•  


[이슈&트렌드/張善禧]眞心 없는 ‘謝過’의 쓴맛|東亞日報

[이슈&트렌드/張善禧]眞心 없는 ‘謝過’의 쓴맛

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 3月 5日 03時 00分


코멘트
장선희 문화부 기자
張善禧 文化部 記者
“謝罪할 때 허리는 100度 숙이고, 속으로 20秒를 歲요. 그럼 뭐, 거의 非難받을 일이 없죠.”

딸에게 過去 傷處를 준 적이 있는 現職 國際 辯護士, 職場에서 性戱弄으로 告訴當한 會社員…. 몇 해 前 日本에서 人氣를 끈 코미디 映畫 ‘謝罪의 王’(2013年)에는 謝過하는 方法을 몰라 쩔쩔매는 다양한 人物이 登場한다. 이들은 ‘몇 가지 技術만 있으면 謝過할 때 바닥에 머리를 조아릴 必要 따위는 없다’며 TV 廣告 中인 도쿄의 謝罪센터라는 곳을 찾는다.

여러 캐릭터 中 가장 눈에 띄는 건 아들이 暴行 事件에 連累되며 困難한 나날을 보내던 日本의 國民 俳優 嬾夫 데쓰로(다카하시 가쓰미)다. 謝罪센터 代表이자 自他 共히 謝過의 達人이라고 稱하는 구로緦麻(아베 사다오)는 그에게 公開 席上에서 謝過를 할 때의 表情과 말套, 甚至於 허리를 굽히는 時間까지 助言한다. 하지만 當場 狀況을 謀免하고 싶을 뿐, 眞짜 未安한 마음이라곤 눈곱만큼도 없는데 잠깐의 練習으로 사람들의 마음을 돌릴 수는 없는 터. 엎친 데 덮친 格으로 警察 調査를 받고 나오던 그의 아들까지 “이런, 未安하게 됐습니다”라는 靈魂 없는 謝過로 公憤을 사며 事態 解決은 山으로 간다.

‘虛無 개그’ 式의 B級 유머가 판치는 코미디 映畫이지만 마냥 웃어넘길 수만은 없다. “어릴 때 멋대로 커서 謝過할 줄을 모른다”고 털어놓던 映畫 속 20代 캐릭터처럼 크고 작은 잘못에 眞心 어린 謝過를 할 줄 모르는 요즘 사람들을 비꼬고, 나아가 國家 間의 關係에서도 제대로 謝罪하지 못하는 日本의 問題點까지 두루 짚기 때문이다. 日本에서 이런 類의 블랙 코미디가 當時 박스오피스 上位圈에 오르며 22億 엔(약 220億 원)의 興行 收益을 記錄한 것은 이런 世態에 共感한 이가 적잖았기 때문이다.

“故意가 아니었다고 그렇게 說明을 해도…. 氣分이 나빴다면, 그 點은 未安하다고 謝過했습니다.” 最近 性暴力 告發 캠페인인 ‘미투’의 한 加害者를 取材할 일이 있었다. ‘여태까지 제대로 된 謝過를 받지 못했다’는 被害者의 말을 傳했더니 그는 始終一貫 荒唐해하며 이미 저렇게 謝過했다고 强調했다. 그의 謝過가 別로 와 닿지 않는 건 ‘故意가 아니었고’ ‘氣分이 나빴다면’ 等 너무 많은 但書가 달렸기 때문이다. “靈魂 없는 沙果가 오히려 더 큰 傷處가 됐다”는 被害者의 말이 깊이 共感됐다.

‘미투’ 캠페인이 擴散되며 잘못된 行爲가 暴露될수록 加害者로 指目된 이들의 謝過도 덩달아 쏟아진다. 하지만 지켜보는 사람들의 反應은 오히려 더 싸늘하다. 亦是 ‘잘못인 줄 모르고’ ‘歲月이 많이 지난 일로’ ‘當時에는 別 問題意識이 없었고’ 같은 自己辨明이 主를 이루는 탓이다. 謝過 記者會見을 ‘리허설’까지 했다는 演劇界 元老, 性戱弄 發言 被害者에게 “작은 바람이 있다면 (暴露) 글을 지워줬으면 한다”는 ‘謝過 文字’를 보냈다는 映畫監督을 지켜보며 ‘謝罪의 王’ 속 嬾夫 데쓰로의 모습이 스친 것도 無理는 아닐 것이다.

그나마 데쓰로는 映畫 막바지, 정작 謝過를 해야 할 곳은 카메라 가득한 記者會見場이 아니라 아들의 暴行 事件 被害者 앞이라는 事實을 늦게나마 깨닫는다. 그는 被害者 앞에서 謝罪 컨설턴트의 ‘20秒 룰’ 같은 技術的 助言 代身 日本의 아주 오래된 謝過 方式인 ‘도게者’를 擇한다. 무릎을 꿇고 머리를 조아리며 被害者에게 眞心으로 謝過할 뿐이다. ‘미투’ 暴露에 따른 謝過가 被害者들에게 또 다른 傷處가 되지 않길, 이제라도 眞情性 있는 沙果가 나오길 期待해 본다.
 
張善禧 文化部 記者 sun10@donga.com
#映畫 謝罪의 王 #謝罪센터 #블랙 코미디 #미투 캠페인
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본