러시아語
의 샤(Щ)는
英語
알파벳
으로 옮겨적을 때 'sh'로 옮겨지는
샤(Ш)
와 區分하기 위해 實際 音價와 다르게 'shch'로 적히는데, 이를
韓國語
로 옮겨 적을 때 傲氣가 많이 發生한다. 代表的인 例는 아래와 같다.
- 흐루쇼프
- Хрущёв의 英語式 表記는 Khrushchev 或은 Khrushchyov인데, 이를 그대로 옮겨서 '흐루시체프' 或은 '흐루시초프'라고 적는 境遇가 많다.
- 보르시
- борщ의 綴字를 英語式 表記로 그대로 옮긴 borshch를 그대로 韓國語로 옮겨 '보르시치'라고 적는 境遇가 많다.