•  


澗松 國寶 假想貨幣 投資 ‘證道歌字’ 論難 敎訓 삼아야[광화문에서/김상운]|동아일보

澗松 國寶 假想貨幣 投資 ‘證道歌字’ 論難 敎訓 삼아야[광화문에서/김상운]

  • 東亞日報
  • 入力 2022年 3月 19日 03時 00分


코멘트
김상운 문화부 차장
김상운 文化部 次長
數年 前 最高(最古)의 考慮 金屬活字 與否로 論難을 빚은 ‘證道歌字(證道歌字)’ 事件의 核心은 出處와 購入 經路였다. 當時 證道歌字 所有者와 一部 書誌學者들은 該當 活字가 高麗時代 남명천화상송증도가(南明泉和尙頌證道歌)를 印刷한 金屬活字라며 寶物 指定을 申請했다. 그러나 7年 論難 끝에 文化財委員會는 2017年 4月 指定을 否決했다. 活字 出土地價 不分明한 데다 所有主가 活字를 購入했다는 以前 所有主들이 死亡해 購入 經路를 確認할 수 없었기 때문이다. 一角에서 證道歌字가 아니더라도 高麗時代 活字가 맞는다면 寶物로 指定하자는 主張이 나왔지만 專門家들의 見解는 달랐다. 購入 經路가 疑心스러운 物件을 國家의 象徵이자 얼굴인 國寶, 寶物로 指定할 수 없다는 論理였다.

最近 假想貨幣 投資者 모임인 헤리티지 DAO(脫中央化 自律組織)가 澗松美術館으로부터 購入한 國寶 金銅三尊佛龕(金銅三尊佛龕) 所有權을 澗松 側에 다시 돌려주기로 했다는 消息을 듣고 證道歌字 事件이 떠올랐다. 澗松과 DAO 間 賣買契約 締結과 이른바 ‘寄附’ 發表 過程에서 疑惑이 提起되고 있어서다.

지난달 23日 전인건 澗松美術館場에서 헤리티지 DAO로 所有者가 變更된 지 不過 21日 만에 發表된 DAO의 ‘寄附’ 方針은 所有 持分의 51%만 前 館長에게 돌려준다는 點에서 ‘持分 投資’나 ‘共同 所有’에 가깝다는 指摘이 나온다. 헤리티지 DAO에는 外國人을 包含해 56名이 參與했다. 이들은 個人 或은 法人만이 國寶, 寶物을 所有할 수 있다는 點을 勘案해 한 DAO 參與者가 代表로 있는 싱가포르 所在 法人을 賣買契約 主體로 내세웠다. 文化財界 關係者는 “싱가포르에 있다는 該當 法人이 投資를 위한 페이퍼컴퍼니日 可能性을 排除할 수 없다”고 말했다. 一種의 組合에 가까운 DAO가 任意로 指定한 法人을 權利主體로 認定할 수 있는지 檢討할 必要가 있다는 指摘이 나오는 理由다.

現行 文化財保護法에 外國人 投資者 或은 外國 法人이 國寶 持分을 所有하는 데 對한 規定이 없는 것도 짚고 넘어가야 한다. 文化財廳은 國寶나 寶物은 國外 搬出이 許容되지 않기에 큰 問題가 없다는 立場이지만, 예컨대 日本人 投資者가 國寶 持分을 保有한다면 國民 情緖上 容納되기는 쉽지 않을 것이다.

不感에 對한 代替不可能토큰(NFT) 收益化度 들여다볼 必要가 있다. 올 初 競賣市場에서 流札된 佛龕으로 早晩間 時勢差益을 얻기 어려운 狀況에서 DAO가 不感 買入에 나선 理由를 NFT 發行에서 찾는 이가 많다. 앞서 澗松은 지난해 國寶 訓民正音 解例本을 對象으로 NFT 100億 원어치를 發行해 이 中 70, 80%를 팔았다. 하지만 澗松은 “DAO가 佛龕을 活用한 NFT 商品化 條件 없이 國寶를 寄贈했다”고 밝혔다. 아마도 訓民正音 解例本 NFT 發行 當時 國寶 商業化에 對한 批判 輿論을 의식했을 수 있다.

간송미술관은 3年 前 博物館 登錄 以後 政府와 地自體로부터 收藏庫 建立, 文化財 保存, 新規 美術館 設置 等의 費用으로 數百億 원을 支援받았다. 澗松의 社會的 責務를 勘案할 때 國寶, 寶物만큼은 購入 經路까지 꼼꼼히 따져야 한다는 證道歌字 事件의 敎訓을 잊어서는 안 될 것이다.


김상운 文化部 次長 sukim@donga.com



#澗松 #假想貨幣 #證道歌字
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본