•  


[오늘과 來日/김선미]작은 冊房에서, 메리 크리스마스!|東亞日報

[오늘과 來日/김선미]작은 冊房에서, 메리 크리스마스!

  • 東亞日報
  • 入力 2021年 12月 24日 03時 00分


코멘트

事緣을 들려주면 冊을 찾아주는 冊房
다양한 목소리 담는 冊房이 사랑받길

김선미 논설위원
김선미 論說委員
이제는 故人이 된 아버지는 크리스마스에 내게 冊을 膳物했다. 冊 안쪽에는 이렇게 썼다. ‘사랑하는 아빠가.’ 그런데 어릴 때 받았던 冊 한 卷이 요즘 보이지 않는다. 집 안의 冊을 大擧 處分할 때 버려진 것 같다. 1984年 나왔던 찰스 M 슐츠의 ‘사랑이란 손을 잡고 걷는 것’ 初版이다.

오래된 冊을 떠올리게 된 것은 最近 ‘헌冊房 奇談 蒐集家’란 題目의 新刊을 印象 깊게 읽어서다. 14年째 헌冊房을 運營하는 著者는 헌冊을 찾아주는 費用을 받지 않는 代身 依賴人들에게 冊을 찾는 事緣을 들려 달라고 한다. 그中 一部를 묶은 게 이 冊이다. 저마다 人生劇場 같은 이야기들을 읽다가 나도 그 冊房에 가고 싶어졌다.

서울 은평구 녹번동에 있는 ‘異常한 나라의 헌冊房’은 빛이 부드러운 다락房 같았다. 主人이자 著者인 윤성근 氏가 푸얼(普이)차를 건네며 물었다. “어떤 冊을 찾나요.” 冊 表紙가 빨간色이었다고, 살아보니 사랑은 冊의 句節들처럼 每 瞬間에 있더라고 答했다. 아버지 生日인 크리스마스에 맞춰 冊을 찾을 수 있다면 크리스마스의 膳物이 될 것 같다고도 했다. 그가 말했다. “冊을 찾는 데 몇 年이 걸릴 수도 있습니다.” 못 찾아도 괜찮다. 親切한 探偵 같은 主人의 質問을 따라 追憶 속의 아버지를 이미 만났다.

작은 冊房에서는 이런저런 關係를 맺을 수 있다. 冊房이 작으면 訪問客의 숨소리도 感情도 傳해진다. 그래서 떠오른 곳이 서울 종로구 혜화동 東洋書林 2層에 있는 ‘위트앤詩니컬’이다. 유희경 詩人이 5年째 運營하는 12坪짜리 詩集 專門 冊房이다.

이 冊房 自體도 事緣이 있다. 서울에서 가장 오래된 書店인 東洋書林(1953年 開業)과 이곳을 連結시켜 준 이는 황인숙 詩人이다. “苦悶 많은 두 主人이 칼국수 함께 먹으면서 突破口를 찾아보라”고. 온라인 攻勢로 危機를 맞던 還甲 넘은 冊房과 신촌에서 移轉해야 했던 젊은 冊房은 그날의 만남 以後 1, 2層 이웃이 되어 서로를 補完하는 사이가 됐다.

有 詩人이 말했다. “한 女性분이 찾아와 詩集을 推薦해달라고 했어요. 病院에서 코로나19 關聯 일을 하는데 마음이 힘들다면서요. 金素延 詩人의 詩集 ‘i에게’를 골라줬더니 읽다가 울더라고요. 어려운 時期를 겪었던 詩人의 詩가 慰勞가 됐나 봐요.” 그 말을 듣고 나도 冊을 推薦해달라고 했다. 冊을 참 좋아하는 親舊에게 크리스마스 膳物을 하고 싶다고. 그는 루쉰의 詩集 ‘죽은 불’을 건넸다.

마지막으로 찾아간 冊房은 서울 용산구 후암동, 흔히 解放村으로 불리는 洞네에 있는 ‘스토리지北앤필름’이다. 올 한 해 이른 아침 해가 떠오르는 모습을 보러 자주 찾던 南山 附近이다. 그곳에서는 大型書店에서는 볼 수 없던 冊이 잘 팔린다. 1985∼1988年 아버지가 어머니에게 쓴 戀愛便紙를 2年 前 딸이 묶어 펴낸 ‘조금 더 쓰면 울어버릴 것 같다. 來日 또 쓰지’라는 題目의 冊이다. ‘달빛 아래 가만히’라는 손바닥만 한 斷想집도 좋았다. 銀行員을 하다가 冊房 主人이 된 강영규 氏는 다양한 목소리를 내는 冊들을 紹介하고 싶다고 했다.

작은 冊房들에는 작은 事緣들이 큰 울림을 내고 있었다. 다시 위트앤詩니컬에 가면 詩集을 사서 바로 옆 81年 된 中食堂 今文에서 군饅頭를 먹으며 읽고 싶다. 스토리지北앤필름에서는 틀어놓은 音樂의 曲名이 무엇인지 꼭 물어야겠다. 人生이 겨울을 지날 때 찾아가면 主人이 말없이 車와 橘을 내밀 것 같은 곳들에서, 多情하게 人事하련다. 메리 크리스마스!

김선미 論說委員 kimsunmi@donga.com
#事緣 #작은 冊房 #메리 크리스마스
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본