한국   대만   중국   일본 
raplou coutchant

Pele-mele de textes en walon occidental.

Hatche et matche e walon do Coutchant.

  Dresseye:

  • Souvenirs des nuits d' Afrique. Niuts d' Afrike (R. Mayence).
  • Bateaux et bateliers du temps passe. L' ermorkeur (R. Foulon).
  • Guerre civile yougoslave: Saradjevo (G. Baudrez).
  • Nostalgie du village natal: Mi viladje (Jean-Baptiste Soupart).
  • Adaptation d'une chansone de Geoges Guetary, chanteur canadien. Eskiye pou les nuweyes (L. Peeters, 2001).
  • Reflexion sur l'avenir du wallon. Pou dmwin (D. Ocula, 1997).
  • Jeu de mots: Les canadas (Ghislain Nicolas, 1997).
  • Texte engage: revolte contre l'indifference a la misere. I saront la (Frans Dewandelaer).

 


Souvenirs des nuits d' Afrique.

Niuts d' Afrike

 

Esorcelantes niuts d' Afrike,

Dj' etind co l' ramusante musike

Crechi, frumji dins vo stweli

Cand l' soya rideut pou s' coutchi !

Come ene caresse, tcheyeut l' viespreye,

Toute dabouzeye, agayoleye

Come si l' diale areut metu l' feu

Au bia paradis du Bon Dieu !

Ine djintiye brije, di s' tiede alinne,

Scopieut les pias, rsuweut les pwinnes

Et tcherieut d' a lon les bruts sourds

D' in tam-tam et di tchants d' amour.

 

Brotchant del tere, ene bleuse fumeye,

Pwevreye di savadjes veneyes

Et kerdjiyes des misteres des bos,

Ebomeut l' er come in sirop.

 

Pire ki des litaniyes d' nonetes,

C' it come in concert di raguetes,

Cand, echene, muznent les crekions,

Les coks d' awousse, dins les bouchons,

Au mitan des rokions d' guernouyes

Ki s' erbourent dins leus berdouyes

Pou mieu vir danser les tchafos

Spitant dins l' brune come des scalots.

 

Les viers lujants et leus lumieres

Feyent pinser a des sorcieres

Ki s' evolent djeter leus sorts.

Al eure k' on cwereut k' tout s' edort,

Dins les fouyasses, dzou les couchetes,

Des ombes scapeyes di leus muchetes,

Ddjusk' a matin, d' leus curieus is,

Ne lachent nen di vos rguigni !

 

Esorcelantes niuts d' Afrike,

Nawere cand dj' chouteu vo musike,

Ele mi rapleut mes nwars corons !

Asteure, c' est vo-n imadje did lon

Ki rvent dins m' tiesse eyet radanse

Come el pus bele di mes souvnances,

D' awe lava coneu l' bouneur

Et ki dj' wardre toudi dins m' keur.


Robert Mayence, divins Scrire, 1993.

 


Bateaux et bateliers du temps passe.

L' ermorkeur

Le remorqueur

 

L' ermorkeur fume come in dragon,

Abachant s' buze padzou les ponts.

I vos sake cate batias d' in cop.

Yeuss, i chuvtet al keuwe leu leu.

Le remorqueur fume comme un dragon, / Baissant sa cheminee sous les ponts. / Il vous tire quatre bateaux a la fois. / Eux, ils suivent a la queue leu-leu,

 

Piame piame, come des milords in guinse

K' on raminnreut a leu mezon.

I n' s' in font nen, i ont ben l' tans,

I rwettet a gache et a dreute

Piane-piane, comme des milords en vadrouille / Qu 'on ramenerait chez eux. / Ils ne s'en font pas, ils ont bien le temps, / Ils regardent a gauche et a droite

 

Tous les adjes ki leu font signe.

As ecluzes, on les descoupele.

Et lz e vla a cucu payele,

Montant ou deskindant sul yo.

Tous les environs qui leur font signe. / Aux ecluses, on les detache. / Et les voila, comme sur une escarpolette, / Montant et descendant sur l'eau.

 

Mins i n' fat nen djugler. Chuflot !

L' ermorkeur pete dedja avoye.

Mais il ne faut pas folatrer. Sifflet! / Le remorqueur s'enfuit deja.


Roger Foulon, divins: Batlis et batias du tamps qu' est oute, Mic Romania, Bruxelles, 1994.


Guerre civile yougoslave:

Saradjevo

Djins di Yougoslaviye !
Sous et freres di Bosniye !
Bombardes, vus evi,
Crevant d' fwin, coutchessis,
Moudriyis, macsades,
Mesbridjis, adjales,
Mines, flachis, rindus,
Coichis, voles, foutus.
Ene viye a gout amer,
In vraiy payis d' mizere !...

Efants d' Yougoslaviye,
D' Barania et d' Bosniye !
Coumeres batuwes, foirciyes
Oudonben massacreyes,
Famiyes descoutayiyes,
Vraiyes ferlokes djaniyes,
Djonnesse a mitan cute,
Viyes majones destrutes.
Et, a dzeu, li mitraye,
Ki skete, ki tuwe, ki flaye!...

Djin di Saradjevo !
Crwe d' fier pinduwe a t' dos !
Despu des mwes, l' infier,
Des longs mwes di mizere !
Dins l' pleuve, dins l' freud, dins l' vint,
Li stoumak vude ki s' plind !
Au fond di t' vinte : li peu
Ki t' prind, te strind, te skeut !
Et ttatou, l' moirt a l' aguet
Pou t' descoper a ptits bokets...


G. Baudrez, divins: Les Cahiers Wallons , 56 , 1993, 70.

Accint d' Wegniye:

Les on se prononcent an (dins l' fand, bambarde, oudanben). (caracteristique microregionale, Thierache et Chestrolais).

ier dans fier, infier se prononce er (fer, infer) (regions du sud de l'air wallonne).

oi se prononce o n (moirt -> mo n rt, foirciyes -> fo n rciyes, ou o coichi -> coxhi (caracteristique ouest-wallonne).

li et di se prononcent le et de , et ne s' elident pas.

sou [sœur] se dit sie

Autres textes sur la guerre civile yougoslave: En ote rimea so guere el Yougoslaveye


Reflexion sur l'avenir du wallon.

Pou dmwin.

 Ci n' est in scret pou noulu, no walon va ma. A pu ma.

Ben seur, les esprits ont candjis et on n' etind pus were les biestriyes did dinltins, come cwe l' walon est grossie et bon pou les varins et les mandayes. Piyane a piyane, on a compris ki pou nos efants crechu sins treyin et sins angouche, i lyeu faleut dner ene culture, in lingadje. On comprind toudi trop dousmint cu k' est bon pou nozotes. C' es-st insi !

Dins l' tiesse des djins, li walon a candji etou. I gn a k' a vir les odyinces [ audience ] des televizions avou leus emiciyons walones. Gn a k' a daler a teyate pou s' rinde compte k' i gn a di toutes les cougnes pou-z apladi. Gn a k' a daler vey in tchanteu walon pou s' rinde compte ki nosse langue walone ni s' pwarte nen trop ma dins l' tiesse des djins !

Pour mi, li problinme n' est nen dins l' caze du public oudouben des achteus d' walon Nonna, li problinme, pour mi, c' est cu k' on a fet subi a l' " atuze ", a " concep " du walon, c'est ca ki l' a tuwe.

Les pouvwers publikes ont dne des liards a des grands scolis ki pasnut leu viye a discoper l' walon dins tous les sins, a l' fe moru, tout croyant k' i gn a k' insi k' on l' poreut fe rviki.

Ni fat-i nen criyi ki l' via va moru pou ki l' boutchi n' l' achete nen ? Ni fat-i nen awe ene poziciyon pus pozitive et s' djoker d' djouwer les fostis ?

Ces djins la vont fini pa s' eterer zels-minmes, et i gn ara pus noulu pou les brere.

Wetons ene miyete (sins spepi) pou vinde in live walon. I gn a pont s' sisteme di difusiyon. I s' fat fe bribeus ou ben s' arindji li minme avou les livris [ libraire ], s' arindji tout seu pou k' on de parle, fe si reclame tout seu, payi l' imprimeu et l' dessineu li-minme. Bref, fat yesse buzikeu (bricoleu) pou scrire e walon.

I gn a ben seur des diccioneres et des lcons d' gramere. Fareut etou k' les pontes publichiche in " sisteme D di l' oteur walon ki disfind s' langue et k' arive a de viki ". Ca venra in djou.

Minme tchinisse pou les tchanteus. I duvnut mete ene miyete di tous les walons dins leus tchansons pou s' fe comprinde, pou tchanter ote pa k' dins leus reuwe. Seulmint, les pontes nel voulnut nen comprinde et inmnut mia diner in cop d' coutia ki d' bouter in cop d' mwin.

In tchanteu , pour li vinde ses plakes, c' est l' minme : " tire ti plan tout seu ". Poucwe ck' i gn a pont d' majo d' difuzion pou cu ki les Walons feynut ? Comint cki ca s' fet k' i gn a pont d' film e walon ? Li cinema n' est-i nen ben assez pou nozotes ? Areut-on ddja roubliyi k' in Pierre Paolo Pasolini a fet toute si cariyere e s' siervant di s' langue da li, si walon da li. Pinsoz k' il a fet rire di li, et k' ses comediyins astit jinnes ?

Gn a djustumint ene binde di djonnes Walons ki vout fe candji tout coula, ki vout djustumint monter l' bare d' en acrin, et fe avanci l' tcherete. " Li Ranteule " a cominci a pareche evci sacants mwes, avou come ligne editoriale di dvizer did tout e walon, sins complexe et sins roudji.

Ci binde la, emwinneye pa des Lorint Hendschel, des Stefane Quertinmont, des Pire Otjackes, et co branmint dz otes, mi fet scrire ki c' est ca ki mostere l' avanceye des mantalites, li progressadje des rsinteurs et des sintumints pa raport a ene langue k' a co des bounes aneyes divant leye, et ki s' pwartra co mia cand sacantes djins ki s' dd ocupnut aront compris k' on n' ratind nen seulmint apres des spepiyadjes di vocabulere et des seures poweziyes.

Ben seur "Li Ranteule" a co tout a fe, tout a-z aprinde. Ben seur, on pout dvizer di l' normalizaciyon du walon ki n' sra nen ajiye et ki n' sievra ptete a ren.

Mi dji di ki li principal, c' est di scrire avou in walon k' on comprind tourtous, et avou l' esprit du moumint et les ostis d' adjourdu.

" Li Ranteule " a compris et fe s' tchumwin. Dins l' prumi lumero, on parle ben etindu du poucwe et du comint du skepiyadje (nessance) di l' gazete, on dvise etou di l' normalisaciyon du walon, mins etou di binde dessineye, di basket, d' edvinciyon revoluciyonere, d' ordinateur, et co d' branmint dz otes aferes k' on n' a james yeu l' credit d' lire divant e walon.

Ren k' pou ca, dji di k' ca vat les pwinnes, ren k' pou ki dimwin, nos walon n' s' etere nen tout seu.


Didier Ocula, divins: Le Journal de Charleroi, 31-1-1997.


Jeu de mots

Les canadas

Si vos avez des coumarades

Ki sont tchanteus a Hit-parade

Et places dins les tout premis,

I n' fareut nen, pou les choki

Eyet vos fe treter d' sokia [ gros benet ]

Lieu fe mindji des canadas !

 

Moralite

Pwint a la ligne et sins virgule

Il ont trop peu k'  leu tube ercule  !

Jeu de mots avec "tubercule", possible seulement en ouest-wallon ou on a une voyelle prothetique (qui se place devant). Ailleurs en Wallonie, on aurait: k' leu tube r i cule, r e cule, r u cule .


Ghislain Nicolas, divins El Bourdon, n° 495, avril 1997.


Adaptation d'une chansone de Geoges Guetary, chanteur canadien.

Eskiye pou les nuweyes

[echelle pour les nuages]

'S taper 'l tiesse

au mur pou ren eyet sins rlache,

c' est yesse biesse

a mindji, berdjo, du fouradje,

a 'l place d' yesse

ben dins ses loques come in pinchon

chikte d'ses tchansons

'N ratindez nen,

vos srez bineche,

sintez vous ben

et a vo n-eche !

Vos astez presse ?

Vos n'avez qu' a 'm chure

Pa l'uch ou pa 'l ferniesse :

Pou 'm fe in eskiye vie les nuweyes,

dje soye des splotons a l'aye;

ca 'n chert a ren de rbouchi 'l traweye :

dj' sautele a 'l coupete d'el baye !

wour d'el berdouye

dje grimpiye vie les estweles,

pou

scaper a toutes les espenes :

dje 'm fe in eskiye pou les nuweyes

pa splotons coudus a l' aye

Dje 'm soye des splotons a l' aye, a 'l baye

pou 'm n-eskiye vies les nuweyes,

eyet 'n sondjez nen que dj'va rvenu :

'n cachez nen de 'm rastenu :

wour d'el berdouye,

dje grimpiye vie les estweles

pou

scaper a toutes les espenes !

Dje su su 'm n-eskiye vies les nuweyes :

n'a pupont d' baye, pupont d' aye,

n'a pupont d' aye, pupont d' baye !


L. Peeters. adaptacion in walon de "Stairway to Paradise" da Gershwin, eyet qui Georges Guetary tchanteut dins l' film "In Amerikin a Paris".

  Li waibe Lowi du Tcheri so Georges Guetary, on tchanteu canadyin .


Nostalgie du village natal.

Mi viladje

 

C' est dins l' payis d' Chalerwe ki m' viladje

Va bware a Sambe, ey on l' loume Tcheslinia.

C' est toudi li, il a co l' minme vizadje

Ki dji m' souven cand dj' esteu tout djonnia.

C' e-st in viladje k' est bore d' industriyes

Les tcherbonadjes z-i sont numerotes ;

Tous les corons d' ouvris sont rimplis d' viye

Did ci, i m' chene etinde li brut d' leus vwes.

Divant l' tcherbon, nos avis des campagnes

Ben cultiveyes pa des vayants cinsis ;

A vir les teris wots come des montagnes

Ces cinsis la ont seur candji d' mesti.

A Tcheslinia, vos pouvez touner l' tiesse

Vos weyez des teris d' tous les costes.

Dins l' fond del fosse on rabore li ritchesse

Magre l' dindji k' on a di n' pus rmonter.

Si les corons d' asteure tennut echene

Leus bias vis nos pourtant nos ont dmere ;

Ca nos lz inmons et ca nos freut del pwene

Si in moudrele les areut refaces.

I sont si vres. Choutez ke bia ramadje :

I gn a l' Madlene, les Hayetes, el Cwarba

Li Plateu, les Tayis Pres, li Wenadje,

Li Long Pre, li Moulin, l' tchant des oiseaux .

Tous ces nos la, weyez, dijnut l' istwere

Du vi timp. S' nos viyes djins ont done

Les pus djolis spots a leus boukets d' tere,

C' e-st ene rajon did pus k' i sont sacres.

Du timp k' dj' aleu a scole, dj' e co souvnance

Des pourmenades ki nz alis fe, l' este

Avou nos maisses di scole. N' riyis d' avance

D' tous les plejis ki nos diris mechner.

On nos mwinneut souvint, padzou l' ombradje

Dins l' campagne di l' etan, du garde des sas.

On nos leyeut djouwer des djes d' savadjes

Et minne couru dins l' ri a pis discas.

Dispu vint ant ki dji seu-st in Afrike

Dji n' e jame rouvyi mi bia payis;

Au dbout d' el brousse, dins l' solia, les moustikes

C' e-st a m' viladje ki dj' e toudi sondji .

Cand porons nous raler dins no viladje ?

Cand porons nous rivir tous nos clotchis ?

Li ptite majon yusk' estit les vizadjes

K' nos ont elves cand nos estis tout ptits ?

Pour mi, dji se ben ki dj' n' e pont d' avance

Di m' fe dz ideyes. Mes vis sont m'tus coutchis

Chi pis dzou tere... Dji n' e pus k' l' esperance

Ki dsu leu fosse, in djou, daler priyi ...

Pask' i sont la estindus dins l' minme tere

Ki nos a rascoudu, porte, nouri,

C' est dins m' viladje ki dj' voreu, i fat m' crwere,

Cand m' tour venra, yesse etere ossi.


Jean-Baptiste Soupart, divins: "Fleur d' exil", erprin dins: "La Ligue Wallonne" (gazete des Wallons d' Brussele), sept. 2000.


Texte engage.

I saront la...

 

I saront la, tous les bribeus,

K' ont mougni mwinss de pin ke d' malchance,

Les cyins k' on a spote " les Gueus "

Pask' i n' ont ke d' l' er dins leu panse...

Tous les plokis, les mezales,

Les cyins k' ont ste riches de desbine

Yet k' ont telmint ployi leu skine

K' on pinse toudi lzes vir sketer...

Les nekieus, les stripyis, les leds

K' ont dvu s' crever devant d' crever...

I saront la, blemes de colere...

I vos racontront leu-n istwere...

Ke leu direz... ?

Ke leu direz, Bon Diu d' mizere,

Cand les femes ki n' savont pus brere

Venront criyi : “  Pouke les gueres... ? ”

Ke leu direz

Cand i saront dle vous, pactes... ?

Frans Dewandelaer: on boket saetchi fou di “ Priyere a Bon Diu d' Pitie ”, divins “ Les Cahiers Walons, 9-1983;


Des otes bokets (autres extraits): Frans Dewandelaer, poete nivellois ” par Marie-Louise Ledrut Choise, divins: Cahiers wallons 7-1992


Franz Dewandelaer a sti onk des prumis et des rales [ rares ] walons scrijheus ki s' a revinte [ revolte ] siconte do sistinme capitalisse. Il a scrit estant tot djonne (19-25 ans) mins, do cop k' il a yeu “ ene bele plaece ” a Brussele, il a sti rihape pa “ ces djins la ”, et i n' a pus volou riscrire e walon. Dji n' sereut nen fou sbare k' on lyi areut espaitchi di scrire e walon po n' si nen fe hiner a l' ouxh di si ovraedje. On a ddja veyou tot ca...

Riwaitiz, avou: M. Riron: Anthologie de la Litterature wallonne, Mardaga, 1979, 520-539


Harmonisation des graphies des textes regiolectaux presentes sur ce site : Armonujhaedje

( Back homepage) Alans rze al mwaisse-padje

 ( Index par auteur) Indecse des oteus

 ( Back textes ouest-wallons) Erdalons evie les scrijadjes e walon d' Chalerwe eyet d' ava drola


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polet esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans fou s' i fat.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.