany: llevar els drets civils a un presoner, o llevar-li la condemna exercint la gracia, o llevar els privilegis a un que en posseia. O suprimir, en general: anyell de Deu que llevau el pecat del mon.
Totes dues son accepcions essencials de la llengua catalana general i de tots els temps. Totes dues han estat emprades per escriptors de qualsevol lloc i de qualsevol epoca. Pero la segona accepcio s’ha perdut en la llengua popular del Principat, i amb aquest significat el mot ha estat substituit per
treure
, que carrega el seu significat. Aixi, una part de la comunitat linguistica diu
treure les taques de la roba
o
li han tret el fumar
, mentre que l’altra part diu
llevar les taques a la roba
o
li han llevat el fumar
. I quan uns parlen de treure una bandera o treure llacos grocs, els altres tenen algun dubte sobre si els treuen (al carrer) o els lleven. Fins i tot entre els qui diuen
treure el cafe
opera algun cop la interferencia del catala sobre l’espanyol:
le han sacado el cafe
, que hauria de fer exclamar ≪de donde?≫. Tambe cal dir que
treure
, o
traure
, (del llati
trahere
, que vol dir ‘estirar’), que normalment significa ‘fer anar de dins cap a fora’, ja d’antic envaeix el camp de
llevar
. Es logic perque de la nocio d’estirar una cosa es pot passar facilment a la nocio d’eliminar-la o canviar-la de lloc. A Mallorca, on el verb basic per a ‘eliminar’ o ‘suprimir’ es
llevar
, es diuen coses com
treure’s la camisa
o
treure’s una cosa del cap
, tot i que en aquests casos tambe es diu
llevar
.
Naturalment que es ben licit de dir
treure
quan el catala general i classic diu
llevar
. Pero hauriem de pensar si no seria convenient per al be de la llengua general d’anar reintroduint els usos tradicionals de
llevar
on s’han perdut. No hi ha dubte que aquest era el projecte de Fabra i de tots els qui l’han seguit. Basta mirar les definicions i els exemples del seu diccionari (1932) per a verificar que Fabra usa amb tota regularitat el mot
llevar
amb tots els significats:
≪Abans de llevar-li l’ungla li han adormit el dit≫ (s.v. adormir)
≪Llevar els capolls d’una fruita≫ (s.v. capoll)
≪Llevar a algu el dret de fer una cosa≫ (s.v. dret)
≪Operacio quirurgica de llevar una part del cos≫ (s.v. ablacio)
≪Llevar (a un animal) la seva qualitat de feroc≫ (s.v. amansir)
≪Llevar el goig≫ (s.v. amargar)
≪Llevar diferencies de rang≫ (s.v. anivellar)
≪Llevar (els obstacles, les dificultats, etc.) que s’oposen a la realitzacio d’una cosa.≫ (s.v. aplanar)
≪Deixar algu al mig del carrer: llevar-li tots els mitjans de vida≫ (s.v. carrer)
≪Llevar (d’un liquid) les substancies que l’enterboleixen≫ (s.v. clarificar)
≪Llevar allo que, en l’estat natural, recobreix (una cosa)≫ (s.v. denudar)
≪Llevar les impureses (d’alguna cosa)≫ (s.v. depurar)
≪Llevar l’accent (a un element accentuat)≫ (s.v. desaccentuar)
≪Llevar el poder (a algu)≫ (s.v. desapoderar)
≪Llevar autoritat (a algu)≫ (s.v. desautoritzar)
Aixo nomes es una petita mostra. No continuu per a no cansar el lector. Pero es pot assegurar que Fabra usa amb tota normalitat el verb
llevar
per a la segona de les dues grans accepcions indicades mes amunt.
I un altre gran de la llengua, Coromines, utilitzat pels dissolvents quan els conve, va ben en la mateixa linia: sobre l’us de
llevar
d’acord amb la que aqui anomenam la segona accepcio, diu ≪Us que, sense desapareixer, s’ha debilitat bastant en el Principat, amb tendencia a confondre en un mateix us
llevar
i
treure
, tendencia malaguanyada com totes les que tiren a abolir distincions linguistiques existents, i en aquest cas veritablement deplorable; amb rao recomanava Careta “
llevar
-se’l barret o la gorra, millor que “
treure’s
,
llevar-se la roba
o millor encara
despullar-se
mes que
treure’s la roba
“≫. I continua: ≪Bons escriptors del catala central han seguit sempre usant el verb preferible: “[…] li llevava la por” ([Pere] Coromines).≫ (DECLC, s.v. lleu).
Lamentablement ni els redactors ni els assessors linguistics dels mitjans del Principat, en general, no segueixen el fil dels bons escriptors, ni dels bons linguistes, com Fabra o Coromines, cosa que no contribueix a recobrar la integritat de la llengua ni a superar la confusio empobridora entre
llevar
i
treure
.