Avui en catala diem
cinta
a un munt de coses. Per a comencar, de cada vegada es mes frequent de dir
cinta
a l’objecte que tota la vida haviem dit
veta
, co es, una tira de roba estreta i llarga que serveix per a lligar o adornar. Entre les noves generacions aquest objecte es diu quasi fixament
cinta
, i molts d’aquests joves ni saben que es una veta. Les primeres ≪cintes≫ que hi va haver van ser aquestes, i amb el pas del temps han sortit un bon grapat d’objectes nous que denominam amb la mateixa paraula: les
cintes adhesives
, les
cintes magnetiques
o les
cintes metriques
.
Centrem-nos en la primera ≪cinta≫ que aparegue en la nostra llengua i les veines, la de roba. Ja hem dit que en catala s’ha dit sempre i s’ha de dir
veta
, paraula procedent del llati
vitta
(mateix significat). En portugues es diu
fita
, un mot que te la mateixa etimologia que la nostra veta, amb ensordiment de consonant. En italia es diu
nastro
, una paraula d’origen germanic. Tambe es d’origen germanic el frances
ruban
, abans
riban
, paraula germana de l’angles
ribbon
. En espanyol es diu
cinta
, del llati
cincta
(‘cenyida’), participi de
cingere
(cenyir). En espanyol i en el catala anterior a la interferencia
cinta
significa la peca, de roba o de pell, que es cenyeix a la cintura (una altra paraula de la familia). El catala antic, i potser modern, tambe coneix el masculi
cint
. L’espanyol va fer una extensio semantica de la seva
cinta
, que passa a designar objectes que no cenyeixen res, es a dir allo que en catala sempre s’han dit
vetes
. La primera observacio pertinent, doncs, es que dir
cinta
a un objecte que no es per a cenyir a la cintura es un hispanisme. De passada vull insistir, com ja vaig dir a un altre
article
, que de
cintura
l’espanyol va fer l’augmentatiu
cinturon
, calcat en el catala
cinturo
(
corretja
, de sempre), un hispanisme tan gros com impunit.
Ara passem a les noves accepcions de la paraula que ens ocupa: les cintes metriques, les adhesives i les magnetiques, aquestes darreres ja passades a la historia, com les de les antigues maquines d’escriure. Podem observar que, en general, les llengues del nostre entorn fan servir en aquests casos la mateixa paraula que usen per a designar les vetes, les de roba. Per a la cinta adhesiva i la magnetica el portugues diu
fita adesiva
i
fita magnetica
. L’italia diu
nastro adesivo
i
nastro magnetico
. El frances fa servir
ruban
(veta) per a la cinta adhesiva (
ruban adhesif
) pero introdueix la paraula
banda
per a la magnetica (
bande magnetique
), com tambe fa l’alemany (
Magnetband
), tot i que el frances tambe pot dir
ruban magnetique
. L’angles aqui no usa
ribbon
?(que reserva per a les vetes de roba) sino
tape
, una altra paraula germanica especialitzada en aquests dos significats i algun altre per extensio. Que fariem nosaltres si no haguessim tingut el fenomen de la interferencia de l’espanyol? Diriem
veta adhesiva
?i
veta magnetica
? O potser
veta adhesiva
i
banda magnetica
??Qui sap. Pero sembla que sense copiar l’espanyol dificilment hauriem arribat a una
cinta
inexistent de Pirineus cap amunt.
I les cintes metriques? Els picapedrers de Mallorca en diuen unanimement
metro
, una solucio bastant logica si tenim en compte que aquest objecte es un continuador d’aquells
metros
de fusta formats per cinc o deu segments articulats que es plegaven i desplegaven a cada us. Solucio adoptada per altres llengues, com el frances, que en diu
metre ruban
(metre veta) o
metre a ruban
, o
ruban a mesurer
(Quebec), o l’italia, que en diu
metro a nastro
(metre de veta). Encara que facin dos, tres o cinc metres. Que diriem nosaltres sense la interferencia??
Metre de veta
? O potser?
metre retractable
,
metre enrotllable
…??El de tela que usen els sastres i costureres, be podria haver-se dit?aixi:
metre de sastre
o
de costurera
.
El que es segur es que sense la subordinacio a l’espanyol les coses haurien anat d’una manera molt diferent.