•  


꽃 보러 濠洲 가서 사람 보고 온 얘기[이호재의 띠지 풀고 冊 수다]|東亞日報

꽃 보러 濠洲 가서 사람 보고 온 얘기[이호재의 띠지 풀고 冊 수다]

  • 東亞日報
  • 入力 2022年 6月 25日 03時 00分


코멘트

◇퀸즐랜드 姊妹로드/황선우 金하나 지음/256쪽·1만6000원·이야기나무

新種 코로나바이러스 感染症(코로나19)李 엔데믹 局面으로 접어들었지만 海外旅行을 떠나기엔 조금 부담스럽다. 飛行機와 宿所 값은 치솟고, 海外旅行 中 코로나19에 걸리면 어쩌나 걱정된다. 全 世界에서 流行 中인 원숭이痘瘡이 國內에도 流入됐다는 消息엔 다시 空港 門이 닫힐지 모른다는 不安感도 슬슬 생긴다. 海外旅行에 對한 로망은 가득하지만 쉽게 떠나진 못할 때라 그런지 旅行 에세이가 눈에 들어왔다.

이 冊은 2019年 두 女子의 同居 生活을 다룬 에세이 ‘女子 둘이 살고 있습니다’(위즈덤하우스)로 有名한 두 作家가 쓴 旅行 에세이다. 코로나19 이전인 2019年 濠洲 퀸즐랜드를 旅行한 이야기지만 지난달에 出刊됐다. 엔데믹 時代 海外旅行을 꿈꾸는 이들을 겨냥해 時期를 調律해 出刊한 것일까. “日常의 많은 것들을 抛棄하거나 延期하는 時間”을 推敲에 쏟은 만큼 旅行에 對한 생각이 깊어진 點이 魅力的이다.

冊은 濠洲 사람들의 라이프스타일에 注目한다. 著者들은 海邊을 거닐며 韓國과 濠洲 사람들의 몸이 다르다는 點을 發見한다. 韓國 海邊엔 이른바 ‘몸짱’들이 가득하다. 헬스場에서 잘 가꿔진 몸이다. 反面 濠洲 海邊엔 사람들이 管理되지 않은 몸을 드러내는 데 거리낌이 없다. 배가 나와도 살이 처져도 부끄러워하지 않는다.

著者들은 洞네 祝祭를 訪問해선 사람들의 자유로움에 놀란다. 할머니, 할아버지들은 自身들이 기른 農作物을 든 채로 퍼레이드에 參加한다. 휠체어를 타고 나온 障礙人도 많았다. 吳와 熱을 맞춰 行進하는 群舞는 찾아보기 힘들었다. 이들은 거리를 어슬렁거리며 웃고 떠들었다. 젊고 아름다운 存在만이 舞臺에 오르는 韓國과 자연스러움을 받아들이는 濠洲의 差異를 實感한다. 著者들은 濠洲에 “꽃을 보러 왔다가 사람들을 봤다”고 告白한다.

가장 印象 깊은 건 著者들이 濠洲 브리즈번 空港을 떠나기 前 본 한 文句다. 出國場엔 ‘Keep the sunshine’(햇살을 간직해)이라는 文章이 적혀 있었다. 自然과 어울려 살아가는 濠洲 사람들의 라이프스타일을 잘 反映한 作別人事였다. 코로나19로 힘들었던 2年을 버티게 한 건 이 文句였다는 著者들의 말이 理解간다.

요즘 書店을 가보면 코로나19 以後 달라진 現地 모습을 反映해 낸 旅行 가이드북 改訂版이 눈에 많이 띈다. 政策과 狀況이 急變할 때 旅行 情報처럼 重要한 게 없는 만큼 가이드북은 重要한 準備物이다. 하지만 旅行을 떠날 때 그 나라에 對한 旅行 에세이도 하나씩 들고 떠나보는 것은 어떨까. 내가 못 보고 놓칠 법한 視角을 旅行者에게 膳賜해줄 수 있을 테니 말이다. 一旦 나부터 濠洲行 飛行機 票 價格을 알아봐야겠다.

이호재 記者 hoho@donga.com
#엔데믹 #코로나 #에세이
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본