•  


[오늘과 來日/舶用]殉職消防官 記憶할 ‘길’이 없다|동아일보

[오늘과 來日/舶用]殉職消防官 記憶할 ‘길’이 없다

  • 東亞日報
  • 入力 2022年 1月 12日 03時 00分


코멘트

美國선 道路 等에 이름 붙여 記憶
年平均 4.9名 殉職, 韓國선 1곳뿐

박용 부국장
舶用 副局長
6日 京畿 평택시 淸北邑 冷凍倉庫 新築工事 現場에서 불이 나 鎭火 作業에 投入된 消防官 3名이 숨졌다. “建物 안에 作業者 3名이 남아 있다”는 말을 듣고 投入된 이형석 消防警(51), 박수동 消防長(32), 조우찬 消防校(26)는 現場에서 死亡한 채 發見됐다. 市民의 安全을 위해 거침없이 火災 現場으로 뛰어 들어간 英雄들은 火魔에 스러져 끝내 家族과 同僚의 품에 돌아오지 못했다.

“火災 現場에 사람이 있다”는 한마디에 消防官들은 불구덩이로 몸을 던진다. 2001年 3月 서울 서대문구 홍제1棟 多家口住宅 火災 事件에서 殉職한 6名의 消防官들도 그랬다. 當時 “1層에 사람이 남아 있다”는 住民들의 말을 듣고 뛰어 들어간 消防官들은 30年도 더 된 낡은 甓돌 建物이 무너져 내리면서 殉職했다.

當時 取材 中 葬禮式場에서 만난 한 消防官은 殉職한 同僚가 남긴 작은 手帖의 한 페이지를 보여줬다. 거기엔 “親舊가 보고 싶다”는 노랫말이 빼곡히 적혀 있었다. 그날 밤 消防官들은 불과의 死鬪를 끝내고 家族, 親舊들의 품으로 달려가고 싶었을 同僚를 그리며 술盞을 기울이고 또 기울였다.

韓國에선 殉職한 英雄들을 만나려면 顯忠院이나 記念館에 가야 하지만 美國 아이들은 洞네 길이나 建物 이름에 얽힌 由來를 調査하는 學校 宿題를 하며 그들의 英雄을 만나고 배운다. 文字가 없던 아메리카 原住民들이 山 江 바위 等 地形地物에 祖上들의 武勇談을 붙여 입에서 입으로 歷史를 傳했듯이 美國人들은 道路, 다리, 建物 等에 英雄의 이름을 남기고 共同體의 歷史를 記憶한다.

道路에 殉職한 高速道路 巡察隊員의 이름을 붙이거나 아프가니스탄에서 戰死한 軍人의 이름을 딴 다리를 만드는 式이다. 東豆川의 캠프 케이시나 平澤의 캠프 험프리스 等 駐韓美軍 基地들도 6·25戰爭이나 作戰 中 殉職한 美軍들의 이름에서 따왔다. 美 뉴욕 유엔本部 近處엔 北韓을 訪問했다가 逮捕돼 昏睡狀態에서 美國으로 돌아와 숨진 美 大學生 오토 웜비어의 이름을 딴 길도 있다. 뉴욕시가 北韓이 저지른 일을 잊지 않기 위해 유엔 駐在 北韓 代表部 앞길에 그의 이름을 붙인 것이다. 歷史를 잊지 않으려는 美國式 記憶法이다.

消防廳에 따르면 韓國에선 最近 10年間 年平均 4.9名의 消防官이 殉職하고 567.2名이 空想을 當했다. 그런데도 全國에 殉職 消防官의 이름을 딴 길은 京畿 평택시가 지난해 12月 平澤國際旅客터미널 隣近 道路 750m 區間을 ‘消防官이병곤길’이라고 指定한 게 처음이라고 한다. 全國에 K팝 스타, 映畫俳優, 트로트 歌手 等의 이름을 딴 道路가 많이 생겨나고 있는데, 殉職 消防官의 이름을 딴 名譽道路가 여태 없었다는 게 믿기지 않는다.

國會議員들은 豫算 支出을 줄여서라도 國民들과 自營業者들을 위하여 數十兆 원의 災難支援金 等을 支援해야 한다고 아무렇지 않게 얘기한다. 그렇지만 정작 歲費 削減 같은 共同體를 위한 작은 寄與조차 實踐하지 않는 게 現實이다. 그러면서 다른 이들에겐 無限 獻身과 犧牲을 要求한다.

經濟는 勞動, 資本, 原資材 等으로만 成長하지 않는다. 共同體를 지키기 爲해 災難과 事故 現場에 가장 먼저 뛰어들고 맨 마지막에 빠져나오는 制服 입은 英雄들이 없다면 共同體는 버티지 못한다. 이들의 犧牲을 尊重하고 信賴하는 文化와 같은 탄탄한 社會的 資本이 받쳐줘야 共同體도, 經濟도 더 健康하게 成長한다. 이젠 우리만의 ‘英雄 記憶法’이 必要하다.

舶用 副局長 parky@donga.com


#平澤 冷凍倉庫 火災 #殉職消防官 #英雄 記憶法
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본