Руско влияние върху българския език

от Уикипедия, свободната енциклопедия

В течение на векове, най-вече през Възраждането , българският и руският език са си оказвали взаимно влияние. Първоначално старобългарският оказва влияние върху староруския и по този начин възниква руската редакция на старобългарския език , от която по-късно се развива църковнославянският език . По време на Възраждането първо църковнославянският (в руски вариант) оказва силно влияние върху българските книжовници, като подготвя почва за последващо руско влияние.

Руският език и българската книжовна лексика [ редактиране | редактиране на кода ]

През Възраждането в България се въвежда светско образование, което стимулира въвеждането на нова научна, политическа и културна терминология. Най-значим източник в този случай се оказва руският език. [1]

По този начин в българския език се установяват думи от различни категории:

  • Глаголи : старая се , уважавам , заявявам , трогвам , преподавам , принадлежа и др.
  • Съществителни имена : разписка , дописка , сказка , доклад , данни , задача , покупка , обстановка , випуск , хазяин и др.
  • Прилагателни имена : способен , опасен , бивш , необходим , необятен , необозрим , преждевременен и др.
  • Наречия : непременно , вероятно и др.

Процесът на навлизане на руски заемки в българския език е протекъл сложно и многостранно, поради което голяма част от думите са асимилирани според фонетичните особености на българския език (например усърден вм.  усерден ).

Руското влияние върху българския език в областта на лексиката се налага главно по книжовен, а не по устен път, въпреки че има редки случаи на устни заемки (напр.  хазяин  от  хозяин ).

В този процес обаче навлизат редица ненужни думи, които имат живи съответствия в българския език:
обезателен  ( задължителен ), давление  ( натиск ), осторожен  ( предпазлив ), вмешателство  ( намеса ) и т.н.
Много от тези думи отпадат от българския език в началото на XXI век.

От църковнославянски и руски в българския език навлизат множество сложни думи:

  • Съществителни: местопроизшествие , местопрестъпление , словосъчетание , местоимение , езикознание и др.
  • Прилагателни: първоначален , самоуверен  и др.

По образеца на сложните думи, заети от руски, в българския език се образуват самостоятелно нови сложни думи: ветропоказател , бързопис , денонощие , високоговорител и пр.

Чрез руско посредничество в българския език навлизат множество думи от международната лексика: конституция , революция , плюс , минус , режисьор , музика , варваризъм , полюс , автор , ревизор и т.н.

Руско влияние върху българското словообразуване [ редактиране | редактиране на кода ]

Макар че в българските народни говори съществуват отглаголни съществителни  със завършек - не ( ходене гледане приемане обръщане ), под руско влияние масово навлизат в българския език отглаголни съществителни със завършек - ние . [1]

Под руско влияние навлизат и редица други думи:

  • Съществителни, завършващи на - ие : известие , отличие , условие , събитие и т.н.
  • Съществителни, завършващи на - ство  и - ствие : равенство , приветствие , отсъствие и т.н. Завършекът - ство съществува в българските народни говори (например робство , рождество ), но руските заемки засилват употребата му.
  • Прилагателни, завършващи на - ствен : качествен , свойствен и т.н.
  • Глаголи, завършващи на - ствувам , преминало в - ствам : свидетелствам , учителствам , приветствам и т.н.
  • Съществителни с наставка - тел , означаващи деятели: възпитател , просветител , доброжелател и т.н. В българските народни говори за образуване на такива съществителни се използва наставката - ач , като така се образуват двойки съществителни, които често не са синоними:
    носач  ?  носител ;
    пазач  ?  пазител ;
    писач  ?  писател ;
    и т.н.
    Наставката - тел е станала продуктивна в българския език и с нейна помощ са образувани редица нови думи: предпазител , разклонител и др.
  • Прилагателни, завършващи на - телен : последователен , доброжелателен , поучителен и др.
  • Прилагателни, завършващи на - ист  и - оват : хълмист , цветист , петнист , продълговат , простоват и др.
  • По образец на руските глаголи, завършващи на - ничать , в българския език се образуват редица глаголи със завършек - нича : нервнича , посреднича , сътруднича , угоднича и т.н.

Повечето от споменатите морфеми са съществували в старобългарския език:

  • разделе ние , размишле ние , приключе ние ;
  • учи тел , служи тел ;
  • спаси телен ;
  • каче ство , количе ство , свой ство ;
  • веще ствен , есте ствен ;
  • ше ствие ;
  • засвидетел ствам , дей ствам  ? в съответните архаични форми, например  .

При тези морфеми влиянието на руския върху българския език се изразява в по-честата им употреба.

Фразеология в българския език, възприета от руския [ редактиране | редактиране на кода ]

В съвременния български език са възприети от руския редица изрази: обръщам внимание , имам значение , вземам участие , в състояние съм , в това отношение , с голямо внимание , в продължение на , действам пред  (някого), намирам се в трудно положение и т.н. [1] Някои от тях имат български съответствия, които правят излишен руския вариант. Например изразът  в тази връзка  е русизъм, чието българско съответствие е изразът  във връзка с това . [2]

Морфологичната категория
сегашно деятелно причастие
[ редактиране | редактиране на кода ]

Сегашното деятелно причастие ( знаещ , виждащ ) е нововъведение в новобългарския книжовен език, което възстановява изчезналата в народните говори старобългарска форма. За възраждането му първоначално оказва влияние църковнославянският , а по-късно и  руският език , като отначало се възприемат частично русизираните форми (например ведущ , но не ведуч , понеже както в църковнославянския, така и в руския език тези форми са останали със старобългарско  щ вместо източнославянско  ч ; за справка вж.  тук ). По-късно, към края на XIX век , заеманите от руски по книжовен път форми на деятелни причастия се приспособяват към морфологичните основи на българските глаголи и по този начин стават част от българското спрежение. [1] В съвременната говорима реч тези форми обикновено се заместват с конструкцията

относително местоимение  +  глагол .

Например вместо  намиращ се по-често се използва изразът  който се намира .

Руско влияние при изграждане на българската научна терминология [ редактиране | редактиране на кода ]

През Възраждането в българския език започва да навлиза научна терминология, първоначално от църковнославянския, а след това от руския език.

Изграждане на езиковедска терминология [ редактиране | редактиране на кода ]

Първите български граматични термини се срещат в Рибния буквар на Петър Берон ( 1824 ). Те са заимствани от църковнославянския: име , прилагателно , член , местоимение , предлог , глагол , наречие (някои от тези думи съществуват още в старобългарския език, но не с този смисъл). По-късно тази терминология се допълва от други български книжовници, като  Неофит Рилски , Христаки Павлович и др., които също използват редица църковнославянски или руски термини. За типичните български глаголни времена постепенно се създава чисто българска терминология. [1]

Основната част на българските граматични термини се образува предимно от прилагателни със завършек - телен : съществително  (име), прилагателно  (име), нарицателно  (име), действителен  или  деятелен  (залог), повелително  (наклонение), възклицателно  (изречение) и т.н. Друга част от терминологията са отглаголните съществителни на - ние : наклонение , окончание , склонение , спрежение , определение и т.н.; както и абстрактни съществителни на - ие : наречие , междуметие , причастие , местоимение и т.н.

Голяма част от езиковедската терминология в българския език изобщо се изгражда под руско влияние: управление  (на глагола), ударение , придихание , подчинение  (в изречението) и т.н. Част от терминологията, която е от друг произход, също е заета през руския език: инфинитив , изоглоса , морфология , морфема и т.н.

Примери за заемки от руския език [ редактиране | редактиране на кода ]

  • Обществено-политически термини:
    • заведение ;
    • предприятие ;
    • учреждение (руско новообразувание с българско жд );
    • завещание (старобълг. зав?тъ , зав?штати ).
  • Думи с руска фонетика:
    • с руско пълногласие: об оро т  срещу бълг.  обрат ;
    • възм у тен , възм у тителен , възм у щавам , възм у щение (старобълг.  възм?тити  и  възм?сти възм?штенье );
    • см у щение (старобълг.  съм?штенье );
    • ч а ст (старобълг.  ч?сть  (дял), новобълг.  ч е ст ч е сто );
    • щ а стие (на полски : szcz??cie ; възприета, когато още се е пишела с началното  щ в Русия; етимологически вярната руска форма е  счастье );
    • щ а дя и нейните производни (старобълг.  шт?д?ти  ?  пестя );
    • ну ж ен  вм.  ну жд ен (от  ну жд а ) (старобълг.  ноуждьнъ  или  н?ждьнъ );
    • бл у д и производни (старобълг.  бл?дь  ?  брътвеж празни приказки ; разврат ; или  бл?дъ  ?  разврат );
  • производни от  жизн ; новобългарската форма е  живот , въпреки че думата  жизнь съществува в старобългарския език;
  • забвение (старобълг.  забъвенье от глагола  забыти );
  • думата  влияние произлиза в руския език от  френското   influence във връзка с глагола  вливать ;
  • предлогът  чрез (изместил е предлога  през , като  чрез  има отвлечено значение);
  • непонятен  ? синоним на бълг.  неразбираем .

Русизми в българския и българизми в руския език [ редактиране | редактиране на кода ]

Не само руският език е оказал влияние върху българския, но и обратно: множество старобългарски думи  [3] са навлезли в руския език  [4] при покръстването на Русия. Поради многото сходства между двата езика понякога е трудно да се прецени дали една дума е от български, [5] или от руски произход. Все пак има разлики между българския и руския език и тези разлики позволяват да се определи произходът на някои думи и техни форми.

Българският единствен от славянските езици редува  т  с  щ  и  д  с  жд :
гра д гра д я  ?  гра жд анин гра жд анство ;
пла т я пла т ец пла т ежен  ?  пла щ ане изпла щ ам .
Някои думи погрешно се смятат за русизми в българския език, когато всъщност те са навлезли в руския език под влиянието на българския език по време на покръстването на Русия. Например думата  гра жд анин е българизъм в руския език. От друга страна, някои старобългарски думи са изгубили първоначалния си вид и са били заети в новобългарския език от руския. Например думата  госпо ж а се използва в съвременния български език именно в своя руски фонетичен облик, което се вижда от замяната на  д  ( госпо д ин ) с  ж  ( госпо ж а ); старобългарската форма е  госпо жд а .

Думите  благоденствие  и  благоразумен са калкирани от гръцки. Не е сигурно дали са от старобългарския език, или са новообразувания в църковнославянския. Във всеки случай коренът  благо  е старобългарски, а всяка дума в руския език, започваща с  благо , е българизъм поради липсата на пълногласие: руската форма е  б оло го , но тя е напълно изместена от формата  б ла го .

Руски думи като  наг ра да  и  п ре г ра ждать с липсващо пълногласие (трябва да са  наг оро да  и  п ере г оро жать ) вероятно са от старобългарски произход, въпреки че няма категорични сведения.

Руската дума  е динство вероятно също е от старобългарски произход: иначе не може да се обясни началната гласна  е (срв. бълг.  е дин  и рус.  о дин ).

Множество руски заемки от старобългарския език са заети обратно в новобългарския, без да са пригодени към старобългарския първообраз. Известно е, че старобългарската голяма носовка е преминала в  ъ  в новобългарския език, обаче в руския език тя се е превърнала в  у ; старобългарската малка носовка е станала  е  в новобългарския език, но  я  в руския. Това обяснява формите на някои съвременни български думи:

  • бл у дница  вместо  бл ъ дница ;
  • у род  вместо  ъ род ;
  • съпр у г  вместо  съпр ъ г ;
  • пор я дък  вместо  пор е дък ;
  • нач а лник  вместо  нач е лник ;

и др.

В отделни случаи старобългарски форми, запазени в новобългарския език, са били променени под влиянието на руския:

  • думата  ну жд ен  е станала  ну ж ен ;
  • думата  госпо жд а  е станала  госпо ж а ;
  • думата  задавка  е била заменена със  задача ;
  • думата  ч е тец  (от глагола  ч е та ) е била заместена с  ч и тател .

Множество нови думи в руския език, образувани през XX век, са били заети в българския:
самолет вертолет радиоприемник оборот местопрестъпление
(обаче думата  престъпление  е старобългарска).

Към тях се добавят доста русизми, изразяващи абстрактни понятия:

  • настоящ  (вм. старобълг. и диалектно  нинешен ), а оттам и  настояще ;
  • необходим ;
  • ведомост ;
  • (не)понятен  (в българския език няма глагол  поням );

и др.

Глаголът  преподавам  също е русизъм в българския език,
обаче представката  пре-  е българизъм в руския език
поради липсата на пълногласие (срв. рус.  пере дача ).

Завършеците (наставки и окончания)
-тель , -тельность , -ствие , -енство , -ес , -ание , -ащий , -ущий , -айший , -ение , -ание , -ейший
са навлезли в руския език от старобългарския.

Източници [ редактиране | редактиране на кода ]