한국   대만   중국   일본 
日本語式 英語 - 위키百科, 우리 모두의 百科事典

日本語式 英語

英語圈 國家에서는 通用되지 않는 日本에서 만들어진 英語 낱말

日本語式 英語 ( 日本語 : 和製英語 와歲이 에이고 [ * ] )는 日本 에서 使用되는 外來語 英語 를 빌려 만들어졌다. 英語圈 國家에서는 意味가 傳達되지 않거나 全혀 다른 뜻으로 解釋되는 境遇가 많다.

正義 編輯

사람마다 正義가 다르다. 協議의 意味로는 外來語를 使用한 新造語 인데 볼넷 (Base on balls)을 フォアボ?ル(Four balls), 給與 上昇(Pay raise)을 ベ?スアップ(Base up)라고 하는 式이다. 또한 旣存의 제대로 된 英單語를 줄여서 使用하는 境遇도 있는데 Word processor(워드프로세서)를 ワ?プロ, Personal computer(個人用 컴퓨터)를 パソコン, Engagement ring(約婚 半指)를 エンゲ?ジリング라고 하는 式이다.

廣義의 意味로는 언뜻 제대로 된 英語처럼 보이지만 實際 英語圈에서 使用되지 않거나 全혀 다른 意味로 쓰이는 境遇다. 이는 처음부터 日本에서 만들어진 英語式 新造語인 境遇도 있고 英語圈에서 日本語 卷으로 넘어오면서 意味가 바뀐 境遇도 있다.

前者의 例로는 몸에 맞은 공 이 있는데 이의 英語式 表現은 Hit by pitch지만 日本語로는 デッドボ?ル(Dead ball)이라고 한다. 또한 後者의 例로는 Dead heat가 있는데 이 單語는 英語圈에서는 둘 以上이 同時에 勝利한 境遇를 가리킬 때 使用하는 말이지만 日本語式으로 쓰인 デッドヒ?ト는 激烈한 試合·勝負라는 뜻으로 使用된다.

英語와의 差異點 編輯

日本에서만 通用되는 表現이라면 日本語式 英語라고 불릴 수 있겠지만 그 形態가 英語인 以上 어느 程度 差異가 나야 日本語式 英語라고 불릴 수 있겠는가 하는 問題가 發生할 수 있다. 작은 水準의 意味 差異는 大部分의 外來語에서 觀察되는 特徵이며 外來語의 意味가 原語와 差異를 보이는 것은 必然的인 現象이기도 하기 때문이다.

日本에서 만들어진 用語라는 點을 證明하는 것도 생각보다 까다로운 問題다. 例를 들어 日沒 後에 進行되는 野球 競技를 日本에서 ナイタ?(Nighter)라고 부르지만 AP 通信 全新聞에 使用된 적이 있다는 說도 있으며 日本의 野球解說家 이토 가즈오度 美國에서도 野球 關係者들이 使用하는 말이라고 言及한 적이 있다.

하지만 語源의 痕跡을 議論하기 前에 英語를 母國語 로 使用하는 사람들 사이에서도 該當 表現이 通用되는지도 重要한 點이다. 인터넷 床에서 使用하는 假名을 日本에선 ハンドルネ?ム(Handle name)이라고 하는데 이 表現은 英語圈에서 全혀 通用되지 않는다. 한便 生命線, 救命줄을 뜻하는 ライフライン(Life line)처럼 英語圈에서 使用되는 學術 用語가 日本語圈에서도 廣範圍하게 使用되기도 하고 英語圈에선 政治的 올바름 의 觀點에서 社長된 用語인데 日本語圈에선 널리 使用되는 境遇도 있다.

日本語式 英語와 日本語 編輯

日本語式 英語는 外來語를 誤用한다는 理由로 否定的으로 認識된다. 하지만 日本語式 英語는 英語 語彙가 아니라 日本語 語彙에 屬하며 日本語 話者가 아니면 大體로 通用되지 않는다. 또한 본디 英語圈에 存在하지 않는 用法이 日本語圈에서 새롭게 生成되는 境遇도 있는데 이는 當然한 얘기지만 이런 用法은 英語 話者들이 理解하지 못한다. 代表的으로 リベンジ(Revenge)가 있는데 Revenge는 復讐란 뜻이지만 自己 自身에게만 焦點이 맞춰져 있다. 特定 人物에게 焦點을 맞추지 않는 表現은 Avenge인데 日本語 リベンジ는 오히려 Revenge보다 Avenge에 가까운 表現이다. 그렇다고 해서 日本語式 英語를 原語의 語形과 意味에 符合하도록 고치는 것은 社會的으로 큰 混亂을 줄 수 있으므로 愼重하게 接近해야 할 問題다.

形態만 英語일 뿐 英語에서 由來한 表現이 아닌 데도 英語가 原語日 거라 오해받는 單語들도 많다. アベック와 アンケ?ト는 둘 다 프랑스語 人 Avec과 Enquete에서 온 말이며 ホッチキス(Hotchkiss), キャタピラ?(Caterpillar), クラクション(Klaxon), マジックインキ(Magic Ink), チャック(Chack)처럼 特定 商標·商品名이 日本에서 普通名詞처럼 使用되는 境遇도 있다.

例示 編輯

  • 굿즈: グッズ(Goods) - Merchandise
  • 롤러코스터: ジェットコ?スタ?(Jet coaster) - Roller coaster
  • 모닝콜: モ?ニングコ?ル(Morning call) - Wake-up-call
  • 미니 앨범: ミニアルバム(Mini album) - Extended play
  • 민소매: ノ?スリ?ブ(No-sleeve) - Sleeveless
  • 백미러: バックミラ?(Back mirror) - (Inner) Rearview mirror
  • 버진 로드: バ?ジンロ?ド(Virgin road) - Wedding aisle
  • 保佑件: ボウガン(Bowgun) - Crossbow
  • 비디오 게임: テレビゲ?ム(Television game) - Video game
  • 스킨십: スキンシップ(Skinship) - Physical contact
  • 스타트업: ベンチャ?(Venture) - Startup
  • 애프터 서비스: アフタ?サ?ビス(After service) - Customer service, User support
  • 에어컨: ク?ラ?(Cooler) - Air conditioner
  • 오토바이: オ?トバイ(Auto bicycle) - Motorcycle
  • 오픈카: オ?プンカ?(Open car) - Convertible, Cabriolet
  • 오피스레이디: オフィスレディ?(Office lady) - (Female) 0ffice worker, Company employee
  • 와이셔츠: ワイシャツ(Y-shirts) - Dress shirt
  • 원룸: ワンル?ム(One room) - Studio
  • 注油所: ガソリンスタンド(Gasoline stand) - Gas station (美國式), Petrol station (英國式)
  • 캠핑카: キャンピングカ?(Camping car) - Camper van
  • 컨닝: カンニング(Cunning) - Cheating
  • 콘센트: コンセント(Consentric plug) - Outlet (美國式), Socket (英國式)
  • 트럼프 카드: トランプ(Trump) - Playing card
  • 프리사이즈: フリ?サイズ(Free-size) - One-size-fits-all
  • OMR 시트: マ?クシ?ト(Mark sheet) - OMR sheet

다음은 英語처럼 보이지만 實際로 英語에 對應되는 表現이 없거나 元來 英語 表現과 뜻이 다른 것들이다.

  • 라이트노벨(ライトノベル, Light novel)
  • 러키존(ラッキ?ゾ?ン, Lucky zone)
  • 리쿠르트(リクル?ト, Recruit)

다음은 旣存 英語 表現을 縮約해서 使用하는 것들이다.

  • 레미콘(レミコン, Ready-mixed concrete)
  • 리모컨(リモコン, Remote controller)
  • 소프트크림(ソフトクリ?ム, Soft serve ice cream)
  • 아파트(アパ?ト, Apartment)
  • 원피스(ワンピ?ス, One-piece dress)
  • 텔레비전(テレビ, Television)

같이 보기 編輯