This translation may not reflect the changes made since
2002-03-03
in the
English original
.
Please see the
Translations README
for information on maintaining translations of this article.
Termeni vagi sau in?el?tori ?i expresii care ar trebui evitate
Exist? unele cuvinte ?i expresii pe care v? recomand?m s? le evita?i, fie
din cauz? c? sunt ambigue, fie din cauz? c? exprim? opinii cu care
sper?m c? nu sunte?i de acord.
| ?
Similar? BSD
”
| ?
Comercial
”
| ?
Managementul drepturilor digitale
”
| ?
Gratuit
”
| ?
Freeware
”
| ?
Software distribuit gratis
”
| ?
Proprietate intelectual?
”
| ?
Piraterie
”
| ?
Protec?ie
”
| ?
RAND (rezonabil? ?i nediscriminatorie)
”
| ?
Vanzarea de software
”
| ?
Furt
”
?Similar? BSD”
Expresia ?licen?? similar? BSD” conduce la confuzii deoarece
amestec? laolalt? licen?e intre care exist?
diferen?e importante
. De exemplu, licen?a BSD ini?ial?, cu clauz?
de publicitate, este incompatibil? cu GPL, dar licen?a BSD revizuit? este
compatibil? cu GPL.
Pentru a evita confuzia, e preferabil s? specifica?i
licen?a in cauz?
?i s? evita?i
termenul vag ?similar? BSD”.
?Comercial”
V? rug?m s? nu folosi?i termenul de ?comercial” ca sinonim pentru
?non-liber”. Aceast? solu?ie confund? dou? concepte complet diferite.
Un program este comercial
dac? este dezvoltat sub form? de activitate
de afaceri. Un program comercial poate fi liber sau non-liber, in func?ie
de termenii licen?ei sale de utilizare. In mod similar, ?i un program
dezvoltat de o institu?ie educa?ional? sau de un individ poate fi liber sau
non-liber, in func?ie de termenii licen?ei sale de utilizare. Cele dou?
no?iuni ? felul entit??ii care a dezvoltat programul ?i libert??ile acordate
utilizatorilor acestuia ? sunt independente una fa?? de cealalt?.
In primul deceniu de existen?? a Mi?c?rii pentru Software Liber,
pachetele cu software liber erau aproape intotdeauna non-comerciale;
componentele sistemului de operare GNU/Linux au fost dezvoltate de indivizi
sau organiza?ii non-profit precum FSF sau universit??i. Din anii 1990 a
inceput ins? s? apar? ?i software-ul comercial liber.
Software-ul comercial liber reprezint? o contribu?ie la comunitatea
noastr?, a?a incat trebuie s? il incuraj?m. Cei care cred c? ?software
comercial” inseamn? ?software non-liber” vor fi tenta?i s? cread? c? e
vorba de o contradic?ie in termeni, ?i nu vor lua in seam? posibilitatea
existen?ei software-ului comercial liber. Este deci indicat?
evitarea folosirii cuvantului ?comercial” in acest context.
?Managementul drepturilor digitale”
Software-ul destinat ?managementului drepturilor digitale” este creat in
scopul impunerii de restric?ii in calea utilizatorilor de computere.
Folosirea cuvantului ?drepturi” in aceast? expresie este doar o form? de
propagand?, menit? s? ii fac? pe cei neaviza?i s? vad? problema din
perspectiva celor pu?ini care impun restric?iile, ignorand, in acela?i timp,
pe cei mul?i, c?rora restric?iile le sunt impuse.
Suger?m ca alternative la acest concept expresiile ?management al
restric?iilor digitale” sau ?handcuffware” (joc de cuvinte; in englez?,
?handcuff” = c?tu?e.)
?Gratuit”
Dac? vre?i s? spune?i c? un program este software liber, v? rug?m s? nu
spune?i c? e ?gratuit”. ?Gratuit” inseamn? ?pentru pre? zero”. Software-ul
liber este caracterizat de libertate, nu de pre?.
Copii ale produselor software libere sunt adeseori disponibile gratuit
? de exemplu, pentru desc?rcare prin FTP. Dar copii ale produselor software
libere pot fi ob?inute ?i contra unui pre', pe CD-ROM-uri; in acela;i timp,
copii ale produselor software private sunt, uneori, disponibile gratuit in
cadrul unor promo?ii, iar unele pachete software private sunt, ca regul?
pentru unii utilizatori, disponibile gratuit.
Pentru evitarea confuziilor, se poate spune c? programul este
disponibil ca ?software liber”.
?Freeware”
V? rug?m s? nu folosi?i termenul de ?freeware” ca sinonim pentru
?software liber”. Termenul ?freeware” era frecvent utilizat in anii '80
pentru programele lansate doar ca executabile, f?r? a fi inso?ite de
codul-surs?. In prezent pentru ?freeware” nu exist? o defini?ie general
admis?.
De asemenea, dac? folosi?i alte limbi decat engleza, incerca?i s?
evita?i imprumuturile din englez? ca ?free software” sau ?freeware”.
Incerca?i s? folosi?i termeni mai pu?in ambigui
existen?i in aceste limbi
.
Creand o expresie in limba d-voastr?, ar?ta?i c? v? referi?i in
cuno?tin?? de cauz? la ideea de libertate ?i c? nu v? limita?i la
copierea dintr-o limb? str?in? a unui concept exotic de marketing.
Referin?a la libertate poate p?rea la inceput ciudat? sau deranjant?
compatrio?ilor d-voastr?, dar odat? ce vor constata c? sensul termenului
are acoperire in realitate, vor in?elege despre ce e vorba.
?Software distribuit gratis”
E derutant? utilizarea expresiei ?distribuit gratis” in loc de
exprimarea ?distribuit ca software liber”. Aceast? expresie are aceea?i
problem? ca ?i expresia ?software gratuit” ? in aceast? formulare se face
trimitere la pre?, ?i nu la libertate. O solu?ie pentru evitarea confuziei
este folosirea expresiei ?distribuit ca software liber”.
?Proprietate intelectual?”
Editorii si avoca?ii prefer? s? se refere la drepturile de autor
(copyright) ca ?proprietate intelectual?”. Acest termen con?ine o prezum?ie
ascuns? ? aceea c? cel mai firesc mod de a gandi despre problema copierii
este bazat pe analogia cu obiectele fizice ?i cu normele juridice privind
dreptul de proprietate asupra acestora.
Dar analogia pierde din vedere diferen?a crucial? dintre informa?ie ?i
obiectele materiale: spre deosebire de obiectele materiale, informa?ia poate
fi copiat? ?i partajat?, practic f?r? efort. S? gande?ti pornind de la
acea analogie inseamn? s? ignori aceast? diferen?? esen?ial?.
Nici m?car dreptul Statelor Unite nu accept? integral aceast? analogie,
din moment ce nu reglementeaz? drepturile de autor identic cu dreptul de
proprietate asupra obiectelor materiale.
Dac? nu dori?i s? v? limita?i la acest mod de gandire, e preferabil
s? evita?i termenul de ?proprietate intelectual?” atat in discu?ii cat ?i in
ra?ionamente.
Mai exist? inc? o problem? cu expresia ?proprietate intelectual?”:
formularea este generic?, in ea reg?sindu-se o intreag? serie de concepte
juridice distincte, cum ar fi drepturile de autor, brevetele, m?rcile
comerciale, ?i altele, care au foarte pu?ine in comun. Aceste concepte
juridice au origini distincte, se refer? la activit??i separate, ?i conduc
la probleme de drept distincte. De exemplu, cand lua?i in considerare un
anumit aspect al legisla?iei drepturilor de autor, este bine s? presupune?i
c? el
nu
este valabil in cazul reglement?rii patentelor ? fiindc?
aceast? situa?ie este aproape intotdeauna adev?rat?.
Din moment ce legile sunt atat de diferite, termenul de ?proprietate
intelectual?” e o invita?ie pentru generaliz?ri super-simpliste. Orice
opinie despre ?proprietatea intelectual?” este aproape sigur eronat?.
La modul generic, nu pot fi definite aspectele de drept ce au tangen?? cu
drepturile de autor, fa?? de cele privind brevetele de inven?ii, sau
oricare altele.
Termenul de ?proprietate intelectual?” ii determin? pe oameni s?-?i
concentreze aten?ia pe aspectele minore pe care aceste legi distincte le au
in comun, ?i anume diversele abstrac?iuni ce pot fi vandute sau cump?rate,
?i s? ignore esen?ialul, adic? restric?iile impuse publicului ?i efectele
bune sau rele ale acestor restric?ii.
Dac? dori?i s? in?elege?i corect aspectele legate de brevete, drepturi
de autor sau m?rci comerciale, sau s? inv??a?i ce stipuleaz? legile in
aceste privin?e, primul pas este s? uita?i c? a?i auzit vreodat? de no?iunea
de ?proprietate intelectual?” ?i s? le trata?i ca subiecte complet lipsite
de leg?tur?, unul cu cel?lalt. Pentru a fi clari in exprimare ?i a asigura
corecta in?elegere a realit??ii, nu scrie?i sau discuta?i despre ?proprietate
intelectual?”, ci prezenta?i subiectul abordat ca privind, dup? caz,
drepturile de autor, patentele, sau alt subiect pe care il are discu?ia.
Potrivit profesorului Mark Lemley, de la Facultatea de Drept a
Universit??ii din Texas, utilizarea generalizat? a no?iunii de ?proprietate
intelectual?” este o moda recent?, ap?rut? dup? crearea, in 1967, a WIPO ?
Organiza?ia Mondial? a Propriet??ii Intelectuale ? vezi nota de subsol
nr. 123 in recenzia sa din Revista de Drept din Texas, a volumului
?Romantismul drepturilor de autor ?i retorica propriet??ii” de James Boyle.
WIPO reprezint? interesele titularilor drepturilor de autor, ale
beneficiarilor brevetelor de inventii ?i m?rcilor comerciale, ?i face lobby
pe lang? guvernele statelor pentru a spori prerogativele acestor titulari
de drepturi. Unul din tratatele WIPO urmeaz? filosofia DMCA (Digital
Millenium Copyright Act), lege federal? SUA utilizat? pentru cenzurarea
unor produse software libere utile. Accesa?i
wipout.net [arhivat]
pentru o campanie anti-WIPO.
?Piraterie”
Editorii numesc adeseori copierea neautorizat? ?piraterie”. Astfel, ei
insinueaz? c? fapta de a copia ilicit este, din punct de vedere etic,
echivalent? atac?rii navelor in largul m?rii, r?pirii ?i uciderii
echipajelor acestora.
Dac? nu crede?i c? reproducerea neautorizat? este similar? r?pirii
?i asasinatelor, a?i putea s? evita?i folosirea termenului de ?piraterie”
pentru a v? referi la ea. Termeni neutri cum sunt ar fi ?copiere interzis?”
sau ?copiere neautorizat?” sunt preferabili. Unii din noi ar putea chiar
prefera folosirea unor termeni pozitivi cum ar fi ?partajarea informa?iei
cu aproapele t?u”.
?Protec?ie”
Avoca?ii editurilor ador? s? foloseasc? termenul de ?protec?ie” cand se
refer? la drepturile de autor (copyright). Acest cuvant sugereaz? prevenirea
unor distrugeri sau suferin?e; astfel, publicul e incurajat s? se identifice
cu proprietarul ?i cu editorul care beneficiaz? de pe urma drepturilor de
autor, ?i nu cu utilizatorii care sunt ingr?di?i de acestea.
E u?or s? evita?i termenul de ?protec?ie” ?i s? folosi?i in schimb termeni
neutri. Spre exemplu, in loc de formularea ?protec?ia drepturilor de autor
dureaz? mult? vreme” pute?i spune ?drepturile de autor dureaz? mult?
vreme”.
Daca dori?i s? critica?i drepturile de autor in loc s? le sprijini?i,
pute?i folosi termenul de ?limit?rile impuse de drepturile de autor”.
?RAND (rezonabil? ?i nediscriminatorie)”
Institu?iile care reglementeaz? normele restric?ion?rii prin patente a
libert??ii software-ului urmeaz? de regul? concep?ia eliber?rii licen?elorde
utilizare in schimbul unei taxe fixe pentru fiecare copie a programului
licen?iat. Adeseori aceste licen?e sunt numite ?RAND”, un acronim de la
?rezonabil? ?i nediscriminatorie”.
Aceast? formulare incearc? s? disimuleze adev?rata fa?? a unei categorii
de licen?e de utilizare care de fapt nu sunt nici rezonabile ?i nici
nediscriminatorii. E adev?rat c? aceste licen?e nu discrimineaz? persoane
determinate, dar discrimineaz? in schimb intreaga comunitate a software-ului
liber, ?i deci sunt nerezonabile. Astfel, jum?tate din no?iunea de ?RAND”
este in?el?toare, iar cealalt? jum?tate e marcat? de prejudec??i.
Institu?iile care stabilesc standarde ar trebui s? admit? c? aceste
licen?e sunt discriminatorii, ?i s? renun?e la utilizarea expresiei
?rezonabil? ?i nediscriminatorie” sau ?RAND” pentru a le descrie. Pan? cand
se va ajunge acolo, creatorii de software care nu doresc s? perpetueze
aceste mistificari ar trebui s? refuze utilizarea expresiei. Acceptarea
?i utilizarea ei doar pe motiv c? firmele care emit patente au f?cut-o
notorie inseamn? s? l?sa?i aceste firme s? dicteze p?rerile pe care le
exprima?i.
Suger?m folosirea expresiei ?taxa uniform? exclusiv?” (Uniform Fee Only,
sau ?UFO”), in loc de ?RAND”. Aceast? expresie e mai precis? deoarece
unica obliga?ie impus? utilizatorilor prin aceast? licen?? este plata unei
taxe uniforme de utilizare.
?Vanzarea de software”
No?iunea de ?vanzare de software” este ambigu?.
Stricto-sensu
,
vanzarea
const? in remiterea unei
copii a unui program liber in schimbul unei sume de bani; dar adesea oamenii
asociaz? termenul de ?vanzare“ cu restric?iile impuse utiliz?rii programelor,
dup? vanzare, de c?tre proprietarii programelor private. Pute?i fi mai
preci?i in exprimare, ?i s? preveni?i confuziile, referindu-v? fie la
?distribuirea de copii ale unui program contra unui pret”, sau la ?impunerea
de c?tre proprietar a unor restric?ii asupra utiliz?rii programului”, in
func?ie de ceea ce dori?i s? spune?i.
Citi?i ?i articolul
Vanzarea
software-ului liber
pentru alte considera?ii asupra acestui subiect.
?Furt”
Partizanii drepturilor de autor folosesc frecvent termeni ca ?furat” ?i
?furt” pentru a descrie inc?lcarea drepturilor de autor. In acela?i timp,
ei ne cer s? privim legile in vigoare ca o autoritate moral? absolut?: dac?
reproducerea e interzis?, atunci e imoral?.
E deci demn de amintit ca dreptul in vigoare ? cel pu?in in SUA ?
respinge ideea c? inc?lcarea drepturilor de autor este ?furt”. Partizanii
copyright-ului fac deci apel la autoritate… in timp ce deformeaz?
opiniile acesteia.
E eronat? ideea c? legea decide ce e moral sau imoral. Legea e, cel mult,
o modalitate de a realiza dreptatea; s? spui c? legea define?te
dreptatea sau etica inseamn? s? intorci lucrurile pe dos.
Acest eseu a fost publicat in
Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman
.