한국   대만   중국   일본 
支配하라 브리타니아餘 - 위키百科, 우리 모두의 百科事典

支配하라 브리타니아餘

1740年 英國의 愛國 노래
( 룰 브리타니아 에서 넘어옴)

룰 브리타니아 》( Rule, Britannia! )는 英國 의 非公式 國家 利子, 英國軍 軍歌 (行進曲)이다.

룰 브리타니아

歷史

編輯

1739年 에드워드 버논頃(Sir Edward Vernon)李 이끄는 英國 海軍은 스페인英 파나마의 포르토벨로에서 스페인 海軍을 相對로 大勝을 거두었다. 이로써, 英國은 프랑스, 스페인 그리고 포르투갈을 물리치고 名實相符한 海洋帝國으로 발돋움하는 瞬間이었다.

同時에 수많은 英國의 海洋帝國을 讚揚하는 作品들이 發表되기 始作했다. 그 中 하나가 是認 제임스 톰슨 (James Thompson)이 쓴 Rule Britannia 인데. 이 歌詞에 토마스 아르네 (Thomas Arne)가 쓴 歌劇 오페라 '알프레드 大王'에 나오는 피날레 合唱의 音을 適用시켜 오늘날의 'Rule Britannia!'가 되었다. 이 音樂은 英國의 重要한 國家行事 때마다 울려퍼졌고. 곧 英國을 象徵하는 非公式 國家로 자리잡았다. (英國의 國家는 王政復古 때부터 '神이여 女王을 保護하소서'였다.)

루트비히 半 베토벤의 交響曲, '웰링턴의 勝利'에서는 이 旋律이 英國軍을 나타내기위해 쓰였다. 特히 後斂句 "知.배.하라,브리타아-니아 波濤를 支配하라!"는 英國海軍의 象徵的인 文句가 되었다. 또한 베토벤은 이 노래를 利用, 룰 브라타니兒에 對한 다섯 變奏曲 (Five Variations on Rule Britannia!) 을 쓰기도 했다.

그러나 오늘날 이 노래는 公的인 場所에서 기피되고 있는데, 그 理由는 이 노래의 歌詞가 帝國主義的 歌詞로 여겨지기 때문이다. 特히 2節( 그대만큼 祝福받지 못한 나라들...반드시 그들의 沒落으로 )은 많은 論難을 불러일으켰고, 오늘날 2節은 省略되어 불린다.

家事

編輯

1

When Britain first, at Heaven's command
Arose from out the azure main;
Arose from out the azure main,
This was the charter, the charter of this land,
And guardian angels sung this strain:
"Rule, Britannia! Britannia rule the waves:
"The Britons never will be slaves."

1

브리튼(英國)李 天命에 依해,
푸른 茫茫大海로부터 솟아났을 때
그 땅에 내려진 憲章 있었네,
또한 守護天使들은 이 旋律을 노래했다네
(後斂)"支配하라 브리타니아! 波濤를 支配하라!"
"英國人은 決코 奴隸로 살지 않으리라!"


2

The nations, not so blest as thee,
Must, in their turns, to tyrants fall;
While thou shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.
"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never will be slaves."

2

그대만큼 祝福받지 못한 國家들은,
반드시 次例로 그들의 暴君의 破滅로 이르리니,
그대가 偉大하고, 자유로이 蕃盛할 동안
다른 國家 모두에 두려움과 羨望의 對象 될지니!
(後斂)"支配하라 브리타니아! 波濤를 支配하라!"
"英國人은 決코 奴隸로 살지 않으리라!"


3

Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful, from each foreign stroke;
As the loud blast that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.
"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never will be slaves."

3

如前히 威嚴 있게 일어설 그대여!
外勢의 一擊으로부터 더욱 剛해지리!
하늘을 찢을 천둥마저도
그대 土壤의 떡갈나무만 더욱 단단히 뿌리내리게 하리라.
"支配하라 브리타니아! 波濤를 支配하라!"
"英國人은 決코 奴隸로 살지 않으리라!"


4

Thee haughty tyrants ne'er shall tame:
All their attempts to bend thee down,
Will but arouse thy generous flame;
But work their woe, and thy renown.
"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never will be slaves."

4

固執 센 暴君들은 그대를 絶對 굴복시키지 못하리:
그대를 꺾기 위한 그들의 모든 試圖마저도,
但只 그대의 자애로운 불꽃만 더욱 키우리라
허나 그들의 苦痛을 魚壘만지라, 그대의 고명은 더욱 높아질테니!
(後斂)"支配하라 브리타니아! 波濤를 支配하라!"
"英國人은 決코 奴隸로 살지 않으리라!"


5

To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine:
All thine shall be the subject main,
And every shore it circles thine.
"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never will be slaves."

5

그대에게 農業의 支配가 있으니,
그대의 都市는 通商을 통해 빛나리라:
그대의 모든 것은 本土에 屬할지니.
世界의 모든 海岸은 그대를 돌리라!
(後斂)"支配하라 브리타니아! 波濤를 支配하라!"
"英國人은 決코 奴隸로 살지 않으리라!"


6

The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair;
Blest Isle! With matchless beauty crown'd,
And manly hearts to guard the fair.
"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never will be slaves."

6

屍身(詩神)들이 如前히 自由를 찾을 수 있는 곳,
그대의 즐거운 海岸으로 모이는도다
祝福받은 섬이여, 比肩될 데 없는 美를 桂冠받은 곳!
사내다운 마음으로 어여쁜 字를 지키는도다
(後斂)"支配하라 브리타니아! 波濤를 支配하라!"
"英國人은 決코 奴隸로 살지 않으리라!"


譯者 株
그대 -이 詩를 통틀어 쓰이는 그대(Thou, Thy, Thee)는
모두 英國을 象徵하는 女神 브리타니아(Britannia)를 象徵한다.
5節 4줄 -英國은 世界를 支配하여 모든 世界의 海岸이 英國땅이 될 것이라는 뜻.
屍身 -그리스 神話의 詩와 音樂의 女神, 뮤즈(Muse)를 나타낸다.

外部 링크

編輯