•  


[이슈&트렌드/張善禧]“오이, 어이가 없어”|동아일보

[이슈&트렌드/張善禧]“오이, 어이가 없어”

  • 東亞日報
  • 入力 2017年 11月 6日 03時 00分


코멘트
오이가 들어있지 않다는 안내문이 붙은 샌드위치. 인터넷 화면 캡처
오이가 들어있지 않다는 案內文이 붙은 샌드위치. 인터넷 畵面 캡처
장선희 문화부 기자
張善禧 文化部 記者
요즘 便宜店이나 카페에서 디저트를 고를 때 새삼 놀라곤 한다. 빨간 果肉 部分보다 綠色 껍질 部分이 더 길어진 ‘거꾸로 수박바’, 요구르트 얼려 먹기를 즐기는 이들을 위해 뚜껑 달린 파우치 形態로 製作된 ‘얼려 먹는 야쿠르트’….

이런 ‘趣向 狙擊’ 製品들의 登場에 消費者들의 反應도 暴發的이다. 거꾸로 수박바는 선보인 지 不過 10日 만에 100萬 個가 넘게 팔렸고, 얼려 먹는 야쿠르트는 販賣 初盤 하루 平均 20萬 個가 나갔을 程度다. 그뿐일까. 最近 한 아이스크림 專門店을 찾았다가 아메리카노와 라테를 半半씩 부은 커피를 發見하기도 했는데, ‘두 가지 趣向을 한 番에 만족시키겠다’는 게 이 業體의 抱負다. 華麗하게 變身 中인 디저트를 보며 요즘처럼 사람들의 趣向이 尊重받는 때가 또 있었나 싶었다.

그런데 個人 趣向을 尊重받지 못해 서러운 이들도 있다. 10萬 名의 購讀者를 保有한 페이스북 페이지 ‘오이를 싫어하는 사람들의 모임’에는 오이를 못 먹는 사람들의 눈물 나는 經驗談이 올라온다. “配達 온 자장면과 김밥에 오이가 들어가 點心을 굶은 적이 있다”거나 “오이 냄새를 맡으면 속이 울렁거려 오이冷국이 給食 메뉴인 날엔 早退를 했다” 等 오이에 對한 深刻한 苦衷을 털어놓는 이들이 적잖다. 무엇보다 이 페이지의 ‘오이 忌避者’들이 하나같이 共感하는 것은 “오이를 못 먹는다”고 밝혔을 때 으레 나오는 사람들의 ‘까칠한’ 反應이다. 이들 사이에서는 ‘오이꼰대’(오이를 못 먹는다고 하면 無條件 偏食으로 置簿하는 이들) ‘오이코패스’(오이를 싫어한다는 생각 自體에 共感하지 못하는 사람)라는 말까지 通用될 程度다.

些少한 趣向 差異로 부득부득 싸우는 모습은 周邊에서도 심심찮게 볼 수 있다. 인터넷에서는 種種 ‘糖水肉 튀김에 소스를 부어 먹는지 찍어 먹는지’ ‘菓子封紙를 옆으로 찢는지 바로 뜯는지’ ‘마우스 휠을 中指로 쓰는지 검指로 쓰는지’ 等을 두고 누가 맞느냐는 式의 ‘댓글 배틀’이 벌어지기도 한다. 남이야 찍어 먹든 말든, 검指로 쓰든 中指로 쓰든 大體 그게 무슨 相關인가 싶지만 그런 글에 달린 댓글들은 各自의 오랜 信念이라도 담긴 듯 사뭇 悲壯하기까지 하다. 及其也 글을 쓸 때부터 ‘趣向 指摘은 辭讓한다’며 글 말머리에 ‘개取존(個人 趣向 尊重)’이란 警告性 新造語를 붙이는 이들까지 登場했다.

緋緞 먹는 것뿐이겠는가. 最近 한 TV 프로그램에 나온 未婚의 40代 스타일리스트는 ‘非婚’ 所信을 밝혔다가 周邊 사람들로부터 “眞짜 안 해? 두고 보자”라거나 “너 무슨 問題 있는 거 아냐?” 같은 反應이 나와 傷處를 받았다고 털어놨다. 아이를 낳지 않겠다는 事實을 밝힌 뒤 周邊의 걱정과 無數한 說得에 시달렸다는 親舊 夫婦의 經驗談, 번듯한 職場 代身 아르바이트를 하며 자유롭게 人生을 즐기며 살겠다고 宣言했다가 ‘못난 놈’ 소리를 들었다는 大學 後輩까지, 삶의 趣向을 尊重받지 못해 속상하다던 내 周邊 이들의 이야기가 하나둘씩 떠올랐다.

누군가에게 오이가 미운 存在가 될 수 있다는 것에 새삼 놀랐기 때문일까. 한 김밥 브랜드가 ‘오이 없는 김밥’을 내놨고, 便宜店에서도 ‘오이가 들어 있다’는 알림 스티커가 붙은 샌드위치가 登場했다. 事實 ‘나와 다른 사람을 尊重하자’는 巨創한 말은 必要 없다. 그저 내 周邊 누군가의 些少한 趣向을 認定해 줄 수 있다면 그것만으로도 좀 더 넉넉한 世上이 되지 않을까.
 
張善禧 文化部 記者 sun10@donga.com
#오이 없는 샌드위치 #趣向 狙擊 製品 #些少한 趣向을 認定하는 것
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본