•  


“在?裏都看不到的獨特魅力,無法從‘??’中擺脫出來” | 東亞日報

“在?裏都看不到的獨特魅力,無法從‘??’中擺脫出來”

“在?裏都看不到的獨特魅力,無法從‘??’中擺脫出來”

Posted April. 19, 2024 08:06   

Updated April. 19, 2024 08:06

韓國語

“???危險又可愛,?兇猛又親切。具有在世界任何地方都看不到的獨特魅力。”

美國作家喬?梅諾斯基(照片)18日在接受《東亞日報》的書面采訪時,這樣解釋了今年2月出版長篇小說(Fitbook出版社)的理由。他陷入判斷善惡的想象動物??之中,創作了新作。他說:“無論去景福宮、南山等首爾各處,都會遇到??。因?無法從??中擺脫出來,所以創作了這部作品。”

在美國著名科幻(SF)電視劇系列《星際迷航Star Trek》中執筆60多篇小故事的他與韓國有著?深的淵源。他戴著兒時環遊世界的姨?訪問韓國後送來的紗帽,在小區裏轉來轉去。他喜歡電影《我的野蠻女友》(2001年),看完電視劇《太王四神記》(2007年)後,對三國時代?生好奇,於是?到《三國遺事》進行了閱讀。

2015年訪問韓國後沈迷於韓文的他在2020年出版了講述世宗大王的長篇小說《世宗大王King Sejong the Great》(Fitbook出版社)而成?話題。

他說:“第壹次訪問韓國時,我意識到韓國是多?美麗的國家,感到非常吃驚”,“首爾?的?快成?了我的‘最愛(最珍惜的)城市’。”他說:“在學習韓文創制過程中,我了解到了世宗大王。《世宗大王》出版後,在與出版社討論的過程中寫下了《??》。”

新書是從1998年首爾市中心發生大火開始的。消防員們?了撲滅大火而?來?去時,出現了長得像老虎的動物,將火吃掉。景福宮的正門光化門前的??像變成了活生生的??。他在小說中引用了“普羅米修斯故事”等西方人熟悉的希臘神話,?使用了“在老虎還在抽煙的時代(類似?久?久以前這樣的形式)”等只有韓國人才能理解的表述。這是外國人寫的韓國小說,蘊含著獨特的認同感。他說:“?了寫《??》,我學習了數年的韓國的傳說、神話、巫俗故事”,“(景福宮、光化門、世宗大王像等)小說中對首爾的描寫是我東奔西走在城市中心了解到的。”

他用英語寫了新書。但是因?想用韓語寫作品,所以壹直在學習韓語。他說:“現在我的韓語水平還不太熟練。我喜歡韓語中的‘微風’、‘?爽’等詞。”


李浩載記者 hoho@donga.com
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본