La forma inglesa?
o
ver-the-top
, que en su uso comun significa ‘desmesurado, excesivo’, toma otro sentido?en el lenguaje de las nuevas tecnologias de la comunicacionque?
en espanol puede equivaler?a
de?transmision libre
.
Este termino
ingles, que?
suele citarse por su sigla
,?
OTT
, se refiere a a los?
servicios y contenidos
, principalmente de audio y video,?
que se?transmiten a traves de infraestructuras de banda ancha sin que las operadoras y sus redes puedan controlar su distribucion
; de ahi la equivalencia propuesta:?
de transmision libre
.
Servicios de video como Netflix o Wuaki.tv, de mensajeria instantanea?como?Whatsapp, e incluso de llamadas de voz sobre IP (VoIP) como Skype y?Viber?entran en esta categoria.
En los medios generalistas ya ha comenzado a aparecer este termino ingles, normalmente acompanado de su sigla?
OTT
: ≪Servicios como?iRadio ejemplifican que los reproductores OTT (Over The Top) se estan preparando para?desafiar la supremacia actual de otros como Pandora y Spotify≫ o ≪Es una realidad el crecimiento de los servicios?Over The Top?(OTT) de envio de mensajes o realizacion de llamadas a traves deinternet≫.
En estos ejemplos, esta voz inglesa podria haberse traducido por?
de transmision libre
,?
anadiendose entre parentesis la primera vez que aparece
, si se considera conveniente,?
el termino original?
over-the top
o su sigla
OTT
, de modo que podria haberse optado por?escribir: ≪Servicios como?iRadio ejemplifican que los reproductores de transmision libre (
over-the-top
) se estan preparando para?desafiar la supremacia actual de otros como Pandora y Spotify≫ y ≪Es una realidad el crecimiento de los servicios?de transmision libre (
OTT
) de envio de mensajes o realizacion de llamadas a traves deinternet≫.