주시경
(周時經,
1876年
12月 22日
(
陰曆 11月 7日
) ~
1914年
7月 27日
)은
朝鮮
말 開化期에 韓國語와 한글을 科學的으로 硏究한 國文學者이자
言語學者
이다. 專門的인 理論 硏究를 통해 한글 標準化를 推進하였고, 後進養成과 더불어 民族自主 次元에서 한글 普及運動을 펼치며 한글의 大衆化와 近代化에 努力한 開拓者이자 先覺者다.
[1]
本貫은
尙州
, 初名은 相互(相鎬), 字는 경재(經宰), 號는 한힌샘, 백천(白泉)이다.
獨立協會
活動 中 한글 表記法 統一의 必要性을 切感하고 韓國語 文法을 整理하였다.
獨立新聞
發行과 各種 討論會,
萬民共同會
의 資料를 民衆이 쉽게 接近할 수 있게 한글로 써야 했기 때문이다. 忽待 받던 우리글 訓民正音을 '으뜸가는 글, 하나 밖에 없는 글'이란 뜻을 지닌
'한글'
이라는 새로운 이름으로 부를 것을 提案하여
[2]
[3]
[4]
使用하게 하였다.
[5]
현대 한글體系를 定立하고 普及하였으며, 韓國語 硏究에 貢獻하였다.
民族主義
思想을 지녀 한글 敎育에도 힘썼으며,
改新敎
에서
大倧敎
로 改宗한 것 또한 民族的인 正體性 追求 때문이었을 거라 推測된다. 近現代 한글 硏究에 있어
崔鉉培
와 함께 가장 큰 影響을 주었다.
周時經은 "나무가 자라는 것은 하늘이 하는 일이요, 그 나무를 가꾸는 것은 사람이 하는 일이니, 우리가 해야 할 것은 우리말을 다듬어서 바르게 말하고 적는 것이다."라는 말을 남겼다. 政府에서는 先生의 功勳을 기리어 1980年 建國訓長 大統領章을 追敍하였다.
[6]
- 1876年
黃海道
봉산군
무릉골에서 書堂 勳章 주학원(周鶴苑)과
沿岸 李氏
의 4男 2女 中 둘째아들로 태어났다.
尙州 朱氏
時調 주이(周?)의 17世孫. 어린 時節 이름은 相互(相鎬)이고 官命(冠名)은 時頃(時經)이다. 할아버지 放列(方烈) 臺에 黃海道
平山郡
車돌개에 와 살다가 아버지 代에 봉산군 무릉골로 옮겼다. 政丞 주세붕(周世鵬)의 後裔이다.
- 1887年
12歲에
서울
南大門
安 市場에서 海陸物産客主業을 하는 둘째 伯父 주학만(周鶴萬)의 養子로 入養되었다.
- 1887年
수박다리(水橋)에 사는 眞사
이희종
의 글房에서 漢學을 배우기 始作하였다.
- 1892年
眞사 이희종에게 詩傳(詩傳)을 배우던 中
漢文
을 韓國語로 풀이하는 過程에 疑問을 품고 韓國語로 解釋하기의 可能性을 摸索하며 韓國語 硏究에 뜻을 세웠다.
- 1893年
배재學堂
의 講師
박세양
과
정인덕
을 찾아 算術과
萬國支持
(歷史, 地理)를 배웠다.
- 1894年
배재學堂
의 特別科人 萬國支持課에 入學.
- 1895年
度支部
官費生으로 選拔되어
濟物浦
에 있는 利運(利運) 學校 速成科에 入學하여
航海術
을 배웠다.
- 1896年
배재學堂
에 다시 入學하여 學堂 안에 있는
活版소
에서 雜役을 하며 工夫를 했다.
獨立新聞
社의 會計 兼 校正員으로, 또는 總務로 일하면서 學費를 벌었다.
- 1896年
배재 學堂 內 活版所와 獨立新聞社 및
協成會
의 同志들을 모아 '
國文 동식회
'를 組織하였다. 이 모임의 目的은 國文 동식法(
맞춤法
)을 硏究하고 國文 專用을 勸奬하며
國語辭典
을 編纂하고 國語 文法을 硏究하는 일이었다.
- 1896年
김명훈과 結婚. 膝下에 3男 2女를 두었다.
- 1896年
배재學堂
의 學生會人
協成會
의 찬술원 및 史跡으로 被選되어 '
協成會步
'를 編輯하게 된다.
- 1897年
獨立協會 任員으로 被選.
- 1898年
6月
배재學堂
萬國支持 特別科를 卒業. 獨立新聞社의 總務職 辭任.
- 1898年
國語 文法의 硏究에 必要한 追加 工夫를 위해
英語
文法을 硏究하기로 하고
배재學堂
普通科에 入學.
- 1898年
獨立協會의
萬民共同會
事件으로
李承晩
,
서상대
,
이동녕
,
양기탁
等과 함께 監獄에 投獄되었다. 皇帝의 特使令으로 11月에 釋放됨.
- 1898年
12月 31日 '대한국어문법'의 原稿本 執筆.
- 1899年
南大門 안에 있는
帝國新聞
社에 入社하여 記者로 活動.
- 1900年
6月
배재學堂
普通과 卒業. 卒業 禮拜 式前에서
아펜젤러
牧師의 執禮로 洗禮를 받고
監理敎
에 入校.
- 1900年
상동교회
附設 상동 靑年 學院(夜學)에 國語文法과를 附設. 1900年 2月 15日은 韓國에서 最初로 國語 文法이 近代 敎育의 한 科目이 된 날임. 이 當時 敎材는 '大寒 國語 文法' 原稿本이었음.
- 1901年
1905年까지 外國人들에게 韓國語를 가르침.
- 1906年
수진동
흥화학교
測量과(야간 屬性과) 卒業.
- 1906年
이화 學堂 事務員으로 勤務.
- 1906年
서우(西友) 學會 協贊院으로 勤務.
- 1906年
'大寒 國語 文法' 木刻 印刷本 出刊.
- 1906年
倉洞
에 있는 學校 '整理使'에 入學하여
數學
과
物理學
을 배움.
- 1907年
지석영
이 만든 國語硏究會議 會員으로 4個月間 活動.
- 1907年
7月
學部
(只今의 敎育部) 內의
國文 硏究所
主任委員으로 任命되어 3年 동안 國文硏究案을 作成·提出·討議.
- 1908年
'國語 門前 淫虐' 出刊.
- 1908年
~
1910年
相同청년학원 안에 開設된 하기(夏期)국어강습소의 卒業生과 有志들을 糾合, 國語硏究學會를 組織.
- 1909年
에는
캐나다
改新敎
宣敎師
人 J.S.게일,
다카하시 盜壘
(高橋亨) 等과 더불어 漢語硏究會를 組織.
- 1911年
學會이름이 國語硏究學會에서 朝鮮諺文會(배달말글몯음)로 改名되었다. 그리고 國語講習所는 朝鮮語講習院으로 改稱.
- 1913年
學會의 이름이 한글모로 再開命.
- 1914年
朝鮮語講習院의 이름이 한글배곧으로 再改稱.
7月 27日
別世. 39歲.
- 梨花學堂
·
흥화학교
·
記號學校
·
隆熙學校
·
中央學校
·
휘문義塾
·
배재學堂
等에서 講義
- 상동監理敎會
內의 相同청년학원과 여러 講習所를 中心으로 國語 講義를 展開
- 1907年
여름에 相同청년학원의 國語講習所에서 講義
- 같은 해 11月 같은 學院에 設置된 國語野學科에서 講義
- 1908~09年 國語講習所에서 講義
- 1910年
載寧 나無理講習所에서 講義
- 講義科目: 淫虐(音學)·自噴學(字分學)·激忿學(格分學)·圖解學(圖解學)·變體學(變體學)·實用練習 等을 가르쳤다.
- 祖父?:
駐芳烈
(周方烈) - 처음 이름은 봉래(鳳來)였다. 嘉善大夫와 金浦郡守를 지냈다.
- 伯父?: 주학영(周鶴英)
- 中部?: 주학만(周鶴萬) - 처음 이름은 免震(冕鎭)이었다.
- 生父?:
週
學院
(周鶴苑) - 처음 이름은 免席(冕錫)이었다.
- 兄?: 注視桶(周時統) - 伯父의 養子가 되었다.
- 本人?: 주시경(周時經)
- 中部의 養子가 되었다.
- 아우?: 注視强(周時綱)
- 아우?: 주시종(周時綜)
- 妻?:
金海 金氏
김종순(金鍾舜)의 딸 김명훈
- 長男?: 駐三山/세메
- 次男?: 駐白山/흰메(1904) - 族譜에 올라간 이름은 廉回(濂會), 者는 白山(白山)이다.
- 孫子?: 주영철 (1934 - 2006)
- 孫女?: 주영신
- 孫女?: 주영애
- 孫女?: 주영옥
- 長女?: 駐松山(1902)/솔메 - 男便은
光州 李氏
이종우(李鍾禹)
- 次女?: 駐春山/봄메 - 男便은
濟州 高氏
고태윤(高泰胤)
- 三南?: 周王山(1912)/林메 - 族譜에 올라간 이름은 秦檜(晋會), 者는 王山(王山)이다.
- 孫子?: 주영일(1939)
- 孫子?: 주소영(1942)
- 孫子?: 주영석(1945)
參考?: 子女들의 이름을 純 우리말로 지었으나 日帝時代에 戶籍을 한글로 올릴 수 없어 漢字로 戶籍에 올렸다.
- ↑
<no잉wiki>[네이버 知識百科
주시경 [周時經] (두산百科)</nowiki>]
- ↑
[韓國民俗 大百科事典] 한글날 (文化體育觀光部, 國立民俗博物館)
...한글이라는 이름은 諺文, 半切, 가갸글 等으로 불러 오던 訓民正音을 1910年代에 周時經(周時經)을 中心으로 한 國語 硏究家들이 으뜸가는 글, 하나 밖에 없는 글이라는 뜻으로 지어서 쓰게 된 것이다. 그러나 그때까지만 해도 그 쓰임이 普遍化되지 않았다.
- ↑
[네이버 知識百科] 한글 - 世上에서 가장 神祕한 文字 (偉大한 文化遺産, 최준식)
....‘한글’이라는 이름은 1910年代 初에 周時經 先生을 비롯한 한글學者들이 쓰기 始作한 것입니다. 여기서 ‘韓’이란 크다는 것을 뜻하니, 한글은 ‘큰 글’을 말한다고 하겠습니다.
- ↑
[네이버 知識百科] 訓民正音 - 世界가 認定하는 우리글 (醬콩 先生님과 함께 묻고 答하는 世界文化遺産 이야기(韓國篇), 2011. 3. 15., 張龍峻(醬콩), 조성덕, 양희석, 株狀態)
....한글學者 周時經 先生은 1913年 어린이 雜誌 〈아이들보이〉에 글을 쓰면서 ‘한글’이라는 이름을 最初로 使用하여 ≪訓民正音≫의 現在 이름인 ‘한글’을 탄생시켰어요.
- ↑
[네이버 知識百科] 한글 價値의 再發見, 주시경 (우리말의 수수께끼, 2002. 4. 20., 박영준, 시정곤, 정주리, 최경봉)
...'한글'이라는 名稱은 周時經에게서 비롯되었다고 한다. 이에 對한 明確한 記錄은 없으나, 1913年 刊行된 《아이들 보이》라는 雜誌의 끝에 題目으로 '한글'이라 한 것이 있다. 이 名稱은 朝鮮語學會가 訓民正音 頒布 8回甲이 되는 해(60×8=480)인 1926年 陰曆 9月 29日을 盤浦記念日로 定하여 '가갸날'로 부른 뒤, 1928年에는 가갸날을 한글날로 고쳐 부르게 되면서 一般人에게 널리 알려진다. '한글'은 '韓(韓) 나라의 글', '큰글', '世上에서 첫째가는 글' 等으로 解釋될 수 있다.
- ↑
[네이버 知識百科] 주시경 [周時經] - 實踐的 國語學者 (獨立運動家, 이달의 獨立運動家)