В течение на векове, най-вече през
Възраждането
,
българският
и
руският език
са си оказвали взаимно влияние. Първоначално
старобългарският
оказва влияние върху
староруския
и по този начин възниква
руската редакция на старобългарския език
, от която по-късно се развива
църковнославянският език
. По време на
Възраждането
първо църковнославянският (в руски вариант) оказва силно влияние върху българските книжовници, като подготвя почва за последващо руско влияние.
През
Възраждането
в България се въвежда светско образование, което стимулира въвеждането на нова научна, политическа и културна терминология. Най-значим източник в този случай се оказва руският език.
[1]
По този начин в българския език се установяват думи от различни категории:
- Глаголи
:
старая се
,
уважавам
,
заявявам
,
трогвам
,
преподавам
,
принадлежа
и др.
- Съществителни имена
:
разписка
,
дописка
,
сказка
,
доклад
,
данни
,
задача
,
покупка
,
обстановка
,
випуск
,
хазяин
и др.
- Прилагателни имена
:
способен
,
опасен
,
бивш
,
необходим
,
необятен
,
необозрим
,
преждевременен
и др.
- Наречия
:
непременно
,
вероятно
и др.
Процесът на навлизане на руски заемки в българския език е протекъл сложно и многостранно, поради което голяма част от думите са асимилирани според фонетичните особености на българския език (например
усърден
вм.
усерден
).
Руското влияние върху българския език в областта на лексиката се налага главно по книжовен, а не по устен път, въпреки че има редки случаи на устни заемки (напр.
хазяин
от
хозяин
).
В този процес обаче навлизат редица ненужни думи, които имат живи съответствия в българския език:
обезателен
(
задължителен
),
давление
(
натиск
),
осторожен
(
предпазлив
),
вмешателство
(
намеса
) и т.н.
Много от тези думи отпадат от българския език в началото на XXI век.
От църковнославянски и руски в българския език навлизат множество сложни думи:
- Съществителни:
местопроизшествие
,
местопрестъпление
,
словосъчетание
,
местоимение
,
езикознание
и др.
- Прилагателни:
първоначален
,
самоуверен
и др.
По образеца на сложните думи, заети от руски, в българския език се образуват самостоятелно нови сложни думи:
ветропоказател
,
бързопис
,
денонощие
,
високоговорител
и пр.
Чрез руско посредничество в българския език навлизат множество думи от международната лексика:
конституция
,
революция
,
плюс
,
минус
,
режисьор
,
музика
,
варваризъм
,
полюс
,
автор
,
ревизор
и т.н.
Макар че в българските народни говори съществуват
отглаголни съществителни
със завършек -
не
(
ходене
,
гледане
,
приемане
,
обръщане
), под руско влияние масово навлизат в българския език отглаголни съществителни със завършек -
ние
.
[1]
Под руско влияние навлизат и редица други думи:
- Съществителни, завършващи на -
ие
:
известие
,
отличие
,
условие
,
събитие
и т.н.
- Съществителни, завършващи на -
ство
и -
ствие
:
равенство
,
приветствие
,
отсъствие
и т.н. Завършекът -
ство
съществува в българските народни говори (например
робство
,
рождество
), но руските заемки засилват употребата му.
- Прилагателни, завършващи на -
ствен
:
качествен
,
свойствен
и т.н.
- Глаголи, завършващи на -
ствувам
, преминало в -
ствам
:
свидетелствам
,
учителствам
,
приветствам
и т.н.
- Съществителни с наставка -
тел
, означаващи деятели:
възпитател
,
просветител
,
доброжелател
и т.н. В българските народни говори за образуване на такива съществителни се използва наставката -
ач
, като така се образуват двойки съществителни, които често не са синоними:
носач
?
носител
;
пазач
?
пазител
;
писач
?
писател
;
и т.н.
Наставката -
тел
е станала продуктивна в българския език и с нейна помощ са образувани редица нови думи:
предпазител
,
разклонител
и др.
- Прилагателни, завършващи на -
телен
:
последователен
,
доброжелателен
,
поучителен
и др.
- Прилагателни, завършващи на -
ист
и -
оват
:
хълмист
,
цветист
,
петнист
,
продълговат
,
простоват
и др.
- По образец на руските глаголи, завършващи на -
ничать
, в българския език се образуват редица глаголи със завършек -
нича
:
нервнича
,
посреднича
,
сътруднича
,
угоднича
и т.н.
Повечето от споменатите морфеми са съществували в старобългарския език:
- разделе
ние
,
размишле
ние
,
приключе
ние
;
- учи
тел
,
служи
тел
;
- спаси
телен
;
- каче
ство
,
количе
ство
,
свой
ство
;
- веще
ствен
,
есте
ствен
;
- ше
ствие
;
- засвидетел
ствам
,
дей
ствам
? в съответните архаични форми, например
.
При тези морфеми влиянието на руския върху българския език се изразява в по-честата им употреба.
В съвременния български език са възприети от руския редица изрази:
обръщам внимание
,
имам значение
,
вземам участие
,
в състояние съм
,
в това отношение
,
с голямо внимание
,
в продължение на
,
действам пред
(някого),
намирам се в трудно положение
и т.н.
[1]
Някои от тях имат български съответствия, които правят излишен руския вариант. Например изразът
в тази връзка
е русизъм, чието българско съответствие е изразът
във връзка с това
.
[2]
Сегашното деятелно причастие
(
знаещ
,
виждащ
) е нововъведение в новобългарския книжовен език, което възстановява изчезналата в народните говори
старобългарска
форма. За възраждането му първоначално оказва влияние
църковнославянският
, а по-късно и
руският език
, като отначало се възприемат частично русизираните форми (например
ведущ
, но не
ведуч
, понеже както в църковнославянския, така и в руския език тези форми са останали със старобългарско
щ
вместо източнославянско
ч
; за справка вж.
тук
). По-късно, към края на
XIX век
, заеманите от руски по книжовен път форми на деятелни причастия се приспособяват към морфологичните основи на българските глаголи и по този начин стават част от българското спрежение.
[1]
В съвременната говорима реч тези форми обикновено се заместват с конструкцията
- относително местоимение
+
глагол
.
Например вместо
намиращ се
по-често се използва изразът
който се намира
.
Руско влияние при изграждане на българската научна терминология
[
редактиране
|
редактиране на кода
]
През Възраждането в българския език започва да навлиза научна терминология, първоначално от църковнославянския, а след това от руския език.
Първите български граматични термини се срещат в
Рибния буквар
на
Петър Берон
(
1824
). Те са заимствани от църковнославянския:
име
,
прилагателно
,
член
,
местоимение
,
предлог
,
глагол
,
наречие
(някои от тези думи съществуват още в старобългарския език, но не с този смисъл). По-късно тази терминология се допълва от други български книжовници, като
Неофит Рилски
,
Христаки Павлович
и др., които също използват редица църковнославянски или руски термини. За типичните български глаголни времена постепенно се създава чисто българска терминология.
[1]
Основната част на българските граматични термини се образува предимно от прилагателни със завършек -
телен
:
съществително
(име),
прилагателно
(име),
нарицателно
(име),
действителен
или
деятелен
(залог),
повелително
(наклонение),
възклицателно
(изречение) и т.н. Друга част от терминологията са отглаголните съществителни на -
ние
:
наклонение
,
окончание
,
склонение
,
спрежение
,
определение
и т.н.; както и абстрактни съществителни на -
ие
:
наречие
,
междуметие
,
причастие
,
местоимение
и т.н.
Голяма част от езиковедската терминология в българския език изобщо се изгражда под руско влияние:
управление
(на глагола),
ударение
,
придихание
,
подчинение
(в изречението) и т.н. Част от терминологията, която е от друг произход, също е заета през руския език:
инфинитив
,
изоглоса
,
морфология
,
морфема
и т.н.
- Обществено-политически термини:
- заведение
;
- предприятие
;
- учреждение
(руско новообразувание с българско
жд
);
- завещание
(старобълг.
зав?тъ
,
зав?штати
).
- Думи с руска фонетика:
- с руско пълногласие:
об
оро
т
срещу бълг.
обрат
;
- възм
у
тен
,
възм
у
тителен
,
възм
у
щавам
,
възм
у
щение
(старобълг.
възм?тити
и
възм?сти
,
възм?штенье
);
- см
у
щение
(старобълг.
съм?штенье
);
- ч
а
ст
(старобълг.
ч?сть
(дял), новобълг.
ч
е
ст
,
ч
е
сто
);
- щ
а
стие
(на
полски
:
szcz??cie
; възприета, когато още се е пишела с началното
щ
в Русия; етимологически вярната руска форма е
счастье
);
- щ
а
дя
и нейните производни (старобълг.
шт?д?ти
?
пестя
);
- ну
ж
ен
вм.
ну
жд
ен
(от
ну
жд
а
) (старобълг.
ноуждьнъ
или
н?ждьнъ
);
- бл
у
д
и производни (старобълг.
бл?дь
?
брътвеж
,
празни приказки
;
разврат
; или
бл?дъ
?
разврат
);
- производни от
жизн
; новобългарската форма е
живот
, въпреки че думата
жизнь
съществува в старобългарския език;
- забвение
(старобълг.
забъвенье
от глагола
забыти
);
- думата
влияние
произлиза в руския език от
френското
influence
във връзка с глагола
вливать
;
- предлогът
чрез
(изместил е предлога
през
, като
чрез
има отвлечено значение);
- непонятен
? синоним на бълг.
неразбираем
.
Не само руският език е оказал влияние върху българския, но и обратно: множество старобългарски думи
[3]
са навлезли в руския език
[4]
при покръстването на Русия. Поради многото сходства между двата езика понякога е трудно да се прецени дали една дума е от български,
[5]
или от руски произход. Все пак има разлики между българския и руския език и тези разлики позволяват да се определи произходът на някои думи и техни форми.
Българският единствен от славянските езици редува
т
с
щ
и
д
с
жд
:
гра
д
,
гра
д
я
?
гра
жд
анин
,
гра
жд
анство
;
пла
т
я
,
пла
т
ец
,
пла
т
ежен
?
пла
щ
ане
,
изпла
щ
ам
.
Някои думи погрешно се смятат за русизми в българския език, когато всъщност те са навлезли в руския език под влиянието на българския език по време на покръстването на Русия. Например думата
гра
жд
анин
е българизъм в руския език. От друга страна, някои старобългарски думи са изгубили първоначалния си вид и са били заети в новобългарския език от руския. Например думата
госпо
ж
а
се използва в съвременния български език именно в своя руски фонетичен облик, което се вижда от замяната на
д
(
госпо
д
ин
) с
ж
(
госпо
ж
а
); старобългарската форма е
госпо
жд
а
.
Думите
благоденствие
и
благоразумен
са калкирани от гръцки. Не е сигурно дали са от старобългарския език, или са новообразувания в църковнославянския. Във всеки случай коренът
благо
е старобългарски, а всяка дума в руския език, започваща с
благо
, е българизъм поради липсата на пълногласие: руската форма е
б
оло
го
, но тя е напълно изместена от формата
б
ла
го
.
Руски думи като
наг
ра
да
и
п
ре
г
ра
ждать
с липсващо пълногласие (трябва да са
наг
оро
да
и
п
ере
г
оро
жать
) вероятно са от старобългарски произход, въпреки че няма категорични сведения.
Руската дума
е
динство
вероятно също е от старобългарски произход: иначе не може да се обясни началната гласна
е
(срв. бълг.
е
дин
и рус.
о
дин
).
Множество руски заемки от старобългарския език са заети обратно в новобългарския, без да са пригодени към старобългарския първообраз. Известно е, че старобългарската голяма носовка е преминала в
ъ
в новобългарския език, обаче в руския език тя се е превърнала в
у
; старобългарската малка носовка е станала
е
в новобългарския език, но
я
в руския. Това обяснява формите на някои съвременни български думи:
- бл
у
дница
вместо
бл
ъ
дница
;
- у
род
вместо
ъ
род
;
- съпр
у
г
вместо
съпр
ъ
г
;
- пор
я
дък
вместо
пор
е
дък
;
- нач
а
лник
вместо
нач
е
лник
;
и др.
В отделни случаи старобългарски форми, запазени в новобългарския език, са били променени под влиянието на руския:
- думата
ну
жд
ен
е станала
ну
ж
ен
;
- думата
госпо
жд
а
е станала
госпо
ж
а
;
- думата
задавка
е била заменена със
задача
;
- думата
ч
е
тец
(от глагола
ч
е
та
) е била заместена с
ч
и
тател
.
Множество нови думи в руския език, образувани през XX век, са били заети в българския:
самолет
,
вертолет
,
радиоприемник
,
оборот
,
местопрестъпление
(обаче думата
престъпление
е старобългарска).
Към тях се добавят доста русизми, изразяващи абстрактни понятия:
- настоящ
(вм. старобълг. и диалектно
нинешен
), а оттам и
настояще
;
- необходим
;
- ведомост
;
- (не)понятен
(в българския език няма глагол
поням
);
и др.
Глаголът
преподавам
също е русизъм в българския език,
обаче представката
пре-
е българизъм в руския език
поради липсата на пълногласие (срв. рус.
пере
дача
).
Завършеците (наставки и окончания)
-тель
,
-тельность
,
-ствие
,
-енство
,
-ес
,
-ание
,
-ащий
,
-ущий
,
-айший
,
-ение
,
-ание
,
-ейший
са навлезли в руския език от старобългарския.